CATTI英語三級筆譯實務:考試指南+強化訓練(新版)(簡體書)
商品資訊
系列名:全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書
ISBN13:9787562863687
出版社:華東理工大學出版社
作者:中國對外翻譯有限公司 編著
出版日:2022/09/13
裝訂/頁數:平裝/274頁
規格:24cm*17cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
序
目次
相關商品
商品簡介
全國翻譯專業資格(水準)考試(CATTI)是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水準的評價與認定的一項職業資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI證書的重要性對考生的備考提出了更高的要求,而具有針對性的備考材料就成為一大利器。本書由“翻譯國家隊”、CATTI指定培訓機構、聯合國長期語言服務供應商——中國對外翻譯有限公司編著,適用於2020年新版機考改革。編寫人員從考生痛點出發,針對性地進行了6大筆譯基本功、4大篇章18類主題文本、150+句子筆譯及80+篇章筆譯的精講,旨在幫助考生通過考試,拿到證書。
作者簡介
編者簡介
叢書總主編:張晶晶
全國翻譯系列高級職稱評審委員會委員,中國出版傳媒股份有限公司國際合作部主任,原中國對外翻譯有限公司副總經理、譯審。曾參與中華人民共和國國家標準《翻譯服務規範》1、2、3部分的起草和制定,以及北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》的起草和審訂。
主編:向娜
中國對外翻譯有限公司資深簽約譯員,中譯培訓高級講師。北京外國語大學英美文學碩士,持CATTI一級口譯證書、一級筆譯證書 ,UNLPP-筆譯P3級別、口譯P2級別證書,翻譯實踐經驗超過15年。多年承擔大型高層會談、商務談判等的口筆譯服務工作,作為首席翻譯出訪二十多國。擁有An Interconnected World: China and the Belt and Road Initiative(《中國聯通世界:如何看“一帶一路”》)等譯著十餘部,累計翻譯字數達2000萬以上。
副主編:劉飛
政府部門外事翻譯,中國科學技術大學等多所高校MTI校外指導教師。持CATTI一級筆譯證書,從事筆譯、口譯工作十餘年。曾承擔北京奧運會、上海世博會、廣州亞運會、青島世園會等大型活動的筆譯工作,長期參與外事外宣翻譯、對外譯介和文博翻譯工作。擁有China in the Eyes of a Foodie(《感受中國美食》)等譯著十餘部,累計翻譯字數達1000萬以上。
副主編:蕭瀟
中國對外翻譯有限公司資深簽約譯員,中譯培訓高級講師。北京外國語大學英語語言文學碩士,持CATTI一級筆譯、二級口譯證書,UNLPP-筆譯P3級別證書,從事翻譯工作15年以上。長期為國家及省級政府文化機構、博物院館,以及海內外多家大型知名出版社提供翻譯服務。擁有Biography of Qian Xuesen: The Chinese Dream of a Chinese Scientist(《錢學森傳:一位旅美科學家的中國夢》)等譯著二十餘部,累計翻譯字數達1000萬以上。
編著者簡介
中國對外翻譯有限公司(簡稱“中譯公司”)成立於1973年,是經國務院批準成立的語言服務企業,被譽為“翻譯國家隊”;是聯合國檔長期翻譯服務供應商,為聯合國各機構及全球眾多國際組織以及北京奧運會、上海世博會、南京青奧會等國際重大賽事活動提供全方位的語言服務;是中國外文局“全國翻譯專業資格(水準)考試指定培訓機構”,常年受邀參與CATTI閱卷工作。
中譯公司旗下高端教育品牌“中譯培訓”為翻譯學習者搭建與業界專家、資深譯員近距離溝通交流的平臺,通過密集實訓和一對一點評等高質量教學模式,説明其構建市場認知,提高翻譯實戰能力。
叢書總主編:張晶晶
全國翻譯系列高級職稱評審委員會委員,中國出版傳媒股份有限公司國際合作部主任,原中國對外翻譯有限公司副總經理、譯審。曾參與中華人民共和國國家標準《翻譯服務規範》1、2、3部分的起草和制定,以及北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》的起草和審訂。
主編:向娜
中國對外翻譯有限公司資深簽約譯員,中譯培訓高級講師。北京外國語大學英美文學碩士,持CATTI一級口譯證書、一級筆譯證書 ,UNLPP-筆譯P3級別、口譯P2級別證書,翻譯實踐經驗超過15年。多年承擔大型高層會談、商務談判等的口筆譯服務工作,作為首席翻譯出訪二十多國。擁有An Interconnected World: China and the Belt and Road Initiative(《中國聯通世界:如何看“一帶一路”》)等譯著十餘部,累計翻譯字數達2000萬以上。
副主編:劉飛
政府部門外事翻譯,中國科學技術大學等多所高校MTI校外指導教師。持CATTI一級筆譯證書,從事筆譯、口譯工作十餘年。曾承擔北京奧運會、上海世博會、廣州亞運會、青島世園會等大型活動的筆譯工作,長期參與外事外宣翻譯、對外譯介和文博翻譯工作。擁有China in the Eyes of a Foodie(《感受中國美食》)等譯著十餘部,累計翻譯字數達1000萬以上。
副主編:蕭瀟
中國對外翻譯有限公司資深簽約譯員,中譯培訓高級講師。北京外國語大學英語語言文學碩士,持CATTI一級筆譯、二級口譯證書,UNLPP-筆譯P3級別證書,從事翻譯工作15年以上。長期為國家及省級政府文化機構、博物院館,以及海內外多家大型知名出版社提供翻譯服務。擁有Biography of Qian Xuesen: The Chinese Dream of a Chinese Scientist(《錢學森傳:一位旅美科學家的中國夢》)等譯著二十餘部,累計翻譯字數達1000萬以上。
編著者簡介
中國對外翻譯有限公司(簡稱“中譯公司”)成立於1973年,是經國務院批準成立的語言服務企業,被譽為“翻譯國家隊”;是聯合國檔長期翻譯服務供應商,為聯合國各機構及全球眾多國際組織以及北京奧運會、上海世博會、南京青奧會等國際重大賽事活動提供全方位的語言服務;是中國外文局“全國翻譯專業資格(水準)考試指定培訓機構”,常年受邀參與CATTI閱卷工作。
中譯公司旗下高端教育品牌“中譯培訓”為翻譯學習者搭建與業界專家、資深譯員近距離溝通交流的平臺,通過密集實訓和一對一點評等高質量教學模式,説明其構建市場認知,提高翻譯實戰能力。
名人/編輯推薦
※翻譯界大咖專家連袂推薦——CATTI英語專家委員會主任委員黃友義,原外交部翻譯室主任陳明明、原外交部翻譯室副主任任小萍 鼎力推薦
※CATTI指定培訓機構翻譯團隊編著——“翻譯國家隊”,聯合國長期語言服務供應商——中國對外翻譯有限公司指定備考用書
※內容豐富詳實——6大筆譯基本功,4大篇章18類主題文本,150+句子筆譯精講,80+篇章筆譯精講,全方位提升考生的筆譯備考能力
※超值福利——免費贈送CATTI英語三級筆譯實務備考視頻課程+CATTI電子版學習資源大禮包(內含26套CATTI英語三級筆譯實務模擬試題等多種翻譯學習資源)
序
近年來,中國不斷擴大對外開放領域、深化國際合作,形成了多層次、全方位的對外開放新格局,帶來了外語人才需求的增長。作為評判國內翻譯從業者的水平考試,全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters ,簡稱CATTI) 是眾多外語人才走上職業道路的基礎。為幫助更多翻譯人才順利通過考試,在翻譯的殿堂中不斷進取,為中外交流、國際合作、民族復興貢獻自己的力量,特編寫本書。
本書參考歷年CATTI 英語三級考試筆譯實務所涉及的主要領域,借鑒優秀教輔材料的可取之處,凝聚多位擁有多年英語翻譯實踐和教育經驗的老師們的心血。根據歷年考試領域,本書分為四大篇章:政策文件篇、科普文章篇、概況簡介篇和文化宣傳篇。每個篇章涵蓋多個主題(如政策文件篇包括民生、環保、能源、經貿和規劃戰略五個主題),每個主題的講解都包括漢譯英、英譯漢兩部分,在原文及參考譯文基礎上設置“筆譯點津”, 幫助考生深化理解。考生不僅能學習每個主題翻譯的重點、難點、要點,也可以將講解的內容應用到模擬題中,即學即用,實現從理論到實踐的無縫連接。
本書之所以選取這四大篇章,一方面是為了更貼近CATTI 考試,增加適用性,另一方面是考慮到各篇章內容的典型性及其在翻譯實踐中的實用性。首先,就典型性而言,這四大篇章的翻譯各有特色、風格各異。政策文件篇文風嚴謹,以準確為首要原則,對語言流暢度和優美性的要求略微低一些;科普文章篇用詞樸實,講求實用,不需要太過正式的語言;概況簡介篇看似容易,實則覆蓋廣泛,文字靈動,不好把握;文化宣傳篇對語言靈活性要求更高,因為要譯出文化類稿件的精髓,“雅”是必不可少的元素,而不是可有可無的點綴。考生若能沉浸其中,潛心學習這四大翻譯類別的特色與風格,相信翻譯能力在廣度與深度上都將有顯著提升。
其次,就實用性而言,隨著我國不斷加快的開放步伐、不斷加大的發展力度、不斷推出的發展戰略與規劃、不斷提高的綜合國力與國際地位,向外界介紹我們的政策、文化、立場,幫助世界更好地了解中國,更廣泛地凝聚共識,早已成為翻譯從業者不可推卸的職責與使命。在這一過程中,政策文件(如發展規劃、政府工作報告等)、科普文章(如企業技術突破、探月工程等)、概況簡介(如非物質文化遺產、地方介紹等)、文化宣傳(如儒家學說、古代建築等)是很常見的翻譯方向。如果說漢譯英是中國“走出去”的潤滑劑、推進器,那麼英譯漢則是我們吸收引進外國投資、先進技術與理念,擴大國際“朋友圈” 的催化劑和加速器,二者在中國走向世界、融入全球的進程中都發揮著重要的作用。認真學習這四大篇章的內容,定能有助於考生今後的翻譯實踐。
翻譯這項活動從來不是兩種語言之間從一到一、一一對應的直接轉換,事實上,不同語言間基本上無法做到完全對應。翻譯是在兩種語言間尋找中間地帶,雙方的讀者在這裡都可以理解對方的表達,即使由於文化、歷史、信仰等原因,這種理解可能存在細微的偏差或疏漏,卻也不會造成南轅北轍、大相徑庭的結果。而翻譯人員要做的,就是盡可能縮小偏差、減少疏漏,讓這一中間地帶成為雙方無障礙溝通的通途。這是一項偉大的事業與實踐,翻譯人員在其中大有可為,希望本書能夠在考生成為專業翻譯人員的道路上助他們一臂之力。
本書編寫人員的分工如下:
向娜:負責編寫政策文件篇、科普文章篇
劉飛:負責編寫概況簡介篇
蕭瀟:負責編寫文化宣傳篇
金丹:負責全書的核對審查等
編者
本書參考歷年CATTI 英語三級考試筆譯實務所涉及的主要領域,借鑒優秀教輔材料的可取之處,凝聚多位擁有多年英語翻譯實踐和教育經驗的老師們的心血。根據歷年考試領域,本書分為四大篇章:政策文件篇、科普文章篇、概況簡介篇和文化宣傳篇。每個篇章涵蓋多個主題(如政策文件篇包括民生、環保、能源、經貿和規劃戰略五個主題),每個主題的講解都包括漢譯英、英譯漢兩部分,在原文及參考譯文基礎上設置“筆譯點津”, 幫助考生深化理解。考生不僅能學習每個主題翻譯的重點、難點、要點,也可以將講解的內容應用到模擬題中,即學即用,實現從理論到實踐的無縫連接。
本書之所以選取這四大篇章,一方面是為了更貼近CATTI 考試,增加適用性,另一方面是考慮到各篇章內容的典型性及其在翻譯實踐中的實用性。首先,就典型性而言,這四大篇章的翻譯各有特色、風格各異。政策文件篇文風嚴謹,以準確為首要原則,對語言流暢度和優美性的要求略微低一些;科普文章篇用詞樸實,講求實用,不需要太過正式的語言;概況簡介篇看似容易,實則覆蓋廣泛,文字靈動,不好把握;文化宣傳篇對語言靈活性要求更高,因為要譯出文化類稿件的精髓,“雅”是必不可少的元素,而不是可有可無的點綴。考生若能沉浸其中,潛心學習這四大翻譯類別的特色與風格,相信翻譯能力在廣度與深度上都將有顯著提升。
其次,就實用性而言,隨著我國不斷加快的開放步伐、不斷加大的發展力度、不斷推出的發展戰略與規劃、不斷提高的綜合國力與國際地位,向外界介紹我們的政策、文化、立場,幫助世界更好地了解中國,更廣泛地凝聚共識,早已成為翻譯從業者不可推卸的職責與使命。在這一過程中,政策文件(如發展規劃、政府工作報告等)、科普文章(如企業技術突破、探月工程等)、概況簡介(如非物質文化遺產、地方介紹等)、文化宣傳(如儒家學說、古代建築等)是很常見的翻譯方向。如果說漢譯英是中國“走出去”的潤滑劑、推進器,那麼英譯漢則是我們吸收引進外國投資、先進技術與理念,擴大國際“朋友圈” 的催化劑和加速器,二者在中國走向世界、融入全球的進程中都發揮著重要的作用。認真學習這四大篇章的內容,定能有助於考生今後的翻譯實踐。
翻譯這項活動從來不是兩種語言之間從一到一、一一對應的直接轉換,事實上,不同語言間基本上無法做到完全對應。翻譯是在兩種語言間尋找中間地帶,雙方的讀者在這裡都可以理解對方的表達,即使由於文化、歷史、信仰等原因,這種理解可能存在細微的偏差或疏漏,卻也不會造成南轅北轍、大相徑庭的結果。而翻譯人員要做的,就是盡可能縮小偏差、減少疏漏,讓這一中間地帶成為雙方無障礙溝通的通途。這是一項偉大的事業與實踐,翻譯人員在其中大有可為,希望本書能夠在考生成為專業翻譯人員的道路上助他們一臂之力。
本書編寫人員的分工如下:
向娜:負責編寫政策文件篇、科普文章篇
劉飛:負責編寫概況簡介篇
蕭瀟:負責編寫文化宣傳篇
金丹:負責全書的核對審查等
編者
目次
一部分 筆譯基本功 001
第二部分 專題筆譯實務訓練 013
第 一 章 政策文件 015
一、與民生有關的文本· 017
二、與環保有關的文本· 032
三、與能源有關的文本· 046
四、與經貿有關的文本· 061
五、與規劃戰略有關的文本 075
第 二 章 科普文章 087
一、與科技有關的文本· 088
二、與社會有關的文本· 102
三、與經濟有關的文本· 116
四、與環境有關的文本· 127
五、與歷史文化有關的文本 141
第 三 章 概況簡介 153
一、與風土人情有關的文本 154
二、與機構組織有關的文本 168
三、與人物介紹有關的文本 182
四、與事物觀念有關的文本 193
第 四 章 文化宣傳 202
一、與展會賽事有關的文本 203
二、與文化展覽有關的文本 217
三、與遺址景觀有關的文本 230
四、與建築設計有關的文本 243
第三部分 筆譯實務全真模擬 259
CATTI 三級筆譯實務模擬(一) 261
CATTI 三級筆譯實務模擬(二) 266
CATTI 三級筆譯實務模擬(三) 271
第二部分 專題筆譯實務訓練 013
第 一 章 政策文件 015
一、與民生有關的文本· 017
二、與環保有關的文本· 032
三、與能源有關的文本· 046
四、與經貿有關的文本· 061
五、與規劃戰略有關的文本 075
第 二 章 科普文章 087
一、與科技有關的文本· 088
二、與社會有關的文本· 102
三、與經濟有關的文本· 116
四、與環境有關的文本· 127
五、與歷史文化有關的文本 141
第 三 章 概況簡介 153
一、與風土人情有關的文本 154
二、與機構組織有關的文本 168
三、與人物介紹有關的文本 182
四、與事物觀念有關的文本 193
第 四 章 文化宣傳 202
一、與展會賽事有關的文本 203
二、與文化展覽有關的文本 217
三、與遺址景觀有關的文本 230
四、與建築設計有關的文本 243
第三部分 筆譯實務全真模擬 259
CATTI 三級筆譯實務模擬(一) 261
CATTI 三級筆譯實務模擬(二) 266
CATTI 三級筆譯實務模擬(三) 271
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。