TOP
0
0
2025新年快樂!買書領券省荷包
漢英互譯基礎(簡體書)
滿額折

漢英互譯基礎(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:25 元
定價
:NT$ 150 元
優惠價
87131
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:3 點
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

楊文芳和王維東編著的《漢英互譯基礎》來源于作者多年課堂教學實踐的積累、總結和對課外各類英語資料和信息的廣泛閱讀、收集。本書利用大量實用生動的例句對出現頻率較高的詞的使用與翻譯作了詳細分析。本書知識性和實用性并重,融翻譯技巧和翻譯欣賞于一體,全書旨在幫助英語學習者通過精彩、實用的例句,盡快克服英語學習中理解與翻譯方面的疑問與難點。

作者簡介

楊文芳,楚雄師范學院外語系副教授,研究方向,英漢互譯,發表論文25篇,出版著作3部。王維東,中國人民大學外國語學院副教授,中國翻譯協會專家會員,研究方向,英漢互譯,發表論文40余篇,論著5部。

目次

第1 章 名詞的理解與翻譯
1.1 “民族”一詞的翻譯
1.2 “問題”一詞的翻譯
1.3 “國家”一詞的翻譯
1.4 zone, district, region 和area 的理解與翻譯
第2 章 介詞的理解與翻譯
2.1 of 的理解與翻譯
2.2 with 的理解與翻譯
2.3 英語介詞的動態意義
第3 章 連詞的理解與翻譯
3.1 連詞before 在狀語從句中的理解與翻譯
3.2 連詞when 在狀語從句中的理解與翻譯
3.3 and 的理解與翻譯
3.4 as 的理解與翻譯
3.5 where 的理解與翻譯
第1 章 名詞的理解與翻譯 
1.1 “民族”一詞的翻譯 
1.2 “問題”一詞的翻譯 
1.3 “國家”一詞的翻譯 
1.4 zone, district, region 和area 的理解與翻譯 
第2 章 介詞的理解與翻譯 
2.1 of 的理解與翻譯 
2.2 with 的理解與翻譯 
2.3 英語介詞的動態意義 
第3 章 連詞的理解與翻譯 
3.1 連詞before 在狀語從句中的理解與翻譯 
3.2 連詞when 在狀語從句中的理解與翻譯 
3.3 and 的理解與翻譯 
3.4 as 的理解與翻譯 
3.5 where 的理解與翻譯 
第4 章 動詞enjoy 的理解與翻譯 
第5 章 副詞后綴-ly 的理解與翻譯 
第6 章 翻譯法 
6.1 漢英互譯中的詞類轉換 
6.2 英漢互譯中的詞類轉換 
第7 章 語法研究 
7.1 英語定語的理解與翻譯 
7.2 《畫壁》英譯文中的V-ing 形式 
主要參考文獻 

顯示全部信息

書摘/試閱

前言 
熟知翻譯的人都知道,翻譯過程中最怕的不是生僻詞,而是經常遇到的熟詞。例如連詞as, before, when, and, 關系代詞where,介詞of, with 等出現率很高的詞。翻譯課教師應該注意訓練學生的這些基本技能,讓學生在課堂內外的翻譯實踐或考試題中充分體會這些熟詞在翻譯中的重要作用。之后,我對幾個英語介詞做了詳細的研究和總結,發表了論文,希望對年輕的英語學習者和翻譯愛好者們有所幫助。 
本書來源于課堂教學實踐的積累、總結和對課外各類英語資料和信息的廣泛閱讀、收集。本書利用大量實用生動的例句對這些出現率很高的詞的使用與翻譯作了詳細分析。例如,漢語中“問題”一詞對應著英語中的problem, question, issue, trouble 等;“民族”一詞對應著nation, nationality, minority,ethnic , ethnic group 和people 等,做翻譯時,學生們面對這些詞的選擇,常常會出錯。如何根據語境作出正確翻譯,本書作出了詳細論述。本書所選例句,是基于實用、生動、典型、簡潔、難易搭配等教學原則。本書內容對中學生、大學生、研究生和英語自學者及翻譯愛好者都有實際意義和參考價值。 
例如: 
一、名詞的理解與翻譯 
1.“ 民族”一詞在英文中的對應語不是唯一的。常用的有nation, nationality, minority,ethnic , ethnic group 和people 等。該研究旨在使用大量通俗易懂的例句來說明“民族”一詞的翻譯,解決如何在不同語境中正確翻譯“民族”一詞這個難題。 
2. 漢語中的“問題”一詞有不同含義和所指,究竟該譯為question, problem或issue,應該因具體語境而定。question 是最常用的,需要回答或答復(answer)“提問”;problem 實際上指的是“難題”、“困難”、“麻煩”或捅的“婁子”,需要解決(solve)或處理(deal with),problem 也可以指數學方面的問題“解題”也用solve,其名詞形式是solution;issue 是討論中的或涉及的“議題”或“爭論點”,需要“考慮”(consider)、“澄清”(clarify),或“對付”(address, tackle,deal with)。該研究旨在使用大量通俗易懂的例句來說明“問題”一詞的翻譯,解決如何在不同語境中正確翻譯“問題”一詞這個難題。 

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 131
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區