島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS
商品資訊
系列名:香港國際詩歌之夜 2013
ISBN13:9789629966041
出版社:香港中文大學出版社
作者:Edited by Bei Dao; Shelby Chan; Gilbert Fong; Lucas Klein; and Christopher Mattison
出版日:2013/11/01
裝訂/頁數:平裝/300頁
規格:19.1cm*27.9cm*2.5cm (高/寬/厚)
適性閱讀分級:614【九年級】
商品簡介
Following the convening of International Poetry Nights in Hong Kong 2013, Islands or Continents 島嶼或大陸 is a collection of selected works by some of the most internationally acclaimed poets today. Included are the poems of Adonis (Syria), Miguel Barnet (Cuba), Aase Berg (Sweden), Conchitina Cruz (The Philippines), Menna Elfyn (Wales), Lee Seong-bok (South Korea), Tim Lilburn (Canada), Zeyar Lynn (Myanmar), Dunya Mikhail (Iraq), Peter Minter (Australia), Valérie Rouzeau (France), Tomasz Różycki (Poland), Olvido García Valdés (Spain), Jeffrey Yang (USA), Raúl Zurita (Chile) as well as leading Chinese poets such as Natalia Chan, Han Dong, Lan Lan, Un Sio San, and Ye Mimi. The collection makes a treasured anthology of the finest contemporary poetry in trilingual or bilingual presentation.
作者簡介
方梓勳,曾任教多倫多大學及約克大學,並為香港中文大學翻譯系教授,現為香港恒生商學院翻譯學院院長和教授,曾發表有關文學和戲劇論文逾一百篇。英譯作品包括The Other Shore (《彼岸》)、Snow in August (《八月雪》)、Cold Literature(《冷的文學》)、Escape and The Man Who Questions Death(《逃亡》與《叩問死亡》),以及Of Mountains and Seas(《山海經傳》)等。
序
海明威《喪鐘為誰而鳴》扉頁上引自約翰‧鄧恩(1572-1631)的詩句:「沒有誰是一座孤島,/自成一體;/每個人都是大陸的一小塊,/是大陸的一部分。」
這詩句穿越了三百多年黑暗,成為人類團結與尊嚴的隱喻。然而,在當今時代,這詩句卻成為全球化疾病的隱喻一如果全球化是「大陸」,那麼詩歌就是「島嶼」。全球化的新版圖背後,充滿了語種、民族、宗教、文明的交錯、並置與對抗。在某種意義上,象徵島嶼的詩歌,獨立而高傲,成為人類精神家園的保證。
島嶼或大陸,是第三屆香港國際詩歌之夜2013的主題。
作為島嶼的香港,憑藉其獨特的地理、政治、法制和文化形態,形成了國際的詩歌平台。繼2009年和2011年兩屆「香港國際詩歌之夜」的成功,訂於2013年11月21-27日舉辦的第三屆「香港國際詩歌之夜2013」,是由香港中文大學、香港科技大學、香港浸會大學共同主辦的。除了按慣例舉辦的多種多樣的詩歌朗誦會和專題討論會,以及每位應邀詩人的多語種詩集等出版物,值得令人注目的是,我們與英國文化協會和歐盟等多方合作的「詩歌電車行」項目別具一格,讓詩歌展示在行駛的電車中,成為流動的詩意風景線。
另外,應邀詩人還將分成三組,跨域邊界,前往廣州、汕頭和深圳,勾連珠江三角洲,與汕頭大學及當地民間機構合作,形成國際詩人與讀者互動的漣漪效應。
謹代表籌委會和朋友們,衷心表示感謝──詩歌如同眾多的島嶼,正在標出更新的版圖上。
北島
Foreword
Ernest Hemingway’s For Whom the Bell Tolls begins with an epigraph by John Donne (1572—1631):
No man is an hand, intire of it selfe; every man is a peece of the Continent, a part of the
These lines emerge from over three hundred years of darkness to become a metaphor for human camaraderie and dignity. Today, they refer to the sickness of globalization—and if globalization is what Donne calls a Continent, then poetry must be an hand. Underneath the territory of globalization are the crisscrossings, coexistences, and oppositions of languages, peoples, religions, and civilizations. In a certain sense, it’s poetry, symbolized as the island, independent and proud, which guarantees the spiritual garden of humanity.
Islands or Continents—this is our theme for International Poetry Nights Hong Kong 2013.
Additionally, and In cooperation with
On behalf of the editors, the organizing committee, and friends, I extend our warmest thanks—may poetry, like a constellation of islands, chart forth a renewed and renewing territory.
Bei Dao
September 25, 2013,目次
阿多尼斯 ADONIS-14
袓國 A Homeland
詩之初 The Beginning of Poetry
我怎麼稱呼我們之間過去的一切? How Can I Call What is between Us a Pass?
彈奏 Music
詩篇 To the Poem
在意義叢林旅行的響導 Travel Guide to the Forest of Meaning
沃瑟.拜麗耶 AASE BERG-30
伊沃的面孔 The Face of Ivo
克列瑪德克海溝 The Kermadec Grave
生下橡膠 birth Rubber
銜尾蛇 Ouroboros
透明的龍風箏 See-through Dragon
沉入 Sink in
謎團的家園 Enigmat Heimat
過載 Overcarried
活兒 Pottering
洛楓 NATALIA CHAN-50
飛天棺材 The Flying Coffin
戀戀風 SARS The Loving Wind and SARS
感情幹線 Tracks of Emotion
康慈天娜.告魯茲 CONCHITINA CRUZ-60
這裡 Here
優柔寡斷者或拖延症患者的房中半小時 Half an Hour in the House of Indecision or Procrastination
五行詩 five Lines
慾望二三事 Two or Three Things about Desire
來自八方的明信片 Postcards from Here and There
曼娜.埃爾芬 MENNA ELFYN-74
鹽 Salt
威爾斯冰山 Welsh Ice
埃及的一扇門 A Door in Epynt
騾子 Mules
奧爾維多.加西亞.巴爾德斯 OLVIDO GARCIA VALDES-88
韓東 HAN DONG-96
一聲巨響 Aloud Noise
橫渡伶仃佯 Crossing the Lingdingyang, the Lonely Sea
侍母病 At My Mother’s Bed-Side
老人 Old Woman
一些人不愛說話 some People Don’t Like to Talk
藍藍 LAN LAN -108
真實 Verite
詩人無用 Poets Are Useless
火車,火車 Train, Train
風 Wind
釘子 Nails
李晟馥 LEE SEONG-BOK-122
出埃及 exodus
那年秋天 that fall
歲月的褶皺,記憶的斷層 the folding of time, the dislocation of memory
新奇啊,新奇,每個陽光燦爛的夜晚 amazing, how amazing it is, every night of the shining sun
南海錦山 South Sea, Silk Mountain
添姆.利爾本 TIM LILBURN-138
黑色茅屋 Black Hut
成例 Exempla 31
牛頓,遠控力量,帝國主義 Newton, Force at a Distance, Imperialism
颯雅.林恩 ZEYAR LYNN-148
我的心在盤子裡跳動 My Heart Beating on a Plate
我自己的聲音 My Own Voice
歸來者 The Returnee
鯨魚 Whale
敦雅.米卡埃爾 DUNYA MIKHAIL-158
戰爭勞苦功高 The War Works Hard
囚犯 the Prisoner
缺席理論 The Theory of Absence
世界的形狀 The Shape of the World
彼得.明特 PETER MINTER-172
永不重返一片草地許可 never Return to a Meadow Permit
在嚴肅的虛無之光中 In the Serious Light of Nothing
清除草上的雪片 Cleaning Flakes from Grass
瓦倫廷納 Valentinea
湯瑪斯.羅瑞茨基 TOMASZ ROZYCKI-182
咖啡與煙草 Coffee and Cigarettes
克里奧爾人、麥斯蒂索人 Creoles, Mestizos
熱帶氣旋 Tropical Hurricane
被遺忘的地圖 Scorched Maps
金礦 Gold Mine
城堡 (我來這裡射擊總統) The Castle (I Come to Shoot the President)
洞 Opening
袁紹珊 UN SIO SAN-198
裸體野餐 Naked Picnic
咖啡 Coffee
地下生活 Life Underground
給二十一世紀的無情詩 Loveless Poem for the Twenty-First Century
【水族館】三首 Three Poems from An Aquarium(2008)
【抒情組曲】一首 One Poems from Lyric Suite
【耶內考特】兩首 Two Poems from Yennecott
葉覓覓 YE MIMI-218
蛾在腋下產卵,然後死去 A Moth Laid Its Eggs in My Armpit, and Then It Died
越車越遠 The More Car the More Far
盲目約會把他荒廢 A Blind Date Makes Him Dilapidate
勞爾.朱利塔 RAUL ZURITA-228
大海 The Sea
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
無庫存之港版書籍,將需向海外調貨,平均作業時間約30個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了縮短等待時間,建議您將港書與一般繁體書籍分開下單,以獲得最快的取貨速度。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。