超越文本 超越翻譯(簡體書)
商品資訊
系列名:中國當代翻譯研究文庫
ISBN13:9787309105254
出版社:復旦大學出版社
作者:謝天振
出版日:2014/07/10
裝訂/頁數:平裝/253頁
規格:23.5cm*16.8cm (高/寬)
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
商品簡介
謝天振編著的《超越文本超越翻譯/中國當代翻譯研究文庫》匯集了作者自20世紀90年代以來公開發表的19篇譯學論文,比較集中地勾勒出了作者富有個性的譯學研究軌跡,展示出了作者最有代表性的學術觀點。
本書包括對翻譯文學的性質及其歸屬的論述,對翻譯文學史和文學翻譯史的區分,對“創造性叛逆”的闡釋,對翻譯研究文化轉向的剖析,對中西翻譯史整體觀和翻譯的職業化時代性質和特點的探索,以及站在譯介學立場上對“中國文化走出去”問題的深刻思考,等等。這些文章無論是在發表的當時,還是時至今天,對中國的譯學研究產生了很大的影響,有學者甚至評論說它們“影響了當代中國翻譯研究的走向”。
本書包括對翻譯文學的性質及其歸屬的論述,對翻譯文學史和文學翻譯史的區分,對“創造性叛逆”的闡釋,對翻譯研究文化轉向的剖析,對中西翻譯史整體觀和翻譯的職業化時代性質和特點的探索,以及站在譯介學立場上對“中國文化走出去”問題的深刻思考,等等。這些文章無論是在發表的當時,還是時至今天,對中國的譯學研究產生了很大的影響,有學者甚至評論說它們“影響了當代中國翻譯研究的走向”。
作者簡介
謝天振,上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長、教授,比較文學暨翻譯學博士生導師,國際知名比較文學家與翻譯理論家,中國比較文學譯介學創始人,中國翻譯學學科最重要的奠基人之一,翻譯學學科建設最有力的倡導者和批評者之一。兼任《中國比較文學》主編,《東方翻譯》副主編,《中國翻譯》編委,中國比較文學學會副會長暨翻譯研究會會長,中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會副主任,國際比較文學協會翻譯委員會委員。
名人/編輯推薦
謝天振編著的《超越文本超越翻譯/中國當代翻譯研究文庫》集中地勾勒出了作者富有個性的譯學研究軌跡,展示出了作者最有代表性的學術觀點,包括對翻譯文學的性質及其歸屬的論述,對翻譯文學史和文學翻譯史的區分,對“創造性叛逆”的闡釋,對翻譯研究文化轉向的剖析,對中西翻譯史整體觀和翻譯的職業化時代性質和特點的探索,以及站在譯介學立場上對“中國文化走出去”問題的深刻思考,等等。
目次
前言
上編 翻譯文學與翻譯文學史
翻譯文學
——爭取承認的文學
文學翻譯:一種跨文化的創造性叛逆
創造性叛逆:爭論、實質與意義
中國翻譯文學史: 實踐與理論
翻譯文學史:探索與實踐
——對新世紀以來國內翻譯文學史著述的閱讀與思考
非常時期的非常翻譯
——關于中國大陸“文革”時期的外國文學翻譯
中編 翻譯研究的文化轉向
當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向
作者本意和本文本意
——解釋學理論與翻譯研究 前言
上編 翻譯文學與翻譯文學史
翻譯文學
——爭取承認的文學
文學翻譯:一種跨文化的創造性叛逆
創造性叛逆:爭論、實質與意義
中國翻譯文學史: 實踐與理論
翻譯文學史:探索與實踐
——對新世紀以來國內翻譯文學史著述的閱讀與思考
非常時期的非常翻譯
——關于中國大陸“文革”時期的外國文學翻譯
中編 翻譯研究的文化轉向
當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向
作者本意和本文本意
——解釋學理論與翻譯研究
譯者的誕生與原作者的“死亡”
多元系統理論: 翻譯研究領域的拓展
翻譯本體研究與翻譯研究本體
下編 翻譯職業化時代的理念與行為
中西翻譯史整體觀探索
論翻譯的職業化時代
翻譯:從書房到作坊
——2009年國際翻譯日主題解讀
關注翻譯與翻譯研究的本質目標
——2012年國際翻譯日主題解讀
切實重視文化貿易中的語言服務
從翻譯服務到語言服務
換個視角看翻譯
——從莫言獲諾貝爾文學獎談起
中國文學走出去:問題與實質
上編 翻譯文學與翻譯文學史
翻譯文學
——爭取承認的文學
文學翻譯:一種跨文化的創造性叛逆
創造性叛逆:爭論、實質與意義
中國翻譯文學史: 實踐與理論
翻譯文學史:探索與實踐
——對新世紀以來國內翻譯文學史著述的閱讀與思考
非常時期的非常翻譯
——關于中國大陸“文革”時期的外國文學翻譯
中編 翻譯研究的文化轉向
當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向
作者本意和本文本意
——解釋學理論與翻譯研究 前言
上編 翻譯文學與翻譯文學史
翻譯文學
——爭取承認的文學
文學翻譯:一種跨文化的創造性叛逆
創造性叛逆:爭論、實質與意義
中國翻譯文學史: 實踐與理論
翻譯文學史:探索與實踐
——對新世紀以來國內翻譯文學史著述的閱讀與思考
非常時期的非常翻譯
——關于中國大陸“文革”時期的外國文學翻譯
中編 翻譯研究的文化轉向
當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向
作者本意和本文本意
——解釋學理論與翻譯研究
譯者的誕生與原作者的“死亡”
多元系統理論: 翻譯研究領域的拓展
翻譯本體研究與翻譯研究本體
下編 翻譯職業化時代的理念與行為
中西翻譯史整體觀探索
論翻譯的職業化時代
翻譯:從書房到作坊
——2009年國際翻譯日主題解讀
關注翻譯與翻譯研究的本質目標
——2012年國際翻譯日主題解讀
切實重視文化貿易中的語言服務
從翻譯服務到語言服務
換個視角看翻譯
——從莫言獲諾貝爾文學獎談起
中國文學走出去:問題與實質
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。