京劇秦香蓮(簡體書)
商品資訊
系列名:中國戲曲海外傳播工程叢書
ISBN13:9787513536363
出版社:外語教學與研究出版社
作者:陳融
出版日:2013/10/10
裝訂/頁數:平裝/223頁
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
《京劇秦香蓮》通過介紹“秦香蓮”故事來源、主要人物及舞臺表演,分析故事情節、人物塑造及舞臺元素等,并緊緊圍繞主人公秦香蓮,講述了離家、結婚、殺廟、鍘美等主要情節。同時,本書介紹了京劇的發展歷程,劇目種類、京劇派別及生旦凈末等戲曲角色以及京劇的舞臺藝術,有助于讀者通過英語了解京劇及京劇《秦香蓮》所蘊含的豐富文化意義。
作者簡介
名人/編輯推薦
The plot of Qin Xianglian is relatively simple.Chen Shimei,a married man with children,wins the first place in the highest imperial examination and is hence married to the princess,the emperor’s sister.When his wife Qin Xianglian finds him,he refuses to recognize her and their children.He even sends an assassin to kill them but the assassin kills himself instead,due to an awakening of conscience.Qin Xianglian sues him for betrayal and attempted murder and wins the case on the verdict of Bao Zheng,an official famous for uprightness and integrity.The drama
ends with the execution of Chen Shimei.
陳融編著的《京劇秦香蓮》is hence devoted to Qin Xianglian,a success story in the Beijing opera that has stood the test of time.It aims at helping the readers gain some understanding ofboth Qin Xianglian as a Beiiing opera and the Beijingopera as aform of art.
ends with the execution of Chen Shimei.
陳融編著的《京劇秦香蓮》is hence devoted to Qin Xianglian,a success story in the Beijing opera that has stood the test of time.It aims at helping the readers gain some understanding ofboth Qin Xianglian as a Beiiing opera and the Beijingopera as aform of art.
目次
Chapter I
Qin Xianglian as a Beijing Opera
1. The origin of the story
2. Synopsis of the plotline
3. Main characters
4. Performance and influence
5. Summary of Chapter I
Chapter II
Interpretation and Appreciation
1. Interpretation
2. Appreciation
Chapter III
Qin Xianglian
Dramatis Personae
Scene 1: Departure Chapter I
Qin Xianglian as a Beijing Opera
1. The origin of the story
2. Synopsis of the plotline
3. Main characters
4. Performance and influence
5. Summary of Chapter I
Chapter II
Interpretation and Appreciation
1. Interpretation
2. Appreciation
Chapter III
Qin Xianglian
Dramatis Personae
Scene 1: Departure
Scene 2: Marriage
Scene 3: At the Inn
Scene 4: In Chen’s Palace
Scene 5: Meeting Wang Yanling
Scene 6: Birthday Party
Scene 7: Temple Killing
Scene 8: Execution
Bibliography
Appendix: The Beijing Opera ABC
Works Consulted and Cited
Qin Xianglian as a Beijing Opera
1. The origin of the story
2. Synopsis of the plotline
3. Main characters
4. Performance and influence
5. Summary of Chapter I
Chapter II
Interpretation and Appreciation
1. Interpretation
2. Appreciation
Chapter III
Qin Xianglian
Dramatis Personae
Scene 1: Departure Chapter I
Qin Xianglian as a Beijing Opera
1. The origin of the story
2. Synopsis of the plotline
3. Main characters
4. Performance and influence
5. Summary of Chapter I
Chapter II
Interpretation and Appreciation
1. Interpretation
2. Appreciation
Chapter III
Qin Xianglian
Dramatis Personae
Scene 1: Departure
Scene 2: Marriage
Scene 3: At the Inn
Scene 4: In Chen’s Palace
Scene 5: Meeting Wang Yanling
Scene 6: Birthday Party
Scene 7: Temple Killing
Scene 8: Execution
Bibliography
Appendix: The Beijing Opera ABC
Works Consulted and Cited
書摘/試閱
2.3. Notes on translation
In Chapter III, footnotes are provided for terminologies appearingin the play that are essential for the understanding of the script. Tomaintain the smooth flowing of the script, explanations are offered hereon the translation of the original Chinese script into English.
Firstly, care was taken to stay with the meaning of the originalas closely as possible while ignoring terminologies that play only aperipheral role to the understanding of the script. Take literary allusionfor instance. With its long literary history, works of Chinese literatureand art are known for allusion to classics. These allusions no doubt createcultural-specific images in the minds of a Chinese reader or audience.However, to present them without discrimination to an English readermay not be the best option. For one thing, it would slow the process ofreading and hence impede the process of appreciation. Therefore many ofthese allusions have been omitted.
Secondly, the lyrics for singing have been arranged to rhyme and,by and large, to conform to the basic conventions of the poetic meter.Among the many differences between the Chinese and the Englishlanguages, the one that is the most relevant to the translator of verses isthe way phonological meter is defined in them. Chinese is what a linguistwill call a "syllable-timed language," meaning the time it takes to utter aline depends on the number of syllabus in it. Since each written word-referred to as a character--represents one syllable, the length of a lineis hence determined, typographically, by the number of characters itcontains. Thus one of the most popular classical Chinese poetical form iscalled qilii (七律), meaning a form of poetry with eight seven-word lines.
主題書展
更多