TOP
0
0
2025國際書展現場活動搶先看
英譯漢理論與實踐:跨文化視角下的英漢翻譯研究(第2版)(簡體書)
滿額折

英譯漢理論與實踐:跨文化視角下的英漢翻譯研究(第2版)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:58 元
定價
:NT$ 348 元
優惠價
87303
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:9 點
商品簡介
目次
相關商品

商品簡介

該教材第一版為本社2014年版《英譯漢理論與實踐》。在保持主編和原作者基本不變的前提下,補充了實力更強的編寫隊伍,歷時近一年,全面修訂完成。該書特點有二:
1.該教材重在探討英譯漢中涉及到的相關翻譯理論與翻譯實踐問題。不僅注重加強英漢基礎技能的訓練,拓寬英漢跨文化交際的視野,還特別注重將英漢翻譯理論與實踐相結合,重視復合應用型翻譯人才的培養,滿足國家全面深化改革和發展對翻譯人才培養的需要。
2.不僅有一定的理論深度,而且系統性也很強;不僅注重中西翻譯理論及英漢翻譯標準的論述,而且注意系統地分析英漢語言和文化差異,並從英漢詞、句及語篇的角度,較為詳細地論述了相應的翻譯策略和方法。

目次

第一章 西方翻譯簡史
第一節 古代西方翻譯活動
第二節 文藝復興至19世紀末翻譯理論
第三節 20世紀西方翻譯理論和翻譯家
第二章 英漢翻譯的過程、標準與策略
第一節 翻譯概述
第二節 翻譯的過程
第三節 翻譯的標準
第四節 翻譯的策略
第三章 英漢語言和文化差異
第一節 英漢語言概述
第二節 英漢語言差異
第三節 英漢文化差異
第四章 英譯漢中詞的翻譯
第一節 英漢詞匯的差異
第二節 詞的翻譯策略
第三節 譯詞八法
第四節 虛詞的翻譯
第五章 英語文化負載詞的翻譯
第一節 文化負載詞的含義
第二節 英語文化負載詞的翻譯策略
第六章 英語科技新詞的翻譯
第一節 英語科技新詞的語言特點
第二節 英語科技新詞的翻譯策略
第三節 英語科技新詞的翻譯方法
第七章 英譯漢中句子的翻譯
第一節 英漢句型結構對比
第二節 分句、合句法
第三節 被動語態的譯法
第四節 名詞性從句的譯法
第五節 定語從句的譯法
第六節 狀語從句的譯法
第七節 長句的譯法
第八章 英漢應用語篇翻譯
第一節 英漢應用文體翻譯現狀、理論及策略
第二節 公文文體的翻譯
第三節 廣告文體翻譯
第四節 論述文體翻譯
第五節 新聞報刊文體的翻譯
翻譯實踐參考譯文
英漢譯音表
主要參考文獻

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 303
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區