翻譯教學研究新探(簡體書)
商品資訊
系列名:高等院校翻譯專業必讀系列
ISBN13:9787310044368
出版社:南開大學出版社
作者:高寧
出版日:2014/04/01
裝訂/頁數:平裝/233頁
規格:23.5cm*16.8cm (高/寬)
作者簡介
書摘/試閱
相關商品
作者簡介
高寧,男,1959年生。華東師范大學教授、博導,上海市學位委員會學科評議組成員。出版專著1部,發表論文近60篇,有4部翻譯教程分獲省部級獎。其中,《日漢翻譯教程》2011年獲上海市普通高校優秀教材一等獎,2012年入選“十二五”國家級規劃教材。
書摘/試閱
再次,例文的選擇如果能從同源譯文的角度去收集、講解、評點,會極大地有利于翻譯教學。同源譯文的分析、對比、研究對提高翻譯鑒賞力和實際翻譯水平是一個非常有效的辦法。同源譯文的比較是多方面的,包括譯學領域各個層面。這樣的比較研究也有助于學生打破自身的思維定勢,發現翻譯也如同音樂,是一個多聲部的世界,并意識到修改對于翻譯的重要性。同時,也會使課堂教學呈現出一波三折、柳暗花明的效果,加深學生對翻譯的印象和感悟。同源譯文的最大來源當然是小說和散文的不同譯本,不過,近年來國內出版的精讀、泛讀等教材中也有一些相同的選目,其參考譯文可以選為同源譯文。一般說來,相差越大,價值越大,給人的啟迪也就越多。簡言之,一個“例句的典型與否往往還跟它有沒有陪襯人有關。俗話說,不怕不識貨,就怕貨比貨。一個普普通通的譯文很可能在與同胞兄弟的對比中,或黯然失色,或光彩照人”(高寧等,2002:30)。同源譯文的對比和研究是翻譯教學不可或缺的一個重要內容。筆者認為,如果能有意識地去選擇不同名家的譯文或同一名家數度修改過的譯文進行比較研究,則更有意義,不僅名家的譯文會不同凡響,同時還為版本學等翻譯史的研究提供了典型例文。
此外,近年來筆者發現回譯教學法有著很高的實用價值,值得進一步推廣。在漢譯日教學中,可以從日本漢學家的日譯本中選擇一些例文,讓學生譯回漢語,然后與漢語原文進行對比;在日譯漢課堂,則可選用國內翻譯家的譯文,讓學生回譯成日語,再與日語原文對照分析。分析的視角取決于教師選擇例文的意圖和目的,可以是文體特征,可以是句型句式的選用,也可以是修辭手法的異同或文章的起承轉接對比。換言之,回譯教學法可以用在翻譯教學的各個方面。不過,這種教學法能否成功,有兩個關鍵。一是譯文必須源于母語譯者,二是譯文與原文在形態結構上差距越大越好,越不容易“復原”的譯文對回譯教學越有意義。因此,漢譯日教學中所選日譯不能出自中國人之手,不然會使“復原”的幾率增大而降低學習效果。
同理。但是,必須明確的是,在通常情況下,這只是翻譯課上教與學的一種手段,并不能把它視為評判譯文優劣的標準。最后尚需一提的是,文化翻譯的講授與研究也是翻譯課難以回避的教學內容。筆者以為一個有效的原則是,教師講得清楚、學生聽得明白的文化問題可以引入課堂,但是,教師本身講不清楚,或學生聽不(太)明白的文化翻譯問題則不宜涉及。筆者以為特別不宜過分強調譯壇尚有爭議的文化翻譯問題,其中包括一些屬于常識水平的問題,如等。因為它在具體的翻譯實踐中出現的頻率并不高,通常并不會全面影響翻譯工作的進行。因此,如果過分強調翻譯中的這類文化因素,反而有可能讓學生產生不可譯論之類的先入之見,而從根本上動搖軍心。文化翻譯中的難題本屬于高層次的研究課題,對它的研究應在對翻譯的基本問題有了比較深入的了解與認識之后。實際上,有些文化因素造成的翻譯難題,即便是專家、學者也未必能處理好,抓住這類問題大做文章,熱鬧倒是熱鬧,但學生收獲往往有限,從翻譯教學的角度看是得不償失。
……
此外,近年來筆者發現回譯教學法有著很高的實用價值,值得進一步推廣。在漢譯日教學中,可以從日本漢學家的日譯本中選擇一些例文,讓學生譯回漢語,然后與漢語原文進行對比;在日譯漢課堂,則可選用國內翻譯家的譯文,讓學生回譯成日語,再與日語原文對照分析。分析的視角取決于教師選擇例文的意圖和目的,可以是文體特征,可以是句型句式的選用,也可以是修辭手法的異同或文章的起承轉接對比。換言之,回譯教學法可以用在翻譯教學的各個方面。不過,這種教學法能否成功,有兩個關鍵。一是譯文必須源于母語譯者,二是譯文與原文在形態結構上差距越大越好,越不容易“復原”的譯文對回譯教學越有意義。因此,漢譯日教學中所選日譯不能出自中國人之手,不然會使“復原”的幾率增大而降低學習效果。
同理。但是,必須明確的是,在通常情況下,這只是翻譯課上教與學的一種手段,并不能把它視為評判譯文優劣的標準。最后尚需一提的是,文化翻譯的講授與研究也是翻譯課難以回避的教學內容。筆者以為一個有效的原則是,教師講得清楚、學生聽得明白的文化問題可以引入課堂,但是,教師本身講不清楚,或學生聽不(太)明白的文化翻譯問題則不宜涉及。筆者以為特別不宜過分強調譯壇尚有爭議的文化翻譯問題,其中包括一些屬于常識水平的問題,如等。因為它在具體的翻譯實踐中出現的頻率并不高,通常并不會全面影響翻譯工作的進行。因此,如果過分強調翻譯中的這類文化因素,反而有可能讓學生產生不可譯論之類的先入之見,而從根本上動搖軍心。文化翻譯中的難題本屬于高層次的研究課題,對它的研究應在對翻譯的基本問題有了比較深入的了解與認識之后。實際上,有些文化因素造成的翻譯難題,即便是專家、學者也未必能處理好,抓住這類問題大做文章,熱鬧倒是熱鬧,但學生收獲往往有限,從翻譯教學的角度看是得不償失。
……
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。
優惠價:87
162
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天