TOP
0
0
三民出版.新書搶先報|最速、最優惠的新鮮貨報給你知!
文體翻譯教程(簡體書)
滿額折

文體翻譯教程(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:49 元
定價
:NT$ 294 元
優惠價
87256
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:7 點
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

本書分四個部分:第一部分主要闡述“投資組合管理中的α和β構件”;第二部分主要論證“基於β係數的資產配置方案”;第三部分探討“理論和實踐中的壓力β係數”;第四部分總結“資產配置方法和回報率”,主要為捐贈基金資產配置模式提供了未來發展的建議。

作者簡介

范敏系山東大學博士,曲阜師范大學東方語言與翻譯學院副教授、碩士生導師,中國翻譯協會專家會員。多年來一直從事篇章語言學、跨文化翻譯、翻譯批評、譯學詞典與電腦輔助翻譯等方面的研究。曾先后在香港浸會大學、香港中文大學、牛津大學訪問學習,師從張佩瑤、陳善偉和Mark Shuttleworth教授等。曾多次參加國際學術會議并宣讀論文。
張法連 中國政法大學教授

名人/編輯推薦

基于文本類型理論的文體翻譯教程更強調文本的交際功能,重視譯者心理活動在翻譯不同文本中的作用,實用性更強。

目次


第一章 文體翻譯簡介
Ⅰ實用文體翻譯
第二章 新聞翻譯
1 新聞文體特征
1.1 詞匯
1.2 語法
1.3 篇章結構
2 新聞文體固譯特點
3 新聞英語翻譯原則
4 新聞文體翻譯策略
4.1 全譯
4.2 縮譯
4.3 編譯
4.4 闡譯
4.5 譯寫
5本章結語
第三章 政論翻譯
1 政論文體特征與翻譯特點
2 政論文體翻譯原則
2.1 質的準則
2.2 量的準則
2.3 方式準則
2.4 關系準則
3 政論文體翻譯策略
3.1 語義翻譯
3.2 傳意翻譯
3.3 語義翻譯與傳意翻譯并用
4本章結語
第四章 旅游翻譯
1 旅游翻譯分類與特性
2 旅游文本文體要求
2.1 旅游文本范圍特點
2.2 旅游文本文體特點
2.3 旅游文本語篇要求
3旅游翻譯原則與標準:初階與進階
3.1旅游翻譯初階
3.2旅游翻譯進階
3.3初進階實譯舉例
4 旅游翻譯原則與標準:高階(1)
4.1 歸類
4.2 性質
4.3 翻譯原則與標準
5 旅游翻譯原則與標準:高階(2)
5.1 旅游文本的難點
5.2 旅游文本翻譯的難點
5.3 旅游文本翻譯舉例
6 本章結語
第五章 廣告翻譯
1 廣告文體概述
2 廣告分類及其文體特征
2.1 雙關廣告語篇文體特征
2.2 押頭韻廣告語篇文體特征
2.3 仿擬廣告語篇文體特征
3 廣告文體翻譯特點與原則
4 廣告文體翻譯策略
4.1 雙關廣告語篇明示翻譯策略
4.2 英語廣告押頭韻修辭的翻譯策略
4.3 仿擬廣告語篇的翻譯策略
5 本章結語
第六章 商務翻譯
1 商務英語文體特征
1.1 語體特征
1.2 語法特征
1.3 詞匯特征
1.4 句法特征
2 商務英語翻譯原則
3 商務英語翻譯策略
3.1 了解東西方思維與語言表達異同
3.2 準確理解術語與商務專業知識
3.3 據文體特點采用不同翻譯原則
3.4 把握英漢句子結構差異
3.5 譯文體現商業風格
4本章結語
第七章 科技翻譯
1 科技文體概述
1.1 科技語言的詞匯特點
1.2 科技語言的句法特點
1.3 單調的修辭手段
2 科技語篇的翻譯原則
2.1 逐字逐句求真求實
2.2 字里行間通順暢達
2.3 科技語言的美感
3 科技英語翻譯策略
3.1 詞語的翻譯
3.2 被動語態的譯法
3.2 復雜長句的譯法
4 本章結語
第八章 法律翻譯
1 法律語言的特點
1.1 法律語言的用詞特點
1.2 法律語言的句式特點
1.3 法律語言的篇章 特點
2 法律語言的翻譯原則
2.1 準確嚴謹性原則
2.2 簡明清晰性原則
2.3 前后一致性原則
2.4 語體規范性原則
3 法律英語翻譯策略
3.1 法律術語的翻譯
3.2 模糊表達的翻譯
3.3 復雜長句的翻譯
4 本章結語
Ⅱ 文學文體翻譯
第九章散文翻譯
1散文文體特征與翻譯特點
2散文分類與翻譯特點
2.1敘事散文
2.2抒情散文
2.3寫景散文
2.4哲理散文
3散文翻譯的功能對等
3.1散文翻譯的內容傳達
3.2散文翻譯的風格再現
3.3散文翻譯的韻律再造
3.4散文翻譯的意境重構
4本章結語
第十章小說翻譯
1小說文體特征
1.1宏觀文體特征
1.2微觀語言特征
2小說翻譯原則與方法
2.1人物個性化語言的翻譯
2.2修辭格的翻譯
2.3文化負載成分的翻譯
2.4作者風格與小說翻譯
3文化語境與小說翻譯策略
3.1文本選擇
3.2翻譯策略的選擇
3.3翻譯變體的選擇
3.4文化語境與譯本多樣性
4本章結語
第十一章詩歌翻譯
1詩歌概述
1.1詩歌的分類
1.2詩歌的文體特點
2英漢詩歌比較與翻譯研究
2.1英漢詩歌比較
2.2英漢詩歌翻譯研究
2.3詩歌翻譯對譯者的要求
3英詩漢譯實例評析
3.1韻律美的再現
3.2形式美的再現
4漢詩英譯實例評析
4.1音象美的再現
4.2簡潔美的再現
4.3意境美的再現
5本章結語
第十二章戲劇翻譯
1戲劇文體特征
2劇本翻譯特點
3劇本翻譯策略
3.1個性化的人物語言
3.2口語化的語言
3.3富于樂感的語言
3.4簡潔化的語言
3.5動作化的語言
4本章結語
第十三章典籍翻譯
1文言文翻譯的基本問題
1.1文言文詞語層翻譯問題
1.2文言文句法層翻譯問題
1.3文言文篇章層翻譯問題
1.4文言文翻譯中的文化問題
2翻譯原則與翻譯策略
2.1翻譯原則比較
2.2理解的分歧
2.3表達的高低
2.4文化因素的處理
3本章結語
Ⅲ 影視文體翻譯
第十四章影視翻譯
1電影的重要性與電影翻譯
2電影翻譯的標準
3電影翻譯的原則
4電影翻譯實例
4.1電影片名翻譯
4.2電影對白翻譯
5本章結語
各章翻譯練習
各章翻譯練習參考答案
參考文獻

書摘/試閱



48《岳陽樓記》中的引文——即原文(54)—(55)——是ST2中最難翻譯的一處。從語法角度看,需分別補“銜遠山,吞長江”、“浩浩湯湯,橫無際涯”和“朝暉夕陰,氣象萬千”的TL主語,和分別補“登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘”和“把酒臨風,其喜洋洋者矣”的TL主語。從句法角度看,“銜遠山……氣象萬千”需用三個TL短句,與其旗鼓相當;在TL中用兩個“—ing短語+主語”來翻譯原文(55)的內在關系。從詞義和語用角度看,既要盡可能譯出原文的氣勢(如“銜……”、“吞……”),又要對詞語的自然、地道搭配進行嚴格把關。從風格(其實上述幾個角度都是跟風格密切相關的)角度看,整體要符合ST流利暢達、簡潔凝練的風格。需要特別指出的是,翻譯“寵辱(偕忘)”時,這里特地不按照傳統的一般譯法(如glory or shame,honor or disgrace等),而是根據史實(范仲淹因提出政治改革主張,觸動了朝廷中保守派的利益,被罷官貶放鄧州),翻出內涵,即“(forgetting)all personal ups anddowns”。此外,原文“壯觀”意為壯闊的景象。整個引文的翻譯,見譯文(47)—(52)。
(3)導譯文本漢譯英。
這里要討論的文本是預制式文本,說得更為精準的話,應是(預制式)導譯文本的創譯。
旅游團或散客的“接送轉移”服務主要指導譯員接站、送站及轉移途中的講解服務。“接站”后轉移途中的講解涉及致“歡迎詞”和“途中導”。以下實例是“華東黃金旅游線導游詞”的文本創譯。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 256
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天