商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
新華社是從事新聞報道與傳播的媒體,其英譯漢新聞幾乎都是選自外電、外報、外刊、外網的新聞稿件,具有量大、時效要求高、涉及面廣、內容更新快、準確度要求高等特點,這無疑增加新華社英譯漢工作的難度。作為新華社參編部資深的英文譯審,《英語新聞翻譯的常見錯誤辨析》作者仔細回顧了自己從事英語新聞翻譯的數十年工作經驗,結合大量例句、例文對英譯漢中常見的錯譯和疏漏進行了詳細的歸納總結,對於英語學習者和翻譯人員都有很大的參考借鑒作用。
作者簡介
李宗凱,國際新聞英澤漢專家。1954年畢業於北京外國語學院英文系,後一直供職於新華社參編部,從事國際新聞的英澤漢工作數十年,擔任澤審至退休,榮獲“資深翻澤家”稱號。
名人/編輯推薦
李宗凱所著的《英語新聞翻譯的常見錯誤辨析》這部國際新聞英譯漢中常見的錯誤辨析之作,是宗凱先生長期從事翻譯工作的經驗總結,也是新聞稿件翻譯工作中最為強調準確性的體現。這部著作的出版,有助于不斷提高新聞翻譯和報道的質量,也有助于英語學習者不斷提高掌握這門重要外語的能力。
目次
序
作者前言
第一章 語法問題
第二章 譯者對詞義,尤其是常用多義詞的詞義理解不正確或不準確
第三章 望文生義和形式主義
第四章 翻譯與對比研究中英文語言差異
第五章 探討一些英文短語和單詞的譯法
第六章 翻譯與知識面
第七章 新聞翻譯與立名之難
第八章 翻譯與疏忽錯誤
第九章 電視通稿中的錯誤
第十章 英語新詞
第十一章 譯文賞析
作者前言
第一章 語法問題
第二章 譯者對詞義,尤其是常用多義詞的詞義理解不正確或不準確
第三章 望文生義和形式主義
第四章 翻譯與對比研究中英文語言差異
第五章 探討一些英文短語和單詞的譯法
第六章 翻譯與知識面
第七章 新聞翻譯與立名之難
第八章 翻譯與疏忽錯誤
第九章 電視通稿中的錯誤
第十章 英語新詞
第十一章 譯文賞析
書摘/試閱
第一章 語法問題
中國學生學習英語,首先就要學習英語語法和英語語音。這是最初階段的基本課程,為以后英語水平的提高打下基礎。筆者在校閱的譯文稿中不時發現,不知出于什么原因,有些譯者經常連最簡單、最基本的英語語法知識都置于腦后,不顧英語語法現象而動手翻譯,因而譯文出現了不該有的錯誤,這是由于忽視英語語法而造成的不良后果。現分類地舉出以下的例子。
(一)定冠詞和不定冠詞
漢語語法里是沒有冠詞的,但我們學習英語的冠詞并不感到困難。可是在翻譯工作中冠詞譯錯的例子并不鮮見。為了寫這篇文章,筆者特地查閱了現已出版的一些英語語法書。英語語法書都提到冠詞的基本用法,而沒有提到冠詞在句子中的不同位置會產生不同的意思,所以譯者由于工作不夠細心而在冠詞、尤其是定冠詞的理解上出現差錯就不足為怪了。下面要多舉幾個定冠詞譯錯的例子。
例1. Nevertheless, the EC representative's speech was at least clear in defining international legitimacy and the rights o f the Palestinian people.
原譯:不管怎樣,歐共體代表的講話至少在闡明巴勒斯坦人民的國際合法性和權利方面是準確的。
改譯:不管怎樣,歐共體代表的講話至少在闡明國際合法性和巴勒斯坦人民的權利方面是明確的。
分析:譯者忽略了定冠詞the在句子中的位置。按照譯者的譯法,冠詞“the”應該置于“International”之前。從邏輯上說,“巴勒斯坦人民的國際合法性”也講不通。
例2. He planned to discuss Middle East Peace moves, economic cooperation and curbing the rise of Neo-Nazism and racism in Europe.
原譯:他打算討論中東和平行動、經濟合作和抑制新納粹主義的抬頭和歐洲的種族歧視問題。
改譯:他打算討論中東和平行動、經濟合作和遏制歐洲新納粹主義和種族主義的抬頭問題。
分析:句子中的冠詞“the”是指其后的整個賓語的。
例3. He said that the importance of deterrence and flexible response must be made clear to Europe's people.
原譯:必須向歐洲人民講清楚威懾的重要性和靈活的反應。
改譯:必須向歐洲人民講清楚威懾作用和靈活反應的重要性。
分析:“the importance”既指“deterrence”, 也指“flexible response”。
例4. The regime's present theory is that it is the market which should regulate the supply and demand of individual products, while the plan should just determine the basic patterns of the economy such as the relation of consumption to investment.
原譯:政府現在的理論是,應該由市場來調節供應和對企業產品的需求,而計劃則應解決經濟的基本結構,例如消費和投資的關系。
改譯:……應該由市場來調節對各種產品的供應和需求,而計劃則應……
分析:譯文出錯是因為譯者同樣沒有注意到冠詞the在句子中所處的位置。從思維邏輯的角度來說,譯者思考問題不夠細心。一般來說,供求總是連在一起的,人們不會把它們分割開來。
不定冠詞a譯錯的例句。
例1. The two sides signed an agreement on basic principle of troop reduction and boosting mutual confidence during a visit to Moscow in April by Chinese Premier Li Peng.
原譯:雙方本著裁軍以及在中國總理李鵬將于明年4月訪問莫斯科期間增進相互信任的基本原則簽署了一項協議。
改譯:中國總理李鵬今年4月訪問莫斯科期間中俄雙方簽訂了一項關于裁軍和增進互相信任的基本原則的協議。
分析:這則電訊是西方記者在李鵬總理訪問過莫斯科之后發出的,據筆者回憶,當年李鵬總理不止一次訪問過莫斯科。譯者不要一見到a visit就以為是還未進行的訪問。
例2. ……the company is investigating a chemicals joint venture.
原譯:(日本三菱公司已打算在重工業方面與中方合作,在沿海的山東省投資3000萬美元建一座水泥廠。)現在該公司對一家生產化工產品的合資企業進行調查。
改譯:……現在該公司正在調研是否可以創辦一家生產化工產品的合資企業。
分析:筆者當時從上下文看,“a joint venture”明顯指的是尚未創建的合資企業。
例3. Peking understood better than any one that no-one can stay out of a nuclear conflict between Soviet Union and U. S. A。
原譯:北京最明白,在美蘇兩國的核沖突中,任何一個國家都無法置身事外。
改譯:……如果美蘇兩國發生核沖突,任何一個國家都無法置身事外。
分析:不定冠詞常用于表示假設或尚未發生的事,應譯出這一層意思。
中國學生學習英語,首先就要學習英語語法和英語語音。這是最初階段的基本課程,為以后英語水平的提高打下基礎。筆者在校閱的譯文稿中不時發現,不知出于什么原因,有些譯者經常連最簡單、最基本的英語語法知識都置于腦后,不顧英語語法現象而動手翻譯,因而譯文出現了不該有的錯誤,這是由于忽視英語語法而造成的不良后果。現分類地舉出以下的例子。
(一)定冠詞和不定冠詞
漢語語法里是沒有冠詞的,但我們學習英語的冠詞并不感到困難。可是在翻譯工作中冠詞譯錯的例子并不鮮見。為了寫這篇文章,筆者特地查閱了現已出版的一些英語語法書。英語語法書都提到冠詞的基本用法,而沒有提到冠詞在句子中的不同位置會產生不同的意思,所以譯者由于工作不夠細心而在冠詞、尤其是定冠詞的理解上出現差錯就不足為怪了。下面要多舉幾個定冠詞譯錯的例子。
例1. Nevertheless, the EC representative's speech was at least clear in defining international legitimacy and the rights o f the Palestinian people.
原譯:不管怎樣,歐共體代表的講話至少在闡明巴勒斯坦人民的國際合法性和權利方面是準確的。
改譯:不管怎樣,歐共體代表的講話至少在闡明國際合法性和巴勒斯坦人民的權利方面是明確的。
分析:譯者忽略了定冠詞the在句子中的位置。按照譯者的譯法,冠詞“the”應該置于“International”之前。從邏輯上說,“巴勒斯坦人民的國際合法性”也講不通。
例2. He planned to discuss Middle East Peace moves, economic cooperation and curbing the rise of Neo-Nazism and racism in Europe.
原譯:他打算討論中東和平行動、經濟合作和抑制新納粹主義的抬頭和歐洲的種族歧視問題。
改譯:他打算討論中東和平行動、經濟合作和遏制歐洲新納粹主義和種族主義的抬頭問題。
分析:句子中的冠詞“the”是指其后的整個賓語的。
例3. He said that the importance of deterrence and flexible response must be made clear to Europe's people.
原譯:必須向歐洲人民講清楚威懾的重要性和靈活的反應。
改譯:必須向歐洲人民講清楚威懾作用和靈活反應的重要性。
分析:“the importance”既指“deterrence”, 也指“flexible response”。
例4. The regime's present theory is that it is the market which should regulate the supply and demand of individual products, while the plan should just determine the basic patterns of the economy such as the relation of consumption to investment.
原譯:政府現在的理論是,應該由市場來調節供應和對企業產品的需求,而計劃則應解決經濟的基本結構,例如消費和投資的關系。
改譯:……應該由市場來調節對各種產品的供應和需求,而計劃則應……
分析:譯文出錯是因為譯者同樣沒有注意到冠詞the在句子中所處的位置。從思維邏輯的角度來說,譯者思考問題不夠細心。一般來說,供求總是連在一起的,人們不會把它們分割開來。
不定冠詞a譯錯的例句。
例1. The two sides signed an agreement on basic principle of troop reduction and boosting mutual confidence during a visit to Moscow in April by Chinese Premier Li Peng.
原譯:雙方本著裁軍以及在中國總理李鵬將于明年4月訪問莫斯科期間增進相互信任的基本原則簽署了一項協議。
改譯:中國總理李鵬今年4月訪問莫斯科期間中俄雙方簽訂了一項關于裁軍和增進互相信任的基本原則的協議。
分析:這則電訊是西方記者在李鵬總理訪問過莫斯科之后發出的,據筆者回憶,當年李鵬總理不止一次訪問過莫斯科。譯者不要一見到a visit就以為是還未進行的訪問。
例2. ……the company is investigating a chemicals joint venture.
原譯:(日本三菱公司已打算在重工業方面與中方合作,在沿海的山東省投資3000萬美元建一座水泥廠。)現在該公司對一家生產化工產品的合資企業進行調查。
改譯:……現在該公司正在調研是否可以創辦一家生產化工產品的合資企業。
分析:筆者當時從上下文看,“a joint venture”明顯指的是尚未創建的合資企業。
例3. Peking understood better than any one that no-one can stay out of a nuclear conflict between Soviet Union and U. S. A。
原譯:北京最明白,在美蘇兩國的核沖突中,任何一個國家都無法置身事外。
改譯:……如果美蘇兩國發生核沖突,任何一個國家都無法置身事外。
分析:不定冠詞常用于表示假設或尚未發生的事,應譯出這一層意思。
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。