筆譯技巧與實踐(簡體書)
商品資訊
系列名:全國翻譯專業系列規劃教材
ISBN13:9787566310361
出版社:對外經濟貿易大學出版社
作者:鄭意長
出版日:2014/06/01
裝訂/頁數:平裝/230頁
規格:23.5cm*16.8cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
目次
相關商品
商品簡介
本教材編寫原則是:精講技巧、貼近實際、突出實踐。首先,當代的翻譯研究已成為一門顯學,各種翻譯技巧及理論層出不窮。在汗牛充棟的翻譯技巧與理論中,我們千挑萬選,擷取對翻譯專業學生最合適、最適用的內容,盡量做到技巧與實踐的自然融合;其次,翻譯專業的學生畢業后大多進入翻譯工作的第一線,因此教材必須要貼近實際,全部的語言材料和內容安排要比較鮮活,體現鮮明的時代感,以便學生舉一反三,日后改進翻譯操作、提高翻譯質量;再次,翻譯實踐工作者,首要之事當屬反復的磨練與積累。因此,本教材提供了豐富的翻譯實例及大量的單元練習,自始至終都注重突出實踐。
二、特點概述
本教材技巧、理論與實踐相結合,內容詳實,具有以下特點:
1.在教材編寫體系方面,以傳統翻譯教材體系為基礎,兼顧語篇翻譯法,適當引入當代翻譯流派的某些學術研究成果,這有助于翻譯學習者開闊理論視野,提高對翻譯本質、翻譯技巧及翻譯理論的認知,為進一步學習和研究打好基礎。
2.每個單元都明確列出“教學目標”,并配有豐富的練習環節,具有“精講多練、重點突出、由淺入深、循序漸進”的特點。
3.注重英漢比較與分析。英漢的對比與分析能力是筆譯者的基本理論素養,也是翻譯專業大綱的基本要求。編者采用自身及其他翻譯理論和實踐領域專家的多年研究成果,在編寫過程中以英漢對比為本體視角,從闡釋、譯例到練習等各方面均予以充分重視。
4.重視詞語、固定表達式、句子及語篇等各個層次的綜合講解與訓練,使學生對英漢兩種語言的本質屬性與內在結構有系統的認知,并通過逐層推進的練習設計使學生最終掌握英漢雙語在各個語言層次的轉換能力。
5.各類應用型語篇翻譯及古漢語文化語料翻譯等實戰型內容是本教材的另一大特點。這有助于激發學生對翻譯問題的興趣,引發他們對翻譯實戰素養的各種思索與聯想。
二、特點概述
本教材技巧、理論與實踐相結合,內容詳實,具有以下特點:
1.在教材編寫體系方面,以傳統翻譯教材體系為基礎,兼顧語篇翻譯法,適當引入當代翻譯流派的某些學術研究成果,這有助于翻譯學習者開闊理論視野,提高對翻譯本質、翻譯技巧及翻譯理論的認知,為進一步學習和研究打好基礎。
2.每個單元都明確列出“教學目標”,并配有豐富的練習環節,具有“精講多練、重點突出、由淺入深、循序漸進”的特點。
3.注重英漢比較與分析。英漢的對比與分析能力是筆譯者的基本理論素養,也是翻譯專業大綱的基本要求。編者采用自身及其他翻譯理論和實踐領域專家的多年研究成果,在編寫過程中以英漢對比為本體視角,從闡釋、譯例到練習等各方面均予以充分重視。
4.重視詞語、固定表達式、句子及語篇等各個層次的綜合講解與訓練,使學生對英漢兩種語言的本質屬性與內在結構有系統的認知,并通過逐層推進的練習設計使學生最終掌握英漢雙語在各個語言層次的轉換能力。
5.各類應用型語篇翻譯及古漢語文化語料翻譯等實戰型內容是本教材的另一大特點。這有助于激發學生對翻譯問題的興趣,引發他們對翻譯實戰素養的各種思索與聯想。
目次
上篇 漢譯英
第一單元 詞語的翻譯
第二單元 固定表達式的翻譯
第三單元 句子的翻譯
第四單元 語篇的翻譯
第五單元 古漢語文化語料的翻譯
下篇 英譯漢
第一單元 英譯漢的語言視角
第二單元 詞語的翻譯
第三單元 句子的翻譯
第四單元 語篇的翻譯
參考書目
第一單元 詞語的翻譯
第二單元 固定表達式的翻譯
第三單元 句子的翻譯
第四單元 語篇的翻譯
第五單元 古漢語文化語料的翻譯
下篇 英譯漢
第一單元 英譯漢的語言視角
第二單元 詞語的翻譯
第三單元 句子的翻譯
第四單元 語篇的翻譯
參考書目
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。