商品簡介
作者簡介
目次
相關商品
商品簡介
《改革開放以來中國當代小說英譯研究》一書是吳赟多年研究成果的集中體現,凝聚了其對中國當代小說英譯研究的心血與感悟,其中不乏對今後中國當代小說對外譯介的創見與思路,也兼有對中國小說創作之於世界文學格局的思考與探索,實為研究中國當代文學英譯的精品力作。
作者簡介
吳赟,同濟大學外國語學院教授,博士生導師,教育部青年長江學者,國家社科基金重大項目首席專家,主要研究方向為翻譯理論與實踐。
目次
第一章 緒論
第二章 譯介物件:時代變遷與中國小說選本
第一節 單行本小說翻譯綜述
第二節 文學翻譯選集綜述
第三章 主動譯出:自上而下的國家翻譯規劃
第一節 國家對外翻譯規劃的內涵意義
第二節 從“施加型”到“需求型”的轉向
第三節 國家翻譯規劃項目的歷時演進
第四章 譯本形成:從翻譯到傳播的多方合力
第一節 漢學家的翻譯理念與策略
第二節 譯本傳播的海外出版路徑
第三節 譯本內副文本的全面構建
第五章 譯介效果:讀者為本的多重維度考察
第一節 以《活著》為代表的余華小說譯介
第二節 《浮躁》之後的賈平凹小說譯介
第三節 以《解密》為主的麥家小說譯介
第六章 經典建構:中國當代小說的世界之路
第一節 諾貝爾文學獎情結與莫言小說英譯
第二節 《三體》與中國科幻小說的跨國旅行
第三節 《馬橋詞典》與民族書寫的世界認可
第七章 女性書寫:英語視域下的建構與認同
第一節 《長恨歌》的海外敘述與西方接受
第二節 從邊緣到“世界級藝術”的殘雪小說
第三節 中外合譯下《大浴女》的文化雜合
第八章 範式更迭:網絡時代的文學翻譯新景
第一節 網絡文學書寫的主題與價值
第二節 網絡文學的譯介模式與形態
第三節 英譯網絡文學的接受與闡釋
第四節 結語
第九章 結論
第一節 中國小說創作之於世界文學格局
第二節 小說譯介之於中國文學“走出去”
第三節 對外翻譯之於提升文化軟實力
主要參考文獻
附錄:改革開放以來中國當代小說英譯文本總覽
單行本小說
小說選集
後記
第二章 譯介物件:時代變遷與中國小說選本
第一節 單行本小說翻譯綜述
第二節 文學翻譯選集綜述
第三章 主動譯出:自上而下的國家翻譯規劃
第一節 國家對外翻譯規劃的內涵意義
第二節 從“施加型”到“需求型”的轉向
第三節 國家翻譯規劃項目的歷時演進
第四章 譯本形成:從翻譯到傳播的多方合力
第一節 漢學家的翻譯理念與策略
第二節 譯本傳播的海外出版路徑
第三節 譯本內副文本的全面構建
第五章 譯介效果:讀者為本的多重維度考察
第一節 以《活著》為代表的余華小說譯介
第二節 《浮躁》之後的賈平凹小說譯介
第三節 以《解密》為主的麥家小說譯介
第六章 經典建構:中國當代小說的世界之路
第一節 諾貝爾文學獎情結與莫言小說英譯
第二節 《三體》與中國科幻小說的跨國旅行
第三節 《馬橋詞典》與民族書寫的世界認可
第七章 女性書寫:英語視域下的建構與認同
第一節 《長恨歌》的海外敘述與西方接受
第二節 從邊緣到“世界級藝術”的殘雪小說
第三節 中外合譯下《大浴女》的文化雜合
第八章 範式更迭:網絡時代的文學翻譯新景
第一節 網絡文學書寫的主題與價值
第二節 網絡文學的譯介模式與形態
第三節 英譯網絡文學的接受與闡釋
第四節 結語
第九章 結論
第一節 中國小說創作之於世界文學格局
第二節 小說譯介之於中國文學“走出去”
第三節 對外翻譯之於提升文化軟實力
主要參考文獻
附錄:改革開放以來中國當代小說英譯文本總覽
單行本小說
小說選集
後記
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。