商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
This book provides trainers with essential Consecutive Interpreting (CI) techniques, and training guidelines which they can adapt to suit their own training situations. In addition, students and self-learners can enhance their interpreting skills by following the instructions and practices provided in the book. The training examples and exercises are related to the cultural and economic background of Macao and Hong Kong, and extend to cover scenic spots in China and overseas. Through the guided instructions, students and self-learners would not only acquire the skills for consecutive interpreting, but also broaden their knowledge about the socio-economical activities of their local societies and beyond.
隨著國際貿易頻繁,各行業以英文交流的場合大增,口譯人才益顯重要。本書介紹如何養成「逐步口譯」的能力,提供根本技巧及進階程度的訓練方針,適合口譯基本教材及有心自修的讀者。
全書分七個章節,包含中英翻譯人力需求現況、逐步口譯與同步口譯的差異、逐步口譯的記憶訓練、筆記技巧、名稱及數字的轉換、運用電腦輔助等等,每個章節輔以豐富的範例與練習,實踐所學的技巧,了解自身需要補強之處,透過反覆練習,精進口譯能力。
隨著國際貿易頻繁,各行業以英文交流的場合大增,口譯人才益顯重要。本書介紹如何養成「逐步口譯」的能力,提供根本技巧及進階程度的訓練方針,適合口譯基本教材及有心自修的讀者。
全書分七個章節,包含中英翻譯人力需求現況、逐步口譯與同步口譯的差異、逐步口譯的記憶訓練、筆記技巧、名稱及數字的轉換、運用電腦輔助等等,每個章節輔以豐富的範例與練習,實踐所學的技巧,了解自身需要補強之處,透過反覆練習,精進口譯能力。
作者簡介
林燕玲 Lily Lim
The author has a PhD and Master’s Degree in Applied Linguistics (University of Queensland), and has been both an interpreting practitioner and trainer of conference interpreters for over a decade, carrying out interpreting tasks for important meetings such as Ministerial Conference in the Forum for Economic and Trade Cooperation between China and Lusophone Countries and Dr. Henry Kissinger’s press conference. She has published papers in ReCALL, Babel, and Interpreter and Translator Trainer, as well as book chapters with Rodopi, Cambridge Scholars Publishing, Routledge and Bookman. She is now Associate Professor and Coordinator of the Chinese-English Translation and Interpretation Program of the Macao Polytechnic Institute.
昆士蘭大學應用語言學博士及碩士,從事口譯實踐及會議口譯培訓十餘年,曾擔任中國--葡語國家經貿論壇部長會議及基辛格博士記者招待會等重要口譯工作。其論文發表於ReCALL, Babel, Interpreter and Translator Trainer以及Rodopi, Cambridge Scholars Publishing, Routledge及書林等出版社。現任澳門理工學院副教授及中英翻譯課程主任。
The author has a PhD and Master’s Degree in Applied Linguistics (University of Queensland), and has been both an interpreting practitioner and trainer of conference interpreters for over a decade, carrying out interpreting tasks for important meetings such as Ministerial Conference in the Forum for Economic and Trade Cooperation between China and Lusophone Countries and Dr. Henry Kissinger’s press conference. She has published papers in ReCALL, Babel, and Interpreter and Translator Trainer, as well as book chapters with Rodopi, Cambridge Scholars Publishing, Routledge and Bookman. She is now Associate Professor and Coordinator of the Chinese-English Translation and Interpretation Program of the Macao Polytechnic Institute.
昆士蘭大學應用語言學博士及碩士,從事口譯實踐及會議口譯培訓十餘年,曾擔任中國--葡語國家經貿論壇部長會議及基辛格博士記者招待會等重要口譯工作。其論文發表於ReCALL, Babel, Interpreter and Translator Trainer以及Rodopi, Cambridge Scholars Publishing, Routledge及書林等出版社。現任澳門理工學院副教授及中英翻譯課程主任。
目次
CHAPTER 1
INTRODUCTION
CHAPTER 2
INTERPRETING
CHAPTER 3
TRAINING ON MEMORIZATION
CHAPTER 4
NOTE-TAKING SKILLS
CHAPTER 5
NUMERIC CONVERSION
CHAPTER 6
COMPUTER-ASSISTED INTERPRETING TRAINING
CHAPTER 7
CONCLUSION
REFERENCES
INTRODUCTION
CHAPTER 2
INTERPRETING
CHAPTER 3
TRAINING ON MEMORIZATION
CHAPTER 4
NOTE-TAKING SKILLS
CHAPTER 5
NUMERIC CONVERSION
CHAPTER 6
COMPUTER-ASSISTED INTERPRETING TRAINING
CHAPTER 7
CONCLUSION
REFERENCES
書摘/試閱
CHAPTER 1
INTRODUCTION
1.1 Interpreting in Macao and Hong Kong
Macao has a rapid development in its economy since the opening of the license for the gaming industry in 2002. In line with the economic boom of the city, a large number of hotels, convention centres, exhibition venues and resort centres were built in these years. In order to raise the international status of Macao, international events and activities have been frequently organized. These include international conferences held by government and private sectors, regular trade fairs (e.g. Macao Investment Fair), film festivals and business meetings, and important meeting such as the ministerial forum of the Portuguese-Speaking Countries.
Portuguese and Chinese are the two official languages in Macao, while English is not an official language but is increasingly used in day-to-day communication. With the influx of foreign investment in the last decade, there is a soaring demand for Chinese-English interpreters in response to the language situation in Macao. Chinese-English interpreters became critically important to liaise between foreign investors and domestic public and private sectors; between foreign employers and local employees; and between foreign entrepreneurs and Chinese customers.
Hong Kong, compared to its neighbour Macau, has a relatively much more established interpreting market as well as well-trained practitioners. Chinese and English are the official languages in Hong Kong, and interpreting between the two languages is by far the predominant language pair. The Hong Kong government is the largest employer of interpreters, e.g., sizable interpreting teams are kept in the legislature and the law courts. On the other hand, freelance interpreters are particularly active in industrial and commercial sectors.
With the aim to train professional practitioners in the interpreting market, interpreter trainers should benefit from effective guidelines, teaching approaches and technology tools. This book provides trainers with essential Consecutive Interpreting (CI) techniques, and training guidelines which they can adapt to suit their own training situations. In addition, students and self-learners can enhance their interpreting skills by following the instructions and practices provided in the book. The training examples and exercises are related to the cultural and economic background of Macao and Hong Kong, and extend to cover scenic spots in China and overseas. Through the guided instructions, students and self-learners would not only acquire the skills for consecutive interpreting, but also broaden their knowledge about the socio-economical activities of their local societies and beyond.
1.2 Structure of the book
This book focuses on the training of consecutive interpreters. The analysis of skills required for consecutive interpreting is stated in details, followed by the method for respective training. Each training approach is accompanied with training examples and various exercises. The book is divided into seven chapters. The first chapter reviews the current situation of Macao and Hong Kong in terms of the need for Chinese-English interpreters. The later part of chapter gives users an overview on the structure of the book. Chapter two gives readers an idea of the emergence of interpreting, the difference between consecutive interpreting and simultaneous interpreting and the training process of interpreting. Chapter three to five introduces the CI techniques on memory training, note-taking skills, interpreting on names and numeric conversion respectively. Chapter six reveals how interpreting training can be linked with the use of computer, where information technology is an indispensable element in this era. The final chapter summarises the key elements of this book and expresses our opinion about the future of interpreting as a much demanded profession and also as a fruitful research field.
INTRODUCTION
1.1 Interpreting in Macao and Hong Kong
Macao has a rapid development in its economy since the opening of the license for the gaming industry in 2002. In line with the economic boom of the city, a large number of hotels, convention centres, exhibition venues and resort centres were built in these years. In order to raise the international status of Macao, international events and activities have been frequently organized. These include international conferences held by government and private sectors, regular trade fairs (e.g. Macao Investment Fair), film festivals and business meetings, and important meeting such as the ministerial forum of the Portuguese-Speaking Countries.
Portuguese and Chinese are the two official languages in Macao, while English is not an official language but is increasingly used in day-to-day communication. With the influx of foreign investment in the last decade, there is a soaring demand for Chinese-English interpreters in response to the language situation in Macao. Chinese-English interpreters became critically important to liaise between foreign investors and domestic public and private sectors; between foreign employers and local employees; and between foreign entrepreneurs and Chinese customers.
Hong Kong, compared to its neighbour Macau, has a relatively much more established interpreting market as well as well-trained practitioners. Chinese and English are the official languages in Hong Kong, and interpreting between the two languages is by far the predominant language pair. The Hong Kong government is the largest employer of interpreters, e.g., sizable interpreting teams are kept in the legislature and the law courts. On the other hand, freelance interpreters are particularly active in industrial and commercial sectors.
With the aim to train professional practitioners in the interpreting market, interpreter trainers should benefit from effective guidelines, teaching approaches and technology tools. This book provides trainers with essential Consecutive Interpreting (CI) techniques, and training guidelines which they can adapt to suit their own training situations. In addition, students and self-learners can enhance their interpreting skills by following the instructions and practices provided in the book. The training examples and exercises are related to the cultural and economic background of Macao and Hong Kong, and extend to cover scenic spots in China and overseas. Through the guided instructions, students and self-learners would not only acquire the skills for consecutive interpreting, but also broaden their knowledge about the socio-economical activities of their local societies and beyond.
1.2 Structure of the book
This book focuses on the training of consecutive interpreters. The analysis of skills required for consecutive interpreting is stated in details, followed by the method for respective training. Each training approach is accompanied with training examples and various exercises. The book is divided into seven chapters. The first chapter reviews the current situation of Macao and Hong Kong in terms of the need for Chinese-English interpreters. The later part of chapter gives users an overview on the structure of the book. Chapter two gives readers an idea of the emergence of interpreting, the difference between consecutive interpreting and simultaneous interpreting and the training process of interpreting. Chapter three to five introduces the CI techniques on memory training, note-taking skills, interpreting on names and numeric conversion respectively. Chapter six reveals how interpreting training can be linked with the use of computer, where information technology is an indispensable element in this era. The final chapter summarises the key elements of this book and expresses our opinion about the future of interpreting as a much demanded profession and also as a fruitful research field.
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。