商品簡介
“英漢雙語國學經典”系列之《古今詩選》所選古詩以創作時間先後為序,上自遠古銘文的“人莫躓於山,而躓於垤”,下至宋明的“春色滿園關不住,一枝紅杏出墻來”。本書採用英漢對照的排版方式,單頁是英語,雙頁是漢語,其中又包括中文原文和釋文,方便讀者對照閱讀。
作者簡介
作者(漢)劉徹等是中國古代詩人;譯者翟裡斯(Herbert A. Giles, 1845 ~ 1935)是英國著名漢學家,被譽為英國漢學領域“三大星座”之一,在中國語言、文化、文學研究方面造詣頗深,著述甚多,兩度榮獲法蘭西學院儒蓮漢籍國際翻譯獎。翟理斯的作品大致可以分為四大類,即語言教材、翻譯、工具書和雜論。主要著作有《漢言無師自明》《字學舉隅》等,翻譯的作品有《三字經》《洗冤集錄》《佛國記》《古文選珍》《聊齋志異》《莊子》等,深受國外讀者喜歡。
朱愛清,河南財經政法大學國際教育學院副院長,副教授,英國訪問學者,主要研究為方向跨文化交流。鮑杰,英語教師。
名人/編輯推薦
“英漢雙語國學經典”系列之《古今詩選》所選古詩以創作時間先後為序,上自遠古銘文的“人莫躓於山,而躓於垤”,下至宋明的“春色滿園關不住,一枝紅杏出墻來”“大將南征膽氣豪,腰橫秋水雁翎刀”。英文譯者是英國著名漢學家翟裡斯(Herbert A. Giles, 1845 ~ 1935)。翟裡斯被譽為英國漢學領域“三大星座”之一,他在中國語言、文化、文學研究方面造詣頗深,著述甚多,兩度榮獲法蘭西學院儒蓮漢籍國際翻譯獎。翟裡斯的“韻體譯詩”對後世影響很大,所翻譯的中國古詩頗為“雅致”。譯注者朱愛清,河南財經政法大學國際教育學院副院長,副教授,英國訪問學者,主要研究方向為跨文化交流。本書採用英漢對照的排版方式,單頁是英語,雙頁是漢語,其中又包括中文原文和釋文,方便讀者對照閱讀。
書摘/試閱
獨坐敬亭山
[唐]李白
眾鳥高飛盡,孤云獨去閑。
相看兩不厭,只有敬亭山。
【今譯】
群鳥越飛越高已經了無蹤跡,天上一片孤云獨自飄來飄去。和我彼此對視而
互不生厭的,只有眼前這座沉默不語的敬亭山。
COMPANIONS
The birds have all ?own to their roost in the tree,
The last cloud has just ?oated lazily by;
But we never tire of each other, not we.
As we sit there together, — the mountains and I.
涼州詞二首(其一)
[唐]王翰
葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回。
【今譯】
醇美的葡萄酒盛在夜光杯裡,將士們正要暢飲時琵琶聲聲響起,催人出征。即使醉倒在戰場上也不要笑話從古到今征戰的將士又有幾人能全身而歸。
A REASON FAIR
’Tis night: the grape-juice mantles high
in cups of gold galore;
We set to drink, — but now the bugle
sounds to horse once more.
Oh marvel not if drunken
we lie strewed about the plain;
How few of all who seek the ?ght
shall e’er come back again!
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。