商品簡介
目次
相關商品
商品簡介
語言是翻譯實踐活動的本體,語言既是一種符號系統,又是一種交際工具和社會文化現象,更是一種人們認識世界的方式和過程。是翻譯系列教材華大博雅高校教材之一。本書共十一章節,內容包括翻譯概述、翻譯的過程、中西文化對比與翻譯、漢英語言對比與翻譯、漢英習語的翻譯、漢英句子的翻譯等。本書可供相關學者參考閱讀。.
目次
第一章 翻譯概述
1.1 翻譯本質
1.1.1 中外辭書對翻譯的解釋
1.1.2 中外學者對翻譯的定義
1.1.3 翻譯的性質
1.1.4 翻譯的單位
1.2 翻譯標準/原則
1.2.1 翻譯標準/原則概觀
1.2.2 漢譯英初學者應掌握的翻譯標準/原則
1.3 漢英譯者的必備素質
1.3.1 強烈的責任意識
1.3.2 熟練的雙語交際能力
1.3.3 寬泛的知識結構
1.3.4 嫺熟的資料查詢能力
1.3.5 系統的翻譯培訓與實踐
1.4 漢英翻譯課的目的和任務
1.4.1 漢英翻譯課的目的
1.4.2 漢英翻譯課程的任務
第二章 翻譯的過程
2.1 翻譯的過程
2.1.1 翻譯過程中的理解
2.1.2 翻譯過程中的表達
2.1.3 翻譯過程中的校對
2.2 翻譯過程中的幾對矛盾
2.2.1 忠實與通順
2.2.2 直譯與意譯
2.2.3 形式對應與功能對等
2.2.4 異化與歸化
第三章 中西文化對比與翻譯
3.1 中西文化的主要差異
3.1.1 文化的定義及分類
3.1.2 中西文化的主要差異
3.2 漢英詞語文化對比與翻譯
3.2.1 詞語的概念意義和內涵意義
3.2.2 詞語的語符意義與概念意義
3.2.3 詞義在表現概念時存在著內涵和外延的差異
3.2.4 詞語的聯想意義與民族文化
3.3 翻譯中"不可譯"現象
3.3.1 不同的語言表達體系所造成的不可譯現象
3.3.2 不同的思想文化體系所造成的不可譯現象
3.3.3 可譯性與不可譯性的辯證關係
第四章 漢英語言對比與翻譯
4.1 漢英語言的主要差異
4.1.1 表意文字與表音文字
4.1.2 聲調語言與重音語言
4.1.3 分析型語言與綜合型語言
4.1.4 意合語言與形合語言
4.2 語言哲學與語言表達形式的關係
4.2.1 中華民族天人合一的哲學思想與悟性思維
4.2.2 西方民族主客二分的哲學思想與理性思維
4.2.3 漢語重綜合型思維,英語重分析型思維
4.2.4 漢語的主觀視角與英語的客觀視角
4.2.5 漢語語篇的螺旋型思維與英語語篇的直線思維
第五章 漢英習語的翻譯
5.1 漢英習語的定義和類型
5.1.1 漢英習語的定義
5.1.2 漢英習語的類型
5.1.3 漢英習語中蘊含的文化信息
5.2 漢英習語比較
5.2.1 漢英習語的語言結構特點
5.2.2 漢英習語的來源差異
5.3 漢英習語的翻譯方法
5.3.1 直譯法
5.3.2 意譯法
5.3.3 直譯加解釋法
5.3.4 直譯加注法
5.3.5 套譯法
第六章 漢英句子的翻譯
6.1 漢英句子結構的對比
6.1.1 漢語話題顯著,英語主語顯著
6.1.2 竹式結構與樹式結構
6.1.3 前置結構與後置結構
6.1.4 重複與替代
6.2 漢語長句的翻譯
6.2.1 漢語長句翻譯的步驟
6.2.2 漢語句子長度的處理
6.2.3 漢語句子順序的處理
6.3 漢語句子被動態的處理
6.3.1 漢語被動態的定義
6.3.2 漢語被動態的表現形式
6.3.3 漢語被動態的翻譯
6.4 漢語中特殊句型的處理
6.4.1 漢語"得"字句的譯法
6.4.2 漢語"把"字句的譯法
第七章 漢英修辭格的翻譯
7.1 中西修辭學傳統概述
7.1.1 中國修辭學傳統
71.2 西方修辭學傳統
7.1.3 中西文體種類
7.2 漢英比喻的翻譯
7.2.1 明喻與simile
7.2.2 隱喻與metaphor
7.2.3 借代與metonymy
7.3 漢英擬人的翻譯
7.4 漢英誇張的翻譯
7.4.1 直接誇張和間接誇張
7.4.2 擴大誇張和縮小誇張
7.4.3 漢英誇張的語用對比分析
7.5 漢英反語的翻譯
7.5.1 漢英反語的定義及分類
7.5.2 漢英反語的語用功能與翻譯
7.6 漢英雋語與矛盾修辭法的翻譯
7.6.1 雋語與paradox
7.6.2 矛盾修辭法與oxymoron
7.7 漢英重複與省略修辭法的翻譯
7.8 漢英排比與平衡結構的翻譯
第八章 漢英篇章 的翻譯
8.1 翻譯的語篇類型
8.1.1 語篇的定義
8.1.2 語篇的類型
8.1.3 語篇的銜接與連貫
8.2 漢英語篇的基本異同
8.2.1 漢英語篇的基本共同點
8.2.2 漢英語篇的基本差異
8.2.3 語段翻譯與邏輯編排
8.3 漢英語篇的文體風格與翻譯
8.3.1 科技文體的翻譯
8.3.2 新聞文體的翻譯
8.3.3 商務文體的翻譯
8.3.4 法律文體的翻譯
8.3.5 漢英語篇翻譯的基本原則
第九章 漢英商標與廣告的翻譯
9.1 商標與廣告的概述
9.1.1 商標與廣告的定義
9.1.2 商標與廣告的類型
9.1.3 商標與廣告的功能
9.2 漢英商標與廣告所蘊涵的民族文化
9.2.1 商標與廣告表達的中西價值觀念
9.2.2 商標與廣告反映的歷史文化
9.2.3 商標與廣告蘊涵的民族思維模式
9.2.4 商標與廣告再現的民族審美心理
9.3 商標命名的原則
9.3.1 簡潔性原則
9.3.2 新穎性原則
9.3.3 易讀性原則
9.3.4 形象性原則
9.4 漢英商標的翻譯方法
9.4.1 直譯法
9.4.2 意譯法
9.4.3 音譯法
9.4.4 音意結合法
9.4.5 調整法
9.5 漢英廣告的語言特點
9.5.1 漢英廣告的詞匯特點
9.5.2 漢英廣告的句法特點
9.5.3 漢英廣告的修辭特點
9.6 漢英廣告的翻譯原則和方法
9.6.1 漢英廣告的翻譯原則
9.6.2 漢英廣告翻譯的基本方法
第十章 漢英旅遊文本的翻譯
10.1 漢英旅遊文本簡介
10.1.1 旅遊文本的定義和類型
10.1.2 漢語旅遊文本的語言特點
10.1.3 旅遊文本漢英翻譯錯誤分析
10.2 漢英旅遊文本的翻譯
10.2.1 德國功能主義翻譯理論簡介
lO.2.2 漢英旅遊文本的翻譯原則
10.2.3 漢英旅遊文本的翻譯方法
10.3 漢英旅遊文本翻譯賞析
10.3.1 景點介紹翻譯
10.3.2 旅遊廣告翻譯
10.3.3 詩詞和楹聯翻譯
10.3.4 菜名翻譯
第十一章 漢英文學文本的翻譯
11.1 文學翻譯的定義和範疇
11.1.1 文學翻譯的定義
11.1.2 文學翻譯的範疇
11.1.3 文學翻譯的標準
11.2 漢英詩歌翻譯
11.2.1 漢英詩歌的格律與韻律比較與翻譯
11.2.2 "信、達、美"與漢詩的英譯
11.2.3 漢詩英譯名作對比賞析
11.3 漢英小說翻譯
11.3.1 小說文體的特點
11.3.2 漢英小說翻譯
練習參考答案.
1.1 翻譯本質
1.1.1 中外辭書對翻譯的解釋
1.1.2 中外學者對翻譯的定義
1.1.3 翻譯的性質
1.1.4 翻譯的單位
1.2 翻譯標準/原則
1.2.1 翻譯標準/原則概觀
1.2.2 漢譯英初學者應掌握的翻譯標準/原則
1.3 漢英譯者的必備素質
1.3.1 強烈的責任意識
1.3.2 熟練的雙語交際能力
1.3.3 寬泛的知識結構
1.3.4 嫺熟的資料查詢能力
1.3.5 系統的翻譯培訓與實踐
1.4 漢英翻譯課的目的和任務
1.4.1 漢英翻譯課的目的
1.4.2 漢英翻譯課程的任務
第二章 翻譯的過程
2.1 翻譯的過程
2.1.1 翻譯過程中的理解
2.1.2 翻譯過程中的表達
2.1.3 翻譯過程中的校對
2.2 翻譯過程中的幾對矛盾
2.2.1 忠實與通順
2.2.2 直譯與意譯
2.2.3 形式對應與功能對等
2.2.4 異化與歸化
第三章 中西文化對比與翻譯
3.1 中西文化的主要差異
3.1.1 文化的定義及分類
3.1.2 中西文化的主要差異
3.2 漢英詞語文化對比與翻譯
3.2.1 詞語的概念意義和內涵意義
3.2.2 詞語的語符意義與概念意義
3.2.3 詞義在表現概念時存在著內涵和外延的差異
3.2.4 詞語的聯想意義與民族文化
3.3 翻譯中"不可譯"現象
3.3.1 不同的語言表達體系所造成的不可譯現象
3.3.2 不同的思想文化體系所造成的不可譯現象
3.3.3 可譯性與不可譯性的辯證關係
第四章 漢英語言對比與翻譯
4.1 漢英語言的主要差異
4.1.1 表意文字與表音文字
4.1.2 聲調語言與重音語言
4.1.3 分析型語言與綜合型語言
4.1.4 意合語言與形合語言
4.2 語言哲學與語言表達形式的關係
4.2.1 中華民族天人合一的哲學思想與悟性思維
4.2.2 西方民族主客二分的哲學思想與理性思維
4.2.3 漢語重綜合型思維,英語重分析型思維
4.2.4 漢語的主觀視角與英語的客觀視角
4.2.5 漢語語篇的螺旋型思維與英語語篇的直線思維
第五章 漢英習語的翻譯
5.1 漢英習語的定義和類型
5.1.1 漢英習語的定義
5.1.2 漢英習語的類型
5.1.3 漢英習語中蘊含的文化信息
5.2 漢英習語比較
5.2.1 漢英習語的語言結構特點
5.2.2 漢英習語的來源差異
5.3 漢英習語的翻譯方法
5.3.1 直譯法
5.3.2 意譯法
5.3.3 直譯加解釋法
5.3.4 直譯加注法
5.3.5 套譯法
第六章 漢英句子的翻譯
6.1 漢英句子結構的對比
6.1.1 漢語話題顯著,英語主語顯著
6.1.2 竹式結構與樹式結構
6.1.3 前置結構與後置結構
6.1.4 重複與替代
6.2 漢語長句的翻譯
6.2.1 漢語長句翻譯的步驟
6.2.2 漢語句子長度的處理
6.2.3 漢語句子順序的處理
6.3 漢語句子被動態的處理
6.3.1 漢語被動態的定義
6.3.2 漢語被動態的表現形式
6.3.3 漢語被動態的翻譯
6.4 漢語中特殊句型的處理
6.4.1 漢語"得"字句的譯法
6.4.2 漢語"把"字句的譯法
第七章 漢英修辭格的翻譯
7.1 中西修辭學傳統概述
7.1.1 中國修辭學傳統
71.2 西方修辭學傳統
7.1.3 中西文體種類
7.2 漢英比喻的翻譯
7.2.1 明喻與simile
7.2.2 隱喻與metaphor
7.2.3 借代與metonymy
7.3 漢英擬人的翻譯
7.4 漢英誇張的翻譯
7.4.1 直接誇張和間接誇張
7.4.2 擴大誇張和縮小誇張
7.4.3 漢英誇張的語用對比分析
7.5 漢英反語的翻譯
7.5.1 漢英反語的定義及分類
7.5.2 漢英反語的語用功能與翻譯
7.6 漢英雋語與矛盾修辭法的翻譯
7.6.1 雋語與paradox
7.6.2 矛盾修辭法與oxymoron
7.7 漢英重複與省略修辭法的翻譯
7.8 漢英排比與平衡結構的翻譯
第八章 漢英篇章 的翻譯
8.1 翻譯的語篇類型
8.1.1 語篇的定義
8.1.2 語篇的類型
8.1.3 語篇的銜接與連貫
8.2 漢英語篇的基本異同
8.2.1 漢英語篇的基本共同點
8.2.2 漢英語篇的基本差異
8.2.3 語段翻譯與邏輯編排
8.3 漢英語篇的文體風格與翻譯
8.3.1 科技文體的翻譯
8.3.2 新聞文體的翻譯
8.3.3 商務文體的翻譯
8.3.4 法律文體的翻譯
8.3.5 漢英語篇翻譯的基本原則
第九章 漢英商標與廣告的翻譯
9.1 商標與廣告的概述
9.1.1 商標與廣告的定義
9.1.2 商標與廣告的類型
9.1.3 商標與廣告的功能
9.2 漢英商標與廣告所蘊涵的民族文化
9.2.1 商標與廣告表達的中西價值觀念
9.2.2 商標與廣告反映的歷史文化
9.2.3 商標與廣告蘊涵的民族思維模式
9.2.4 商標與廣告再現的民族審美心理
9.3 商標命名的原則
9.3.1 簡潔性原則
9.3.2 新穎性原則
9.3.3 易讀性原則
9.3.4 形象性原則
9.4 漢英商標的翻譯方法
9.4.1 直譯法
9.4.2 意譯法
9.4.3 音譯法
9.4.4 音意結合法
9.4.5 調整法
9.5 漢英廣告的語言特點
9.5.1 漢英廣告的詞匯特點
9.5.2 漢英廣告的句法特點
9.5.3 漢英廣告的修辭特點
9.6 漢英廣告的翻譯原則和方法
9.6.1 漢英廣告的翻譯原則
9.6.2 漢英廣告翻譯的基本方法
第十章 漢英旅遊文本的翻譯
10.1 漢英旅遊文本簡介
10.1.1 旅遊文本的定義和類型
10.1.2 漢語旅遊文本的語言特點
10.1.3 旅遊文本漢英翻譯錯誤分析
10.2 漢英旅遊文本的翻譯
10.2.1 德國功能主義翻譯理論簡介
lO.2.2 漢英旅遊文本的翻譯原則
10.2.3 漢英旅遊文本的翻譯方法
10.3 漢英旅遊文本翻譯賞析
10.3.1 景點介紹翻譯
10.3.2 旅遊廣告翻譯
10.3.3 詩詞和楹聯翻譯
10.3.4 菜名翻譯
第十一章 漢英文學文本的翻譯
11.1 文學翻譯的定義和範疇
11.1.1 文學翻譯的定義
11.1.2 文學翻譯的範疇
11.1.3 文學翻譯的標準
11.2 漢英詩歌翻譯
11.2.1 漢英詩歌的格律與韻律比較與翻譯
11.2.2 "信、達、美"與漢詩的英譯
11.2.3 漢詩英譯名作對比賞析
11.3 漢英小說翻譯
11.3.1 小說文體的特點
11.3.2 漢英小說翻譯
練習參考答案.
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。