TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
杜拉斯作品在中國:翻譯與影響(簡體書)
滿額折

杜拉斯作品在中國:翻譯與影響(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:79 元
定價
:NT$ 474 元
優惠價
87412
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:12 點
相關商品
商品簡介
目次

商品簡介

自傳體敘事是重要的文學創作手法之一,也是杜拉斯創作的重要特徵之一。隨著杜拉斯的作品在中國的譯介,自傳體敘事成為一些當代作家的模仿對象。本研究對杜拉斯文學作品在中國的譯介進行系統梳理的基礎上,從文學觀、敘述方式、身體寫作等幾個方面探討其自傳體敘事對中國女作家產生的影響。

目次

本研究包括如下五個方面的具體內容:



第一章引言

在本章中,主要列舉本論文通過研究,試圖進行回答的一些學術問題,如在文學翻譯中如何做到功能對等?一個外國作家是通過何種機制對本國的作家創作產生影響?杜拉斯的自傳體敘事對一些中國當代女作家的創作產生了何種影響?應該如何客觀看待自傳體這種文學體裁?等等問題。此外,本章還將介紹本研究的具體框架、研究思路和研究價值等。



第二章杜拉斯的文學作品在中國的譯介研究

從1980-1997,1999-2000,2005-2010等三個不同的歷史階段對杜拉斯的文學作品在中國的譯介進行比較系統的歷時性梳理,側重於對第一部傳入中國的小說《琴聲如訴》和在中國產生影響最大的小說《情人》的譯介情況以及各歷史階段對杜拉斯作品的文學批評情況進行梳理,本章還列舉了一些譯介過程中所產生的誤會。



第三章杜拉斯的文學作品的翻譯研究

本章主要從文學作品翻譯的重要意義以及文學作品翻譯中的等值問題進行切入,以《情人》為例,探討如何通過對文學作品中關鍵字、詞、句的翻譯保留原作風格,以及語境意義、內涵意義、文化意義等在文學翻譯中的重要作用,最後,本章節還探討了不可譯性、複譯等幾個翻譯界經常爭論的問題。



第四章杜拉斯的文學作品對中國當代女作家創作的影響研究

本章主要研究杜拉斯的自傳體文學創作對一些中國當代女作家的創作產生了何種影響,以趙凝為例,探討了杜拉斯的作品如何從文學觀、敘述方式、身體寫作等幾個方面對這些女作家產生影響。本章還探討了杜拉斯的自傳體敘事的特點(如敘事人稱),以及一些中國當代女作家(如林白、陳染)是如何模仿杜拉斯進行自傳體敘事。



第五章結論

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 412
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區