TOP
0
0
2025國際書展現場活動搶先看
電力英語互譯理論與實踐研究(簡體書)
滿額折

電力英語互譯理論與實踐研究(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:60.00 元
定價
:NT$ 360 元
優惠價
87313
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:9 點
商品簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

《電力英語互譯理論與實踐研究》在內容上結合當今電力領域常用的英漢語的語言材料,為大專院校學生、電力科技人員和電力企業管理人員提供全面的理論指導和豐富的實踐技能知識,突出實踐技能,注重點面結合,引導讀者掌握電力英漢互譯的技巧,培養學以致用的能力。書中大量採用了電力專業的例句。讀者在掌握翻譯技巧的同時,也可以瞭解電力知識,擴大電力英語詞匯量,做到知識性和實用性於一體,融專業培養與翻譯技能普及于一體。

名人/編輯推薦

《電力英語互譯理論與實踐研究》中有大量采用了電力專業的例句。讀者在掌握翻譯技巧的同時,也可以了解電力知識,擴大電力英語詞匯量,做到知識性和實用性于一體,融專業培養與翻譯技能普及于一體。

目次

前言
第一章翻譯概論
第一節翻譯的定義及性質
一、翻譯的定義
二、翻譯的性質
第二節翻譯的標準
一、我國翻譯標準
二、國外翻譯標準
第三節翻譯的過程
一、準備階段
二、翻譯階段
三、覆核階段
第四節翻譯方法及策略
一、直譯和意譯
二、歸化和異化
第五節電力翻譯的基本原則
一、準確規範
二、邏輯清晰
三、表達流暢
四、服務讀者
第六節電力翻譯對譯者素質的要求
一、扎實的語言功底
二、豐富的電力行業知識
三、嚴謹的治學態度和敬業精神

第二章翻譯理論
第一節信、達、雅
第二節奈達的功能對等論
一、翻譯語言學派的源起及代表人物
二、功能對等論的概念及標準
三、功能對等論的意義及貢獻
第三節現代功能翻譯理論的核心:目的論
一、功能翻譯理論的源起及代表人物
二、目的論的概念及應用原則
三、目的論的意義及貢獻

第三章英漢對比及其翻譯
第一節語言差異與翻譯
一、不同的語系
二、不同的文字系統
三、語音上的差異
四、不同的語言類型
五、表達結構的差異
六、詞匯上的差異
第二節思維差異與翻譯
一、思維模式的差異
二、思維差異對翻譯的影響
第三節文化差異與翻譯
一、文化的差異
二、文化差異對翻譯的影響

第四章電力文本特點
第一節電力文本的文體特徵
第二節詞匯特點
一、電力英語的詞匯特點
二、電力漢語的詞匯特點
第三節句法特點
一、電力英語的句法特點
二、電力漢語的句法特點
第四節語篇特點
一、電力英語的語篇特點
二、電力漢語的語篇特點
第五節修辭特點
一、電力英語的修辭特點
二、電力漢語的修辭特點
第六節文體風格
一、譯文風格的標準
二、電力翻譯的文體風格

第五章電力翻譯常用技巧
第一節直譯法
一、英譯漢的直譯
二、漢譯英的直譯
第二節轉譯法
一、英譯漢詞義的轉換
二、漢譯英詞義的轉換
三、英譯漢詞性的轉換
四、漢譯英詞性的轉換
五、英譯漢句子成分的轉換
六、漢譯英句子成分的轉換
七、英譯漢句子結構的轉換
八、漢譯英句子結構的轉換
九、英譯漢表達方式的轉換
十、漢譯英表達方式的轉換
第三節省譯法
一、英譯漢的省譯
二、漢譯英的省譯
第四節增譯法
一、英譯漢的增譯
二、漢譯英的增譯
第五節正反表達法
一、反說正譯
二、正說反譯
第六節分譯法
一、英譯漢的分譯法
二、漢譯英的分譯法
第七節合譯法
一、單句的合譯
二、主從複合句的合譯
三、並列句的合譯
四,單句和複句的合譯
五、減少分句的複句合譯
六、零翻譯
第八節詞序調整法
一、定語語序
二、狀語語序
第九節重複法
一、代詞的重複
二、省略成分的重複
三、多支共幹結構中共有成分的重複
四、修辭性重複

第六章詞義辨識及詞語翻譯
第一節詞義的選擇
一、英語詞義的選擇
二、漢語詞義的選擇
第二節詞義辨識
一、英語詞義辨識
二、漢語詞義辨識
第三節詞義的引申翻譯
一、英語詞義的引申譯法
二、漢語詞義的引申譯法
第四節詞語的譯法
一、介詞的譯法
二、代詞的譯法
三、冠詞的譯法
四、連詞的譯法
五、形容詞的譯法
六、副詞的譯法
七、名詞的譯法
八、動詞的譯法
九、數詞、量詞的譯法
第五節一詞多譯法
一、符合翻譯搭配表達
二、符合電力專業術語搭配的需要
三、符合詞語修飾對應關係
四、符合量詞搭配關係的需要

第七章短語的翻譯
第一節英語分詞短語的譯法
一、現在分詞短語的譯法
二、懸垂分詞的譯法
三、獨立分詞短語的譯法
四、過去分詞短語的譯法
第二節英語動名詞短語的譯法
一、作主語的譯法
二、作賓語的譯法
三、作表語的譯法
四、作補足語的譯法
第三節英語動詞不定式短語的譯法
一、作主語的譯法
二、作表語的譯法
三、作賓語的譯法
四、作補足語的譯法
五、作定語的譯法
六、作狀語的譯法
第四節介詞短語的譯法
一、英語介詞短語的譯法
二、漢語介詞短語的譯法
第五節名詞性短語的譯法
一、動賓關係名詞性短語的譯法
二、主謂關係名詞性短語的譯法
三、主謂、動賓雙重關係名詞性短語的譯法
四、由所有格構成的名詞性短語的譯法
五、名詞性短語的其他譯法
第六節形容詞短語的譯法
一、作定語的譯法
二、作表語的譯法
三、作狀語的譯法
四、譯為並列式分旬或後續分句
五、譯為句子的謂語
第七節同位語短語的翻譯
一、譯為獨立簡單句
二、譯為前置定語
三、譯為插入語
第八節多枝共幹結構的辨識和翻譯
一、多枝共幹結構的辨識
二、多枝共幹結構的譯法
第九節漢語詞組的翻譯
一、偏正詞組的譯法
二、後補詞組的譯法
三、動賓詞組的譯法
四、主謂詞組的譯法
五、聯合詞組的譯法
六、連動詞組的譯法
七、兼語詞組的譯法
八、四字詞組的譯法

第八章句子的翻譯
第一節翻譯的基本步驟
一、原文理解
二、譯文表達
第二節簡單句的翻譯
一、英語簡單句的譯法
二、漢語簡單句的譯法
第三節英語並列句的翻譯
一、直譯
二、轉譯為複合句
第四節漢語聯合複句的翻譯
一、並列複句的譯法
二、連貫複句的譯法
三、遞進複句的譯法
四、選擇複句的譯法
第五節英語主從複合句的翻譯
一、定語從句的譯法
二、狀語從句的譯法
三、表語從句的譯法
四、同位語從句的譯法
五、主語從句的譯法
六、賓語從句的譯法
第六節漢語偏正複句的翻譯
一、轉折複句的譯法
二、假設複句的譯法
三、條件複句的譯法
四、因果複句的譯法
五、目的複句的譯法
六、讓步複句的譯法
第七節英語長句的翻譯
一、長旬翻譯所涉及的基本問題
二、長句翻譯的基本方法
第八節漢語長句的翻譯
一、斷句法
二、合句法
三、主從區分法
四、轉句法
五、插入法
六、倒置法
七、順譯法
第九節英語非人稱主語句的翻譯
一、直譯法
二、譯為人稱主語句
三、譯為漢語中的後續分句
四、作賓語的人稱代詞譯為主語

第九章特殊語態、語氣和時態的翻譯
第一節被動語態的翻譯
一、被動語態的使用
二、被動意義的表達
三、被動語態的譯法
第二節虛擬語氣的翻譯
一、英語虛擬語氣的譯法
二、漢語“虛擬”的譯法
第三節強勢語氣的翻譯
一、強調句的譯法
二、倒裝句的譯法
三、英語祈使句的譯法
第四節時態的翻譯
一、英語時態的譯法
二、漢譯英中時態的選擇

第十章語篇的翻譯
第一節英漢電力文本語篇特點的比較
一、形合與意合
二、句子結構和段落安排的差異
三、語篇的發展趨勢
第二節語篇的銜接與連貫
一、語篇的銜接
二、語篇的連貫
第三節英漢電力文本的語篇翻譯
一、電力文本語篇的英譯漢
二、電力文本語篇的漢譯英

第十一章否定意義的譯法
第一節全部否定的譯法
一、英語全部否定句式的譯法
二、漢語全部否定句式的譯法
第二節部分否定的譯法
一、英語部分否定句式的譯法
二、漢語部分否定句式的譯法
第三節雙重否定的譯法
一、英語雙重否定句式的譯法
二、漢語雙重否定句式的譯法
第四節其他否定形式的譯法
一、英語其他否定形式的譯法
二、漢語其他否定形式的譯法

第十二章標點符號的翻譯
第一節英漢標點符號對比
一、標點符號的性質和作用
二、標點符號的種類及用法
第二節英語標點符號的轉換
一、逗號
二、句號
三、冒號
四、破折號
五、分號
六、引號
七、斜杠
八、頓號
九、括號
第三節漢語標點符號的轉換
一、句號
二、逗號
三、分號
四、頓號
五、引號
六、破折號
七、括號
八、斜杠
九、冒號
參考文獻

書摘/試閱



(三)西方人注重抽象推理,如同直線切劃,細分明析
英語直線思維的特點“直線型”(linear),是直截了當地陳述主題,將要點放在句首,然后把次要成分逐一補上,并大量使用抽象名詞。在遣詞造句謀篇上遵循著從一般到具體,從概括到舉例,從整體到個體的原則。
中國人屬于曲線思維,猶如圓環內封,綜觀內察,尋求頓悟,其語言特點是“螺旋型”(circular),先不直接進入主題,先圍繞主題做鋪墊,最后再點出主題,強調整體性和直觀性。整體性指人們習慣于把事物作為封閉的整體來觀察和認識,說話寫文章習慣于從外部環境的描述開始,最后才歸于主題;直觀性是指人們基于有限的事實,憑借已有的事實和經驗,對客觀事物的本質及其規律性聯系所作出的洞察、識別、理解和整體性判斷的思維過程。
(例8)因為停電了,昨天他不得不呆在家里。
He had to stay at home yesterday because of the power failure.
原文中先因后果,譯文中則開門見山,先說明結果,再闡明原因。
二、思維差異對翻譯的影響
語言,作為一種結構來看,它的內面是思維的形式。語言和思維相互依存,相互作用。語言是思維的物質外殼,是表達、儲存和傳遞思維成果的工具。而思維是語言的物質內容和表達對象。語言的發展變化也會帶來思維的發展變化。
思維與語言有著密切的關系,一方面思維離不開語言,另一方面,思維還支配著語言。具體地說,倘若沒有語言,思維則無以定其形,無以約其式,無以證其實。反之,若沒有思維,語言也就不具備其多功能性和豐富性。因此可以說,思維作用于語言,語言也作用于思維,思維的發展推動著語言的發展,而語言的發展同時也推動著思維的發展。中西文化在思維方式上都存在著一定的差異,對同一事物往往因思維概念不同,便產生不同的語言方式。中西方不同的思維方式對英漢語言及表達有明顯的影響,從詞形、詞義、詞序、句法直至語篇結構無不烙上思維方式的鮮明特征。
所有這些差異,都與不同的群體在不同的地域文化氛圍中所形成的具有各自特色的考慮問題、認知事物的方式方法及約定的言語習慣有關。因此,在翻譯過程中,我們首先要正確理解原文,然后以符合目的語的思維和表達習慣把原文的內涵“信、達、雅”地表達出來,避免由于兩種思維差異而產生不忠實于原文的現象或者造成理解和表達方面的失誤。
第三節文化差異與翻譯
任何民族在發展的歷史長河中,都蘊藏著豐富的文化遺產,其中在語言上表現得尤為突出。西方文化有三大支柱:科學、法律和宗教。我們文化有兩大基石,一為道德,一為藝術。但中西文化最顯著的差異是:中國文化是藝術的,西方文化是科學的。(吳森,1993:32~33)沒有哪一種語言不是植根于某種具體的文化之中;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為其中心的。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 313
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區