TOP
0
0
古典詩詞的女兒-葉嘉瑩
《蒙古秘史》的多維翻譯研究:民族典籍的復原、轉譯與異域傳播(簡體書)
滿額折

《蒙古秘史》的多維翻譯研究:民族典籍的復原、轉譯與異域傳播(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:38 元
定價
:NT$ 228 元
優惠價
87198
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:5 點
商品簡介
作者簡介
目次
相關商品

商品簡介

《<蒙古秘史>的多維翻譯研究:民族典籍的復原、轉譯與異域傳播》試圖以《蒙古秘史》的翻譯傳播(尤其是英譯)為研究物件,採用敘述與批評相結合、描寫與評判相結合、歷時與共時相結合的綜合視角,從宏觀到微觀、從實踐到理論、從漢譯和蒙譯到英譯對這部民族典籍做出多個維度的系統翻譯研究。
《<蒙古秘史>的多維翻譯研究:民族典籍的復原、轉譯與異域傳播》在實踐上和理論上具有雙重目的性。實踐上,它試圖在縱向梳理《蒙古秘史》這樣一部本身情況複雜且流播廣泛的民族典籍的翻譯史的同時,對其中一些具體的文本翻譯現象進行深入分析,以便點面結合,綜合認識和準確評價《蒙古秘史》的翻譯情況。理論上,它力圖站在現代譯論的高度對這部民族典籍翻譯過程中的具體問題進行理論解釋和闡發,同時在個案研究的基礎上進行理論反思和學科定位,對整個民族典籍翻譯研究及其旁涉領域的學科藍圖做出規劃和設想,以補充和完善因單純漢族典籍翻譯研究一維模式而失衡的中國典籍翻譯研究,從局部為構建完整的翻譯學框架建言獻策。

作者簡介

邢力,出生於內蒙古,北京航空航太大學外國語學院副教授、翻譯學碩導,南開大學翻譯學博士,英國曼徹斯特大學藝術、語言和文化學院翻譯研究中心訪問學者,主要研究方向為典籍翻譯與研究、少數民族典籍翻譯、文學翻譯批評等。先後主持完成國家社科基金項目、國家出版基金子項目、中央高校基本科研業務費專項項目等多項重要社科項目。出版專著《蒙古族典籍翻譯研究》、譯著《父母是弓孩子是箭》,主編專業教材《英語翻譯入門——英譯漢翻譯入門》,並參編多部專著和教材。先後在《中國翻譯》《解放軍外國語學院學報》《民族文學研究》《民族翻譯》等核心學刊上發表學術論文多篇。

《蒙古秘史》是蒙古民族的文化元典,是一部引起國際學術界廣泛關注的代表性民族典籍。它一直以極其密切的關係與翻譯緊緊聯繫在一起:它的存世是借助明初漢譯得以實現的;“秘史學”在國際範圍內的興起則有賴於文本的對外翻譯;而它在流變、傳播過程中所產生的一系列現象則是嶄新而經典的翻譯問題。遺憾的是,《蒙古秘史》的翻譯研究還沒有得到應有的重視,長期處於學術空白狀態。以此為物件展開專題研究有助於加深對這一典籍的學術認識。更重要的是,這一個案研究是其背後更大學術範疇的民族典籍翻譯研究的微觀踐行,透過它可以從宏觀上對民族典籍翻譯及其研究給予一定的理論昇華和學科建構。後者同《蒙古秘史》這一具體個案情形一樣,也正處於學術拓荒期,它因其橫跨民族學與翻譯學的跨學科背景而為我們展示出宏遠的學術前景,是對中國翻譯學建設的有力充實和全新開拓。
本書試圖以《蒙古秘史》的翻譯傳播(尤其是英譯)為研究物件,採用敘述與批評相結合、描寫與評判相結合、歷時與共時相結合的綜合視角,從宏觀到微觀、從實踐到理論、從漢譯和蒙譯到英譯對這部民族典籍做出多個維度的系統翻譯研究。本書在實踐上和理論上具有雙重目的性。實踐上,它試圖在縱向梳理《蒙古秘史》這樣一部本身情況複雜且流播廣泛的民族典籍的翻譯史的同時,對其中一些具體的文本翻譯現象進行深入分析,以便點面結合,綜合認識和準確評價《蒙古秘史》的翻譯情況。理論上,它力圖站在現代譯論的高度對這部民族典籍翻譯過程中的具體問題進行理論解釋和闡發,同時在個案研究的基礎上進行理論反思和學科定位,對整個民族典籍翻譯研究及其旁涉領域的學科藍圖做出規劃和設想,以補充和完善因單純漢族典籍翻譯研究一維模式而失衡的中國典籍翻譯研究,從局部為構建完整的翻譯學框架建言獻策。
依據以上研究目標,本書設計了五個部分的研究內容。第一部分為緒論,主要考察國內外對《蒙古秘史》及其翻譯的研究現狀,並制定本文的研究目標與研究方法,對課題進行論證。第二部分為《蒙古秘史》與“秘史學”研究趨勢的演變,介紹《蒙古秘史》及其文化淵源,勾勒“秘史學”研究趨勢的演變,指出秘史學史與《蒙古秘史》翻譯的密切關係,為其後的翻譯研究做好鋪墊。第三部分為《蒙古秘史》的流變傳播史,從整體上對其從漢譯到蒙譯再到(除英譯外的)外譯的流傳、翻譯情況予以整理,對其中的典型翻譯文本和翻譯現象予以理論透視。第四部分為課題的主體部分——《蒙古秘史》的英譯研究,包括五章內容。首先對《蒙古秘史》的英譯簡史分期分類,然後分別對《蒙古秘史》的代表性改寫節譯和全譯文本——亞瑟·韋利節譯、柯立甫全譯、羅依果全譯和鄂嫩全譯綜合評析,結合每一翻譯過程的內外部多種因素來解釋其特性與成因,最後在不同階段同類譯本橫向對比中總結其英譯嬗變規律和趨勢。第五部分為理論建設與研究總結,包含在本書的最後兩章中。第八章總結和反思《蒙古秘史》的翻譯研究,並由此個案研究上升到對整個民族典籍翻譯及其研究的定位、建構;結束語部分總結研究不足,提出後續設想。

目次

緒論
第一節 國內外研究現狀綜述
一、《蒙古秘史》研究概述
二、《蒙古秘史》的翻譯研究現狀
第二節 研究概述
一、研究意義和研究目的
二、思路設計和研究方法
三、研究難點和創新點
四、本書結構安排
小結

第一章 《蒙古秘史》與“秘史學”研究趨勢的演變
第一節 文化底本:蒙古民族與《蒙古秘史》
第二節 “秘史學”研究趨勢的演變
一、明清“無征不信”的治經式研究
二、20世紀以來“秘史學”的演進趨勢
三、“秘史學”史與《蒙古秘史》翻譯的關係
小結

第二章 《蒙古秘史》的流變傳播史
第一節 文化融合:《蒙古秘史》的漢譯
一、《蒙古秘史》的現存翻譯母本——明代漢譯本研究
二、《蒙古秘史》現當代漢譯比較與發展趨勢
第二節 古本復原:《蒙古秘史》的蒙譯
一、另類翻譯——《蒙古秘史》的復原研究
二、《蒙古秘史》的蒙古文轉譯
第三節 異域傳播:《蒙古秘史》的外譯
小結

第三章 《蒙古秘史》的英譯簡史
第一節 《蒙古秘史》英譯簡史分類分期
第二節 《蒙古秘史》英語節譯改寫
一、《蒙古秘史》早期節譯改寫述略
二、大眾文學讀本:亞瑟·韋利譯本
第三節 《蒙古秘史》的英文全譯
小結
……

第四章 學人學譯:“經史”典籍觀主導下的柯立甫英譯
第五章 通俗經典化:羅依果英譯
第六章 史傳翻譯與文化闡釋的合一:鄂嫩英譯研究
第七章 《蒙古秘史》英譯傳播的嬗變與趨勢
第八章 理論反思和學科定位:從《蒙古秘史》的翻譯看民族典籍翻譯
結束語
附錄
參考文獻
索引
後記

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 198
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區