譯海一粟:漢英翻譯九百例(簡體書)
商品資訊
系列名:譯家之言
ISBN13:9787513559676
出版社:外語教學與研究出版社
作者:莊繹傳
出版日:2015/05/26
裝訂/頁數:精裝/341頁
規格:20.8cm*14.6cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
作者簡介
目次
相關商品
商品簡介
《譯海一粟:漢英翻譯九百例》討論了九百多個漢英翻譯的例子,這些例子的來源主要是《鄧小平文選》、《李嵐清教育訪談錄》、楊憲益和戴乃迭合譯的魯迅作品和英若誠譯曹禺的劇作《家》,主要目的是說明英漢兩種語言的特點,使讀者多瞭解一些英漢兩種語言的特點,無論是對漢譯英還是英譯漢都將有很大的幫助。
作者簡介
莊繹傳,北京外國語大學英語教授。1933年生於山東濟南。1957年北外英語系研究生班畢業。歷任北外英語系主任、副校長、高級翻譯學院院長。長期從事翻譯實踐和教學、研究工作。曾參加毛澤東、周恩來、劉少奇著作英文版的翻譯和修訂工作以及國內重要文件的英譯、審訂工作,並在國內外參加聯合國文件的漢譯、審訂工作。曾在英、美、法、澳等國工作和從事學術研究。著有《漢英翻譯五百例》、《英漢翻譯教程》、《翻譯漫談》,節譯After Babel(《通天塔——文學翻譯理論研究》,合譯The Woman oman in White(《白衣女人》)、East Lynne(《東林怨》)、
Gone with the Wind(《飄》),新譯David Copperfield(《大衛•科波菲爾》)等。參加編寫《漢英詞典》,參加審訂《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版)、《韋氏高階美語英漢雙解詞典》等。現任《英語世界》雜誌顧問,全國翻譯專業資格(水準)考試英語專家委員會顧問。
Gone with the Wind(《飄》),新譯David Copperfield(《大衛•科波菲爾》)等。參加編寫《漢英詞典》,參加審訂《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版)、《韋氏高階美語英漢雙解詞典》等。現任《英語世界》雜誌顧問,全國翻譯專業資格(水準)考試英語專家委員會顧問。
目次
開場白
一 選名詞——從“經驗”談起
二 選動詞
三 選修飾語
四 主語
五 並列:用連詞
六 主從:用從句
七 主從:用分詞短語
八 主從:用介詞短語
九 避免重複
十 斷句與合句
十一 加詞與減詞
十二 具體化
十三 上下文
十四 再細一點
十五 多用小詞
十六 反譯
十七 成語
十八 諺語
結束語
一 選名詞——從“經驗”談起
二 選動詞
三 選修飾語
四 主語
五 並列:用連詞
六 主從:用從句
七 主從:用分詞短語
八 主從:用介詞短語
九 避免重複
十 斷句與合句
十一 加詞與減詞
十二 具體化
十三 上下文
十四 再細一點
十五 多用小詞
十六 反譯
十七 成語
十八 諺語
結束語
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。