張愛玲改寫改譯作品研究(簡體書)
The Silver Bullets of Annie Oakley
藝術與建築:埃及(簡體書)
毛澤東把地獄搬到了人間:炎黃子孫在馬列子孫統治下的苦難記憶(電子書)

TOP
6
0
2025國際書展現場活動搶先看
張愛玲改寫改譯作品研究(簡體書)
滿額折
張愛玲改寫改譯作品研究(簡體書)
張愛玲改寫改譯作品研究(簡體書)
張愛玲改寫改譯作品研究(簡體書)
張愛玲改寫改譯作品研究(簡體書)
張愛玲改寫改譯作品研究(簡體書)
張愛玲改寫改譯作品研究(簡體書)
張愛玲改寫改譯作品研究(簡體書)
張愛玲改寫改譯作品研究(簡體書)
張愛玲改寫改譯作品研究(簡體書)
張愛玲改寫改譯作品研究(簡體書)
張愛玲改寫改譯作品研究(簡體書)
張愛玲改寫改譯作品研究(簡體書)
張愛玲改寫改譯作品研究(簡體書)

張愛玲改寫改譯作品研究(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:39.00 元
定價
:NT$ 234 元
優惠價
87204
缺貨無法訂購
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

《張愛玲改寫改譯作品研究》以雙語、多體作家張愛玲為研究對象,選取了其極具代表性的改寫改譯作品進行論述。從1942年的幾篇散文、《金鎖記》、《不了情》和《多少恨》、《十八春》和《半生緣》等前期作品到後期的《秧歌》、《赤地之戀》以至《色·戒》,通過不同語言版本、不同體裁作品的文本細讀、文本演進研究、版本比較研究,對其中表現出來的文化觀念、文化心態、美學觀、敘事技法及心理描寫等進行了相應的梳理和有針對性的論述,發現作家在創作中的特點規律、成敗得失,揭示出其給當代文學帶來的啟示。從而深化」張學」研究,從另一個側面、另一種角度探討張愛玲及「張愛玲現象」,拓寬「張學」研究的視野,豐富文學研究的內涵。 布小繼,1972年11月生,男,漢族,雲南大姚人,紅河學院人文學院副教授,文學博士。主要從事中國現當代文學與現代文化、雲南地方文化的研究。現已出版了學術著作《張愛玲沈從文賈平凹文化心理研究》(合著),四川大學出版社2011年版《闡釋與建構——張愛玲小說解讀》,四川大學出版社2013年版;主編(第二主編)了學術論文集《民國經濟與現代文學》,台灣花木蘭出版社201 2年版。在各級刊物上發表了學術論文20餘篇。

作者簡介

布小繼,1972年11月生,男,漢族,云南大姚人,紅河學院人文學院副教授,文學博士。主要從事中國現當代文學與現代文化、云南地方文化的研究。現已出版了學術著作《張愛玲沈從文賈平凹文化心理研究》(合著),四川大學出版社2011年版《闡釋與建構——張愛玲小說解讀》,四川大學出版社2013年版;主編(第二主編)了學術論文集《民國經濟與現代文學》,臺灣花木蘭出版社201 2年版。在各級刊物上發表了學術論文20余篇。

名人/編輯推薦

《張愛玲改寫改譯作品研究》這部論著是布小繼在博士論文基礎上修改、充實定稿的。全書以雙語、多體作家張愛玲為研究對象,選取了其極具代表性的改寫改譯作品進行論述。從1942年的幾篇散文、《金鎖記》、《不了情》和《多少恨》、《十八春》和《半生緣》等前期作品到后期的《秧歌》、《赤地之戀》以至《色·戒》,通過不同語言版本、不同體裁作品的文本細讀、文本演進研究、版本比較研究,對其中表現出來的文化觀念、文化心態、美學觀、敘事技法及心理描寫等進行了相應的梳理和有針對性的論述,發現作家在創作中的特點規律、成敗得失,揭示出其給當代文學帶來的啟示。

目次

緒論
一、選題原因、目的與學術價值
二、研究現狀
三、研究對象、方法
第一章 改寫改譯的嘗試之作
第一節 從Chinese Life and Fashions、Still Alive到《更衣記》、《洋人看京戲及其他》:嘗試中的考量
一、改寫改譯部分的文本比較
二、思維習慣和文化立場的調整
第二節 Demons and Fairies與《中國人的宗教》:前期文化觀
一、改寫改譯部分文本比較
二、嘗試之作的讀者觀
三、張愛玲的前期文化觀
第二章 打入英語世界的努力
第一節 The Rice Sprout Song與《秧歌》:文本的互文性
一、兩個版本的內容比較分析
二、英文版與中文版:文本的封閉性與開放性
三、《秧歌》中英文版本的互文性考察
第二節 《赤地之戀》與Naked Earth:為政治而藝術
一、不同版本的文本比較分析
二、由二文諷刺藝術之比較看張愛玲的焦慮
三、藝術追求和藝術境界的差異
第三節 Stale Mates與《五四遺事》:也看張愛玲的“五四”
一、不同版本的文本比較
二、語際文化差異的考量
三、話語策略和敘事控制
四、“五四”情結及其詩意消解
第四節 A Return to the Frontier與《重訪邊城》:在主流之外
一、不同版本的文本比較
二、介入意識形態
三、美學觀:力的鋒芒與細節的“和美暢快”
四、主流文化邊緣的游走
第五節 The Sping與《色,戒》:言說的處境與悖論
一、The Sping與《色,戒》的文本異同
二、言說的處境與悖論
三、打入英語世界努力的終結
第三章 角色和話語的轉向
第一節 《不了情》與《多少恨》:角色的轉向
一、兩種文體的文本比較
二、情節與話語的通俗變奏
三、戲劇劇本的美學追求
第二節 《十八春》與《半生緣》:從取悅政治到回歸藝術
一、二文文本比較
二、文本敘事分析
三、改寫的動機、藝術目的和效果
第四章 艱難的探索:有關《金鎖記》
第一節 《金鎖記》改寫改譯的曲折歷程
一、改寫改譯的曲折歷程
二、曲折歷程的原因分析
第二節 從《金鎖記》到The Rouge of the North:調整與妥協
一、《金鎖記》與The Rouge of the North的文本比較
二、文化心態的調整與尋求出路的妥協
第三節 《金鎖記》?The Rouge of the North?《怨女》:從絢爛到平淡
一、The Rouge of the North與《怨女》:改寫文本間的距離
二、文本的時空印象與人物區隔
三、文本的風格變異
結語
參考文獻
后記

書摘/試閱



相對而言,臺灣的文學生態要好于大陸。在張愛玲到臺灣游歷的時候,“反共文學”已經式微(六七十年代張愛玲在臺灣也常被定義成“反共”作家),現代派文學興起,她是夏濟安主編的《現代文學》包括王禎和、白先勇、王文興、陳若曦、歐陽子等圈內同仁的偶像,但《赤地之戀》在臺灣依然是禁書。雖然這前后臺灣都有不少張愛玲的仰慕者,但她既無意也無法進入臺灣文學的范圍內,除了前述的原因外,“邊城”這一稱呼本身亦透露出了張愛玲對臺灣的直接感受。此后,張愛玲在某種程度上被徹底地邊緣化了,她生前已不可能再成為主流文學家,雖然其作品一旦在臺灣、香港發表或者出版就會引來陣陣回響,但她畢竟遠在海外,相隔千萬里,僅能在與友人的通信中獲知一二。顯然,在主流文化邊緣的游走并非張愛玲的初衷,這種隔離和流亡的姿態,在之后的創作中愈演愈劇,再也無法重現40年代之輝煌。

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 204
缺貨無法訂購