商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
序
目次
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
《英漢新聞翻譯常見錯誤》選用的文章涉及外電、外報、外刊、外網等最新的英文新聞稿件,題材多樣,內容涵蓋廣泛,涉及國際政治、經濟、軍事、文化、科技、體育等不同領域。將例句的原譯與改譯相對應,摒棄晦澀的語法分析,講解的問題也是最常用、最基本的東西,這是本書最大的特色。本書作者以在新華社從事譯審工作四十年的實踐經驗來講解翻譯中最常見的問題與誤區,使本書的實用性強。本書共分七章:習語翻譯、字詞翻譯、句型翻譯、定語從句翻譯、被動語態翻譯、專有名詞翻譯,還附有翻譯的小技巧,是學習英語翻譯最具實踐意義的用書。
作者簡介
陳樹培,新華社譯審,資深翻譯家,1970年畢業于武漢大學外文系英文專業,1973年分配到新華社后,一直從事英漢新聞翻譯和審稿定稿工作,翻譯和審校美國總統的國情咨文和重要演說、聯合國的聲明和決議、英美報刊重頭文章和社論等,新聞譯稿涉及國際政治、經濟、科技、軍事、文化等諸多方面,審譯稿累計數千萬字。翻譯出版了多部中長篇小說及其他譯著,如《帝國109》(合譯)、《愛情的結局》和《雪萊情史》(合譯)等。2007年出版《英漢報刊翻譯常見錯誤》的著作,獲得好評。2010年獲“資深翻譯家”榮譽證書。從1986年到1999年先后任新華社常駐菲律賓、斯里蘭卡和埃及記者,在報紙雜志上發表了大量通訊、特寫、散文、隨筆等,出版了《筆墨海外情》國際隨筆集。
名人/編輯推薦
新華社譯審四十年經驗沉淀,四十年翻譯心得傾情奉獻。
序
本書前身是《英漢報刊翻譯常見錯誤》,這次作了全面修訂,考慮到本書涉及的多是外電、外報、外刊、外網等英漢新聞翻譯的方方面面,不僅僅是報刊翻譯,故將書名改為《英漢新聞翻譯常見錯誤》。
本書是由有四十年譯齡的新華社譯審主編的英漢翻譯參考書。本書著者憑借幾十年在新華社從事英漢翻譯和審稿定稿的經驗教訓,從外報外網新聞和美國中長篇小說中摘出一些英文例句,點評分析中文譯文中的各種問題與常見錯誤,其中既有常用習語、詞語和句型翻譯的常見錯誤,又有定語從句和被動語態翻譯的常見問題,還有英文專有名詞翻譯的原則和一些翻譯小技巧,涉及英漢新聞翻譯的各個方面。
本書內容有下面幾大亮點:
第一,英文材料較新,地地道道,原汁原味,是學習地道英語的好材料。本書所收集的幾百個例句大多選自英美較新新聞稿件(還有中長篇小說)。稿件的作者大多是知名記者、評論家、政治家和專欄作家。例句本身看似平常,但譯起來卻很容易出錯。這些例句都可以作為讀者學習英漢翻譯的練習材料。
第二,每個例句都有兩種中譯文,即“原譯”與“改譯”,供讀者比較辨析。長期的翻譯實踐使我們懂得,中譯文是無止境的,總有更好更漂亮的譯文。書中例句的“改譯”未必句句都能做到與原文斤兩悉稱,毫無差異,但求其較準確表達原意正是著者的用心所在。希望通過這些不成熟的參考譯文引來讀者更好更理想的譯文。拋磚引玉是著者的本意。
第三,對例句的譯文加以點評分析并對例句中的語言點逐一闡釋。這些語言點乍一看很熟悉,但卻容易成為翻譯中的陷阱,造成誤譯。本書是以各個例句在翻譯中出現的問題而引人注目的,所以在點評時緊扣出現的問題展開評析。點評力求簡明扼要,有針對性,盡量不作語法方面泛泛的分析。這些點評有些是著者在長期改稿中有所領悟的經驗之談,有的則是出錯后經過師友匡謬的記錄。衷心希望這些點評對于英語學習者能有一些參考與借鑒作用,同時也希望能得到讀者的匡正與指教。
第四,本書題材多樣,內容廣泛,這是新華社英漢新聞翻譯的工作性質所決定的。新華社的英漢翻譯絕大多數是新聞稿件,選自外電、外報、外刊、外網,涉及國際政治、經濟、軍事、科技、文化、體育等不同領域,任務重,稿量大,涉及面廣,要求有多方面知識素養,也就是“雜家”。
值得一提的是,本書第六章“英文專有名詞翻譯常見錯誤”,是用一些具體例句談談英語中的人名、地名、機構名稱、企業名稱、媒體名稱和其他各種專有名詞在翻譯時如何處理。英文譯名也是新華社英漢新聞翻譯的一大特色。
第五,本書的書名已標明本書講的是“常見錯誤”,所涉及的都是英漢翻譯中最常用、最常見和最基本的東西。這是本書的定位,是選擇例句的主要標準,也是貫穿全書的指導思想。越是常見的東西有時越容易出錯,原因主要在于望文生義和馬虎大意。本書自始至終反復強調英漢翻譯要小心謹慎、多查詞典,道理就在這里。
需要說明的是,既然書中所引用的英文例句大多來自西方報刊網絡,當然有其立場觀點,我們僅僅是從學習英文和探討英漢翻譯的角度來談的,只就英文論英文,就譯文論譯文,不涉及任何政治立場問題。我們對書中部分例句注明了出處。
本書自2007年出版以來一直沒有修訂,這次作了較全面的修訂補充,尤其是第一章“習語翻譯常見錯誤”,補充了不少習語,而且補充的習語還加上了英文解釋,有助于讀者對習語的理解運用。其他各章則作了修訂,改正了原先的一些錯誤,刪除了個別例句,附錄也刪去了,從而使本書內容更緊湊,更完善,針對性更強。
本書主要適用于大學英語專業和非英語專業學生、準備報考研究生者、各種翻譯等級證書報考者、各類英語培訓班學員以及有意從事英漢翻譯的人。
本書引用的例句部分來自著者在《英語文摘》上發表的譯作。在此要感謝《英語文摘》編輯部和總編輯穆媛女士。
本書涉及的英漢翻譯技巧大多是新華社原參編部的翻譯老前輩辛勤工作的結晶。在這里,我要特別感謝這些老前輩篳路藍縷之功。
陳樹培
目次
目錄:
Chapter1 習語翻譯常見錯誤
Chapter2 字詞翻譯常見錯誤
Chapter3 句型翻譯常見錯誤
Chapter4 定語從句翻譯常見錯誤
Chapter5 被動語態翻譯常見錯誤
Chapter6 英文專有名詞翻譯常見錯誤
Chapter7 淺談翻譯小技巧
Chapter1 習語翻譯常見錯誤
Chapter2 字詞翻譯常見錯誤
Chapter3 句型翻譯常見錯誤
Chapter4 定語從句翻譯常見錯誤
Chapter5 被動語態翻譯常見錯誤
Chapter6 英文專有名詞翻譯常見錯誤
Chapter7 淺談翻譯小技巧
書摘/試閱
Chapter 1
習語翻譯常見錯誤
關于英語習語的概念,《英語習語大詞典》在序言中說得很清楚:英語的idiom在漢語里相應的說法是“成語”或“習語”。成語(習語)是在語義上和語法上受到限制的詞組或句子,它們作為一個單位來使用。從語義學上看,成語的意義不是其中單個詞的意義的總和;從語法上看,其中的詞不允許任意變換,例如,英語的it’s raining cats and dogs 是“傾盆大雨”的意思,不是“下貓和狗”;不允許變換成it’s raining a cat and a dog,也不允許變換成it’s raining dogs and cats;漢語里如“七嘴八舌”表示“人多言雜”,不是“七張嘴八個舌頭”,不允許說成“七舌八嘴”或“嘴七舌八”。所以有人把它叫做“現成的話語”,另外還有一種說法是“慣用組合”。
在本部分中,我們所選的例子都是在英語詞組、書面成語、口語成語、俚語、短語、尤其是動詞短語等我們稱之為習語的翻譯上有錯誤或有問題的句子。
從下面的例子中大家可以看到,英文習語的翻譯最常見的錯誤就在于望文生義。比如score這個詞,它有“二十”的意思,以為變成復數scores of就是“幾十”,殊不知詞典上的釋義是“許多、大量”。可見,望文生義想當然在英語習語翻譯中是很容易出錯的。還有,英文的動詞短語用得很廣,可對我們中國人來說很頭疼,一不小心就會鬧笑話。如果光從字面上理解往往就會弄錯。動詞短語to tell sb. off就是個明顯的例子。光從字面上看,似乎是“叫某人走開”,可一查詞典根本就沒這個意思。
1 into the bargain是“討價還價”嗎?
Georgia was waking up to a new president Monday but into the bargain it was also getting as its first lady a green-eyed linguist from Holland who has already managed to cast a spell over the tiny Caucasus nation.
Sandra Roelofs is seen by some as the secret weapon which enabled her husband Saakashvili to win a landslide victory in a presidential election held on Sunday. She accompanied her husband on the campaign trail, impressing voters with her command of Georgian and her easy-going manner, even gamely doing a turn on the electric organ on a television chat show.
But the tall, svelte and photogenic woman with strawberry blonde hair is more than just the stereotypical politicians wife, looking pretty and staying in the background. She runs an investment consultancy, speaks six languages -- she is currently learning a seventh -- and some believe she is the real brains behind her husbands meteoric rise to power.
原譯
星期一,格魯吉亞意識到有一位新總統,但經討價還價又得到了來自荷蘭的通曉數國語言的綠眼睛第一夫人,她已千方百計迷住了高加索的這個小國。
在一些人看來,桑德拉?魯洛夫斯是使他的夫君薩卡什維利在星期天的總統選舉中贏得壓倒性勝利的秘密武器。在競選中,她跟隨丈夫的足跡,由于她掌握格魯吉亞語,為人隨和,甚至在電視的談話節目中勇敢地用電風琴表演節目,從而給選民留下了深刻的印象。但是,這個草莓紅發的又高又苗條又上鏡的女子不僅僅是刻板的政治家夫人,既漂亮又待在幕后。她管理一家投資咨詢機構,會六國語言,目前正在學第七種語言,而且,有人認為,她是她丈夫在權力上迅速崛起的背后真正的智囊。
改譯
星期一,格魯吉亞醒來發現有了一位新總統,而且還得到了來自荷蘭的通曉數國語言的綠眼睛第一夫人,她已迷住了高加索的這個小國。
在一些人看來,桑德拉?魯洛夫斯是使他的丈夫薩卡什維利在星期天的總統選舉中贏得壓倒性勝利的秘密武器。在競選中,她陪伴著丈夫,由于她掌握格魯吉亞語,為人隨和,甚至在電視談話節目中勇敢地用電風琴演奏,從而給選民留下了深刻印象。
然而,這個金棕色頭發、身材高挑、又很上鏡的女子不僅僅是既靚麗又待在幕后的模式化的政治家夫人,她管理一家投資咨詢機構,會六國語言,目前正在學第七種語言,而且,有人認為,她是她丈夫在權力上迅速崛起背后真正的智囊。
點評
這個例子有幾個習語要注意。
1 into the bargain是個習語,沒有在買賣中討價還價的意思。into the bargain 同 in the bargain是一樣的,意思是“而且,另外還”。例如:
If you have anything to do with such a scheme you’ll endanger your good name, and probably lose your money into the bargain.
如果在這樣一起陰謀案中你有所牽連的話,你就有身敗名裂的危險,說不定還要傾家蕩產哩!
2 to cast a spell over 是“迷住”的意思。
3 doing a turn on,turn 在這里是“轉身、轉體動作”的意思,譯得模糊一點就是“演奏”。
習語翻譯常見錯誤
關于英語習語的概念,《英語習語大詞典》在序言中說得很清楚:英語的idiom在漢語里相應的說法是“成語”或“習語”。成語(習語)是在語義上和語法上受到限制的詞組或句子,它們作為一個單位來使用。從語義學上看,成語的意義不是其中單個詞的意義的總和;從語法上看,其中的詞不允許任意變換,例如,英語的it’s raining cats and dogs 是“傾盆大雨”的意思,不是“下貓和狗”;不允許變換成it’s raining a cat and a dog,也不允許變換成it’s raining dogs and cats;漢語里如“七嘴八舌”表示“人多言雜”,不是“七張嘴八個舌頭”,不允許說成“七舌八嘴”或“嘴七舌八”。所以有人把它叫做“現成的話語”,另外還有一種說法是“慣用組合”。
在本部分中,我們所選的例子都是在英語詞組、書面成語、口語成語、俚語、短語、尤其是動詞短語等我們稱之為習語的翻譯上有錯誤或有問題的句子。
從下面的例子中大家可以看到,英文習語的翻譯最常見的錯誤就在于望文生義。比如score這個詞,它有“二十”的意思,以為變成復數scores of就是“幾十”,殊不知詞典上的釋義是“許多、大量”。可見,望文生義想當然在英語習語翻譯中是很容易出錯的。還有,英文的動詞短語用得很廣,可對我們中國人來說很頭疼,一不小心就會鬧笑話。如果光從字面上理解往往就會弄錯。動詞短語to tell sb. off就是個明顯的例子。光從字面上看,似乎是“叫某人走開”,可一查詞典根本就沒這個意思。
1 into the bargain是“討價還價”嗎?
Georgia was waking up to a new president Monday but into the bargain it was also getting as its first lady a green-eyed linguist from Holland who has already managed to cast a spell over the tiny Caucasus nation.
Sandra Roelofs is seen by some as the secret weapon which enabled her husband Saakashvili to win a landslide victory in a presidential election held on Sunday. She accompanied her husband on the campaign trail, impressing voters with her command of Georgian and her easy-going manner, even gamely doing a turn on the electric organ on a television chat show.
But the tall, svelte and photogenic woman with strawberry blonde hair is more than just the stereotypical politicians wife, looking pretty and staying in the background. She runs an investment consultancy, speaks six languages -- she is currently learning a seventh -- and some believe she is the real brains behind her husbands meteoric rise to power.
原譯
星期一,格魯吉亞意識到有一位新總統,但經討價還價又得到了來自荷蘭的通曉數國語言的綠眼睛第一夫人,她已千方百計迷住了高加索的這個小國。
在一些人看來,桑德拉?魯洛夫斯是使他的夫君薩卡什維利在星期天的總統選舉中贏得壓倒性勝利的秘密武器。在競選中,她跟隨丈夫的足跡,由于她掌握格魯吉亞語,為人隨和,甚至在電視的談話節目中勇敢地用電風琴表演節目,從而給選民留下了深刻的印象。但是,這個草莓紅發的又高又苗條又上鏡的女子不僅僅是刻板的政治家夫人,既漂亮又待在幕后。她管理一家投資咨詢機構,會六國語言,目前正在學第七種語言,而且,有人認為,她是她丈夫在權力上迅速崛起的背后真正的智囊。
改譯
星期一,格魯吉亞醒來發現有了一位新總統,而且還得到了來自荷蘭的通曉數國語言的綠眼睛第一夫人,她已迷住了高加索的這個小國。
在一些人看來,桑德拉?魯洛夫斯是使他的丈夫薩卡什維利在星期天的總統選舉中贏得壓倒性勝利的秘密武器。在競選中,她陪伴著丈夫,由于她掌握格魯吉亞語,為人隨和,甚至在電視談話節目中勇敢地用電風琴演奏,從而給選民留下了深刻印象。
然而,這個金棕色頭發、身材高挑、又很上鏡的女子不僅僅是既靚麗又待在幕后的模式化的政治家夫人,她管理一家投資咨詢機構,會六國語言,目前正在學第七種語言,而且,有人認為,她是她丈夫在權力上迅速崛起背后真正的智囊。
點評
這個例子有幾個習語要注意。
1 into the bargain是個習語,沒有在買賣中討價還價的意思。into the bargain 同 in the bargain是一樣的,意思是“而且,另外還”。例如:
If you have anything to do with such a scheme you’ll endanger your good name, and probably lose your money into the bargain.
如果在這樣一起陰謀案中你有所牽連的話,你就有身敗名裂的危險,說不定還要傾家蕩產哩!
2 to cast a spell over 是“迷住”的意思。
3 doing a turn on,turn 在這里是“轉身、轉體動作”的意思,譯得模糊一點就是“演奏”。
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。
優惠價:87
156
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天