TOP
0
0
1/20-1/26最高享89折優惠別錯過!
漢英語篇翻譯(簡體書)
滿額折

漢英語篇翻譯(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:49 元
定價
:NT$ 294 元
優惠價
87256
絕版無法訂購
商品簡介
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

李運興編著的《漢英語篇翻譯》參照互文性理論 ,確立了通過閱讀英語原創語篇獲取語言資源、通過 分析漢英對照語篇領悟翻譯技能,以及通過翻譯試筆 體會翻譯過程的三環相扣的漢譯英教學模式。教程本 著以讀促譯、“以漁代魚”的原則,著意引導學生以 教材為起始點,因人制宜,自我探索、豐富和完善。
本書結構新穎,語料充實,極具啟示性。通過學習本 書,學習者可提高英語表達能力,掌握不同體裁漢語 語篇的英譯要領,進而獨立承擔實際翻譯任務。
本書可作為英語專業高年級或翻譯專業漢譯英課 程教材,也可供水平相當的英語學習者閱讀使用。

書摘/試閱

遇到一聲韻味十足的唱,便像是騷著了癢處一般,從丹田里吼出一聲“好!”若是發現唱出了錯,便毫不容情的來一聲倒好。
這句話是人稱視角,說的是聽戲人的一系列舉止。譯文有物化視角的轉換:a roar—came……,但更值得注意的是不同人稱的調整:從“聽戲人”“遇到……發現……”變為singer(“唱戲人”)。
When the singer hita perfect note, it was to them like scratching an itch:a roar of “bravo!”came from deep within them.If the singer hita wrong note, they would equally forthrightly e out with a catcall.
怕只怕三杯酒下肚,豪情大發,嘟嘟嘟,來個瓶底朝天,而且一頓喝不上便情緒不高,頗有怨言,甚至會到處去找酒喝。
The pity is after three cups of alcohol he gets wild and unrestrained and ends in gulping down a whole bottle.One meal without liquor will upset him and set him plaining and searching around for a drink.
原文取人稱視角,譯文句加上主語,第二句則改為物稱視角。
人稱視角和物稱視角間的轉換往往不是強制性的,而只是譯者的一種選擇。選擇的依據自然是行文的需要,即看譯者如何構句。看下面一個譯例:
船家一聽說要過石湖就抬起頭來看天,看有沒有起風的意思。到進了石湖的時候,臉色不免緊張起來,說笑都停止了。聽得船頭略有汩汩的聲音,就輕輕互相警戒,“浪頭!浪頭!” ……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 256
絕版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區