英漢筆譯實務(簡體書)
商品資訊
系列名:高等學校翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材
ISBN13:9787307177376
出版社:武漢大學出版社
作者:方興
出版日:2016/06/01
裝訂/頁數:平裝/228頁
規格:26cm*19cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
作者簡介
目次
相關商品
商品簡介
本書分為上、下兩編。上編為應用翻譯,下編為文學翻譯。共計九章。每章都包括文體特征、翻譯實例與評析、筆譯實務、專題鏈接幾部分,每章后都附有筆譯實務的參考譯文,可供翻譯碩士專業師生參考使用。
作者簡介
方興,文學學士、文學碩士、哲學博士,美國西東大學人文學院訪問學者(2002—2003),主要從事語言哲學、英漢對比與翻譯研究,現任職于武漢大學外國語學院翻譯系,教授、博士生導師,已出版個人著作5部,譯著4部,在專業核心期刊發表學術論文多篇。
目次
上編應用翻譯
第一章新聞翻譯
第一節新聞報道的翻譯
第二節新聞特寫的翻譯
第三節新聞評論的翻譯
第四節新聞筆譯實務
第五節專題鏈接:“頭銜”稱謂的英漢互譯
參考譯文
第二章廣告翻譯
第一節廣告的文體特征
第二節廣告翻譯實例與評析
第三節廣告筆譯實務
第四節專題鏈接:企業名稱的翻譯
參考譯文
第三章旅游翻譯
第一節自然景觀文本的翻譯
第二節人文景觀文本的翻譯
第三節旅游筆譯實務
第四節專題鏈接:英語常見修辭格的翻譯
參考譯文
第四章科技翻譯
第一節科技文本的文體特征
第二節科技翻譯實例與評析
第三節科技筆譯實務
第四節專題鏈接:術語的翻譯
參考譯文
第五章公示語翻譯
第一節公示語的文體特征
第二節公示語翻譯實例與評析
第_一節公示語筆譯實務
第四節專題鏈接:專名的翻譯
參考譯文
下編文學翻譯
第六章小說翻譯
第一節小說的文體特征
第二節小說翻譯實例與評析
第三節名家名譯欣賞
第四節小說筆譯實務
第五節專題鏈接:名家小說翻譯觀
參考譯文
第七章散文翻譯
第一節散文的文體特征
第二節散文翻譯實例與評析
第三節名家名譯欣賞
第四節散文筆譯實務
第五節專題鏈接:名家散文翻譯觀
參考譯文
第八章詩歌翻譯
第一節詩歌的文體特征
第二節詩歌翻譯實例與評析
第三節名家名譯欣賞
第四節詩歌筆譯實務
第五節專題鏈接:名家詩歌翻譯觀
參考譯文
第九章戲劇翻譯
第一節戲劇的文體特征
第二節戲劇翻譯實例與評析
第三節名家名譯欣賞
第四節戲劇筆譯實務
第五節專題鏈接:名家戲劇翻譯觀
參考譯文
附錄英美主流報刊縱覽
參考文獻
第一章新聞翻譯
第一節新聞報道的翻譯
第二節新聞特寫的翻譯
第三節新聞評論的翻譯
第四節新聞筆譯實務
第五節專題鏈接:“頭銜”稱謂的英漢互譯
參考譯文
第二章廣告翻譯
第一節廣告的文體特征
第二節廣告翻譯實例與評析
第三節廣告筆譯實務
第四節專題鏈接:企業名稱的翻譯
參考譯文
第三章旅游翻譯
第一節自然景觀文本的翻譯
第二節人文景觀文本的翻譯
第三節旅游筆譯實務
第四節專題鏈接:英語常見修辭格的翻譯
參考譯文
第四章科技翻譯
第一節科技文本的文體特征
第二節科技翻譯實例與評析
第三節科技筆譯實務
第四節專題鏈接:術語的翻譯
參考譯文
第五章公示語翻譯
第一節公示語的文體特征
第二節公示語翻譯實例與評析
第_一節公示語筆譯實務
第四節專題鏈接:專名的翻譯
參考譯文
下編文學翻譯
第六章小說翻譯
第一節小說的文體特征
第二節小說翻譯實例與評析
第三節名家名譯欣賞
第四節小說筆譯實務
第五節專題鏈接:名家小說翻譯觀
參考譯文
第七章散文翻譯
第一節散文的文體特征
第二節散文翻譯實例與評析
第三節名家名譯欣賞
第四節散文筆譯實務
第五節專題鏈接:名家散文翻譯觀
參考譯文
第八章詩歌翻譯
第一節詩歌的文體特征
第二節詩歌翻譯實例與評析
第三節名家名譯欣賞
第四節詩歌筆譯實務
第五節專題鏈接:名家詩歌翻譯觀
參考譯文
第九章戲劇翻譯
第一節戲劇的文體特征
第二節戲劇翻譯實例與評析
第三節名家名譯欣賞
第四節戲劇筆譯實務
第五節專題鏈接:名家戲劇翻譯觀
參考譯文
附錄英美主流報刊縱覽
參考文獻
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。