唐詩三百首(中英經典對照版)
商品資訊
系列名:域外漢學
ISBN13:9781647842260
替代書名:300 Tang Poems (Chinese-English Classic Translation Edition)
出版社:漢世紀數位文化EHGBooks
作者:路平; 考斯特-翻譯; 佩吉.露易絲-編審; 黃安娜-校對
出版日:2023/11/01
裝訂/頁數:平裝/488頁
規格:22.9cm*15.2cm*4cm (高/寬/厚)
重量:600克
版次:初版
定價
:NT$ 1500 元優惠價
:79 折 1185 元
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
下單可得紅利積點:35 點
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
本書是由美國新澤西州華裔作家路平,協同前上海外國語大學攷斯特教授、紐約作家佩吉.露易絲與前總統尼克森律師樓、前國務卿萬斯律師樓和紐約市長的辦公室祕書黃安娜女士,針對唐詩三百首經典詩詞進行中英對照翻譯,集結出版,讓中華文化得以於異域發揚光大。
作者簡介
路平,1936年出生山東,畢業於上海外國語大學,編輯,詩人,文學家,畫家,書法家,中醫氣功師,1988年移居美國,現居新澤西。
Ping Lu, was born in 1936, Shandon. He graduated from Shanghai International Studies University, poet, writer, painter, calligrapher and Qigong Master of Traditional Chinese Medicine, came to America in 1988, now lives in New Jersey.
攷斯特,1911年出生俄國,十月革命爆發後,他5嵗時隨父母流亡中國,大學畢業,留學英國,翻譯,記者,詩人,在中國生活50年,通曉漢語,曾任上海外國語大學教授,1986年由聯合國難民署資助移居澳大利亞悉尼老人院,1996年去世。
Cost, was born in 1911, Russia. After The Russian October Revolution, he was forced to flee to China with his parents when he was 5 years old. He was a university graduate. He had studied in the UK, translator, reporter & poet. He had lived in China for 50 years, proficient in Chinese. He was a professor at Shanghai International Studies University. In 1986 Funded by The United Nations Refugee Agency, he was admitted to Australia, passed away in 1996.
佩吉.露易絲,1948年出生美國,哥倫比亞大學文學係畢業,編輯,作家,和其夫瑞丹.肅維爾特散合作出版了42本長篇小說,現居紐約市。
Paige Lewis, was born in 1948, America. She graduated from Columbia University, an editor, writer and co-published 42 novels with her husband Ryder Syvertsen. Now she lives in New York City.
黃安娜,1938年出香港,1963年留學美國,就讀費城祕書學校,做過前總統尼克森律師樓、前國務卿萬斯律師樓和紐約市長等人的辦公室祕書,現居新澤西。
Anna Wong, was born in 1938, Hong Kong. She came to America in 1963 and graduated from Philadelphia School of Office Training. She had worked for several leading law firms, former President Nixon, former Secretary of State Cyrus Vance & former Mayor of New York, now lives in New Jersey.
Ping Lu, was born in 1936, Shandon. He graduated from Shanghai International Studies University, poet, writer, painter, calligrapher and Qigong Master of Traditional Chinese Medicine, came to America in 1988, now lives in New Jersey.
攷斯特,1911年出生俄國,十月革命爆發後,他5嵗時隨父母流亡中國,大學畢業,留學英國,翻譯,記者,詩人,在中國生活50年,通曉漢語,曾任上海外國語大學教授,1986年由聯合國難民署資助移居澳大利亞悉尼老人院,1996年去世。
Cost, was born in 1911, Russia. After The Russian October Revolution, he was forced to flee to China with his parents when he was 5 years old. He was a university graduate. He had studied in the UK, translator, reporter & poet. He had lived in China for 50 years, proficient in Chinese. He was a professor at Shanghai International Studies University. In 1986 Funded by The United Nations Refugee Agency, he was admitted to Australia, passed away in 1996.
佩吉.露易絲,1948年出生美國,哥倫比亞大學文學係畢業,編輯,作家,和其夫瑞丹.肅維爾特散合作出版了42本長篇小說,現居紐約市。
Paige Lewis, was born in 1948, America. She graduated from Columbia University, an editor, writer and co-published 42 novels with her husband Ryder Syvertsen. Now she lives in New York City.
黃安娜,1938年出香港,1963年留學美國,就讀費城祕書學校,做過前總統尼克森律師樓、前國務卿萬斯律師樓和紐約市長等人的辦公室祕書,現居新澤西。
Anna Wong, was born in 1938, Hong Kong. She came to America in 1963 and graduated from Philadelphia School of Office Training. She had worked for several leading law firms, former President Nixon, former Secretary of State Cyrus Vance & former Mayor of New York, now lives in New Jersey.
目次
譯者群簡介Translators
目錄Contents
感遇(四首)《作者 張九齡》
Random Thoughts of Life(1--4)《by Zhang Jiu Ling》
下終南山過斛斯山人宿置酒《作者 李白》
Descending Zhong Nan Mountain and Stopping at the Lodge of Hermit Huss《By Li Bai》
月下獨酌《作者 李白》
Drinking Alone under Moonlight《by Li Bai》
春思《作者 李白》
Spring Thoughts《by Li Bai》
望嶽《作者 杜甫》
Gazing at Mount Tai《by Du Fu》
贈衛八處士《作者 杜甫》
To Wei Ba, a Hermit《by Du Fu》
佳人《作者 杜甫》
A Beauty《by Du Fu》
夢李白(二首)《作者 杜甫》
Dreaming of Li Bai(1-2)《by Du Fu》
送別《作者 王維》
Farewell《by Wang Wei》
送綦毋潛落第還鄉《作者 王維》
Bidding Farewell To Qiwu Qian Who Has Failed Official Examination And is Returning to His Home《by Wang Wei》
青谿《作者 王維》
The Blue Creek《by Wang Wei》
渭川田家《作者 王維》
Farm House on Wei River《by Wang Wei》
西施詠《作者 王維》
Song of Xi Shi《by Wang Wei》
秋登蘭山寄張五《作者 孟浩然》
To Zhang Wu On Mounting up Orchid Mountain in Autumn《by Meng Hao Ran》
夏日南亭懷辛大《作者 孟浩然》
Missing my Friend Xin Da at the South Bower in Summer《by Meng Hao Ran》
宿業師山房待丁大不至《作者 孟浩然》
Spending the Night at My Master’s Mountain-Lodge and Expecting My Friend Ting《by Meng Hao Ran》
同從弟南齋翫月憶山陰崔少府《作者 王昌齡》
To My Friend Cui, vice prefect of Shan Yin While Watching the Moon In the South Study with My Cousin《by Wang Chang Ling》
尋西山隱者不遇《作者 邱為》
Visiting and Missing a Hermit Friend on west Mountain《by Qiu Wei》
春泛若耶谿《作者 綦毋潛》
A Spring Boating on Ruo Ye Creek《by Qi Wu Qian》
宿王昌齡隱居《作者 常建》
Staying Wang Chang Ling’s Retreat at Night《by Cheng Jian》
與高適薛據登慈恩寺浮圖《作者 岑參》
On the Pagoda of Temple of Mercy with Gao Shi and Xue Ju《by Cen Shen》
賊退示官吏《作者 元結》
To Officers on the Retreat of Bandits《by Yuan Jie》
郡齋雨中與諸文士燕集《作者 韋應物》
Entertaining the literary Scholars at the Official Studio on a Raining Day《by Wei Ying Wu》
初發揚子寄元大校書《作者 韋應物》
To Secretary Yuan On Sailing from Yang Zi《by Wei Ying Wu》
寄全椒山中道士《作者 韋應物》
To A Taoist Priest On Quan Jiao Hill《by Wei Ying Wu》
長安遇馮著《作者 韋應物》
Meeting Feng Zhu In Chang An《by Wei Ying Wu》
夕次盱眙縣《作者 韋應物》
Anchoring Over night At Xu Yi《by Wei Ying Wu》
東郊《作者 韋應物》
The East Suburb《by Wei Ying Wu》
送楊氏女《作者 韋應物》
Seeing My Daughter Off On a Wedding Tour to Yang’ s Family《by Wei Ying Wu》
晨詣超師院讀禪經《作者 柳宗元》
Reading Buddhist Sutra At Master Chao’s Monastery In the Morning《by Liu Zong Yuan》
溪據《作者 柳宗元》
Living by a Creek《by Liu Zong Yuan》
塞下曲(二首)《作者 王昌齡》
Outside the Frontier(1-2)《by Wang Chang Ling》
塞下曲(二首)《作者 王昌齡》
Outside the Frontier(1-2)《by Wang Chang Ling》
關山月《作者 李白》
The Moon over the Frontier《by Li Bai》
子夜春歌《作者 李白》
Spring Song of Midnight《by Li Bai》
子夜夏歌《作者 李白》
Summer Song of Midnight《by Li Bai》
子夜秋歌《作者 李白》
The Autumn Song of Midnight《by Li Bai》
子夜冬歌《作者 李白》
The Winter Song of Midnight《by Li Bai》
長幹行(二首)《作者 李白》
The Song of Chang Gan(1-2)《by Li Bai》
烈女操《作者 孟郊》
The Song of a Faithful Woman《by Meng Jiao》
遊子吟《作者 孟郊》
Song of a Traveler《by Meng Jiao》
登幽州台歌《作者 陳子昂》
On the City Tower of You Zhou《by Chen zi Ang》
古意《作者 李頎》
Old Thoughts《by Li Qi》
送陳章甫《作者 李頎》
Farewell to Chen Zhang Fu《by Li Qi》
琴歌《作者 李頎》
A Lute Song《by Li Qi》
聽董大彈胡笳兼寄語弄房給事《作者 李頎》
Teasing Counsel or Fang on Bearing Tung Playing on Lute the Air of Tartar Pipe《by Li Qi》
聽安萬善吹觱篥歌《作者 李頎》
Hearing An Wan-Shan Playing a Flageolet《by Li Qi》
夜歸鹿門歌《作者 孟浩然》
Returning to Deer’s Door《by Meng Hao Ran》
盧山謠寄盧侍禦虛舟《作者 李白》
The Ballad of Mount Lu To Imperial Counselor Lu Xu Zhou《by Li Bai》
夢遊天姥吟留別《作者 李白》
Touring Tian Mu in a Dream on Parting with Friends《by Li Bai》
夢遊天姥吟留別《作者 李白》
Touring Tian Mu in a Dream On Parting with Friends《by Li Bai》
金陵酒肆留別《作者 李白》
Leaving Jin Ling, at a Wine House《by Li Bai》
宣州謝朓樓餞別校書叔雲《作者 李白》
Parting with the Imperial Librarian Shu Yun Xie Tao’s Tower《by Li Bai》
走馬川行奉送封大夫出師西征《作者 岑參》
The Song of Running-Horse River, For Seeing Marshal Feng off on a Western Expedition《by Cen Shen》
輪台歌奉送馮大夫出師西征《作者 岑參》
A Song of Lun Tai: Seeing Marshal Feng Off on a Western Expedition《by Cen Shen》
白雪歌送武判官歸京《作者 岑參》
Song of Snow Seeing Secretary Wu To Return《by Cen Shen》
韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖《作者 杜甫》
Watching General Cao’s Painting Horses At Secretary Wei Feng’ s Residence《by Du Fu》
丹青引贈曹霸將軍《作者 杜甫》
The Song of a Painter To General Cao Ba《by Du Fu》
寄韓諫議《作者 杜甫》
To Han, the Retired Imperial Counsellor《by Du Fu》
古柏行《作者 杜甫》
Song of the Old Cypress《by Du Fu》
觀公孫大娘弟子舞劍器行《作者 杜甫》
Watching the Pupil of Madame Gong Sun Performing the Sword Dance: A Song with forward《by Du Fu》
石魚湖上醉歌《作者 元結》
Stone Fish Lake《by Yuan Jie》
山石《作者 韓愈》
The Mountain Rocks《by Han Yu》
八月十五夜贈張功曹《作者 韓愈》
To Assistant Zhang on Mid-Autumn Festival《by Han Yu》
謁衡嶽廟遂宿獄寺題門樓《作者 韓愈》
Visiting the Temple of Mount Heng and Staying at a Monastery overnight, A Poem Inscribed on the Gate Tower《by Han Yu》
石鼓歌《作者 韓愈》
The Song of Stone Drums《by Han Yu》
漁翁《作者 柳宗元》
The Old Fisherman《by Liu Zong Yuan》
長恨歌《作者 白居易》
The Song of Eternal Sorrow《by Bai Ju Yi》
琵琶行《作者 白居易》
The Song of Pi Ba《by Bai Ju Yi》
韓碑《作者 李商隱》
The Han Monument《by Li Shang Yin》
燕歌行 並序《作者 高適》
The Song of Yan With Forward《by Gao Shi》
古從軍行《作者 李頎》
An Old War Song《by Li Qi》
洛陽女兒行《作者 王維》
A Song of the Girl of Luo Yang《by Wang Wei》
老將行《作者 王維》
The Song of on Old General《by Wang Wei》
桃源行《作者 王維》
A Song of Peach Blossom Fountain《by Wang Wei》
蜀道難《作者 李白》
The Roads of shu are Hard《by Li Bai》
長相思(二首)《作者 李白》
A Long Yearning(1-2)《by Li Bai》
行路難(三首)《作者 李白》
Hard is the Way(1-3)《by Li Bai》
將進酒《作者 李白》
On Serving Wine《by Li Bai》
兵車行《作者 杜甫》
The Song of War Chariots《by Du Fu》
麗人行《作者 杜甫》
The Song of the Beauties《by Du Fu》
哀江頭《作者 杜甫》
Lament by the Riverside《by Du Fu》
哀王孫《作者 杜甫》
Lamenting a Prince《by Du Fu》
經鄒魯祭孔子而歎之《作者 唐玄宗》
Deploring Confucius on Offering Him Sacrifice at Lu《Emperor Tang Xuan Zong》
望月懷遠《作者 張九齡》
Watching the Moon and Longing For the Love One Afar《by Zhang Jiu Ling》
送杜少府之任蜀川《作者 王勃》
Seeing Vice-Prefect Du off to Shu Zhou《by Wang Bo》
在獄詠蟬《作者 王駱賓》
Listening to the Cicada in Prison《by Wang Luo Bin》
和晉陵陸承早春遊望《作者 杜審言》
In Harmony to Minister Lu’s Poem on Early View of an Early Spring Day《by Du Shen Yan》
雜詩《作者 沈佺期》
Misce laneous (one of three) On yellow Dragon City《by Shen Quan Qi》
題大庾嶺北驛《作者 宋之問》
On the Wall of North Stage House of Da Yu Ridge《by Song Zhi Wen》
次北固山下《作者 王灣》
Passing Bei Gu Mountain《by Wang Wan》
題破山寺後禪院《作者 常建》
On Walls of Back Yard Monastery of Broken-Mountain Temple《by Chang Jian》
寄左省杜拾遺《作者 岑參》
To Censor Du of the left Department《by Cen Shen》
贈孟浩然《作者 李白》
To Meng Hao Ran《by Li Bai》
渡荊門送別《作者 李白》
Passing Mount Thorn-Gate To See a Friend off《by Li Bai》
送友人《作者 李白》
Farewell to a Friend《by Li Bai》
聽蜀僧浚彈琴《作者 李白》
Listening to a Monk of Shu Play the Lute《by Li Bai》
夜泊牛渚懷古《作者 李白》
Remembering Old Times on Mooring at Ox Crag《by Li Bai》
月夜《作者 杜甫》
The Moonlight Night《by Du Fu》
春望《作者 杜甫》
A Spring View《by Du Fu》
春宿左省《作者 杜甫》
A Spring Night Vigil At the Left Court《by Du Fu》
有悲往事
A Sad Recollection《by Du Fu》
月夜憶舎弟《作者 杜甫》
Remembering My Brothers In a Moonlit Night《by Du Fu》
天末懷李白《作者 杜甫》
Thinking of Li Bai on Edge of the Sky《by Du Fu》
奉濟驛重送嚴公四韻《作者 杜甫》
Seeing His Excellence Yan off at Feng Ji Stage House《by Du Fu》
別房太尉墓《作者 杜甫》
Leaving Minister Fang’s Tomb《by Du Fu》
旅夜書懷《作者 杜甫》
Traveling at Night《by Du Fu》
登岳陽樓《作者 杜甫》
On Yue Yang Tower《by Du Fu》
輞川閒居贈裴秀才迪《作者 王維》
To Pei Di , at My Retreat On River wang《by Wang Wei》
山居秋暝《作者 王維》
An Autumn Evening in Mountain Lodge《by Wang Wei》
歸嵩山作《作者 王維》
Returning to Mount Song《by Wang Wei》
終南山《作者 王維》
The Zhong Nan Mountain《by Wang Wei》
酬張少府《作者 王維》
To Assistant Prefect of Zhang《by Wang Wei》
過香積寺《作者 王維》
Perfume-Gathering Temple《by Wang Wei》
送梓州李使君《作者 王維》
Farewell to Governor Li of prefect Tse《by Wang Wei》
漢江臨眺《作者 王維》
A View of Han River《by Wang Wei》
終南別業《作者 王維》
My Retreat on Zhong-Nan Mountain《by Wang Wei》
臨洞庭湖上張丞相《作者 孟浩然》
To Prime Minister Zhang《by Meng Hao Ran》
與諸子登峴山《作者 孟浩然》
On Xian Mountain With Friends《by Meng Hao Ran》
宴梅道士山房《作者 孟浩然》
Feasting at Priest Mei’s Mountain Retreat《by Meng Hao Ran》
歲暮歸南山《作者 孟浩然》
Returning to South Mountain at End of the Year《by Meng Hao Ran》
過故人莊《作者 孟浩然》
At on old Friend’s Farm House《by Meng Hao Ran》
秦中寄遠上人《作者 孟浩然》
To Buddhist Master Yuan, From Middle of Qin《by Meng Hao Ran》
宿桐盧江寄廣陵舊游《作者 孟浩然》
To My Old Friends of Yang zhou On Mooring on Tong Lu River at Night《by Meng Hao Ran》
留別王維《作者 孟浩然》
Take Leave of Wang Wei《by Meng Hao Ran》
早寒有懷《作者 孟浩然》
Thoughts on Early Chill On the River《by Meng Hao Ran》
秋日登吳公籉上寺遠眺《作者 劉長卿》
An Autumn View from the Temple on Wu’s Terrace《by Liu Chang Qing》
送李中丞歸漢陽別業《作者 劉長卿》
Seeing Censor Li Returning to His Ratreat at Han Yang《by Liu Chang Qing》
餞別王十一南游《作者 劉長卿》
Farewell to Wang the Eleventh Leaving for the South《by Liu Chang Qing》
尋南溪常道士《作者 劉長卿》
Looking for Chang a Taoist Priest of South Creek《by Liu Chang Qing》
新年作《作者 劉長卿》
On New Year’s Day《by Liu Chang Qing》
送僧歸日本《作者 錢起》
Seeing a Buddhist Monk Returning to Japan《by Qian Qi》
谷口書齋寄楊補闕《作者 錢起》
An Invitation to Censor Yang From My Study at Gu Kou《by Qian Qi》
淮上喜會梁州故人《作者 韋應物》
A Happy Meeting with An Old Friend from Liang Zhou on River Huai《by Wei Ying Wu》
賦得暮雨送李曹《作者 韋應物》
Farewell to Li Cao in the Evening Rain《by Wei Ying Wu》
酬程近秋夜即事見增《作者 韓翃》
Responding to Cheng Yan’s Poem to Me, on an Autumn Night《by Han Hong》
闋題《作者 劉昚虛》
Untitled《by Liu Shen Xu》
江鄉故人偶集客舎《作者 戴叔倫》
Meeting an Old Friend at an Inn by Chance in a River City《by Dai Shu Lun》
送李端《作者 盧綸》
Seeing Li Duan off《by Lu Lun》
喜見外弟又言別《作者 李益》
A Happy Meeting and Parting with My cousin《by Li Yi》
雲陽館與韓紳宿別《作者 司空曙》
Studying Together for the Night, and Parting , with Han Shen《by Si Kong Shu》
喜外弟盧綸見宿《作者 司空曙》
With Lu Lun my cousin from the night《by Si Kong Shu》
賊平後送人北歸《作者 司空曙》
To a friend bound north after the rebellion《by Si Kong Shu》
蜀先主廟《作者 劉禹錫》
The Temple of the First Emperor of Shu《by Liu Yu Xi》
沒蕃故人《作者 張籍》
To a Friend Killed in a foreign War《by Zhang Ji》
草《作者 白居易》
The Grass《by Bai Ju Yi》
旅宿《作者 杜牧》
A Night at the Inn《by Du Mu》
秋日赴闕題潼關驛樓《作者 許渾》
On the Wall of Stage Tower of Tong Guan, in Autumn《by Xu Hun》
早秋《作者 許渾》
Early Autumn《by Xu Hun》
蟬《作者 李商隱》
The Cicada《by Li Shang Yin》
風雨《作者 李商隱》
The Storm《by Li Shang Yin》
落花《作者 李商隱》
Drifting Flowers《by Li Shang Yin》
涼思《作者 李商隱》
Thoughts in Cool《by Li Shang Yin》
北青蘿《作者 李商隱》
Visiting a Monk at North Ivy《by Li Shang Yin》
送人東游《作者 溫庭筠》
Farewell to Friend to Sail East《by Wen Ting Yun》
灞上秋居《作者 馬戴》
Autumn Retreat on River Ba《by Ma Dai》
楚江懷古《作者 馬戴》
Reminiscent Thoughts on a River of Chu《by Ma Dai》
書邊事《作者 張喬》
A Border View《by Zhang Qiao》
巴山道中除夜有懷《作者 崔塗》
Thought on New Year’s Eve《by Cui Tu》
孤雁《作者 崔塗》
A Lone Wild-Goose《by Cui Tu》
春宮怨《作者 杜荀鶴》
Sorrows in a Spring Palace《by Du Xun He》
章台夜思《作者 韋莊》
Night Thoughts on Zhang Terrace《by Wei Zhuang》
尋陸鴻漸不遇《作者 僧晈然》
To Find Lu Hong Jian Not Home《by the monk Jiao Ran》
黃鶴樓《作者 崔顥》
The Yellow Crane Tower《by Cui Hao》
行經華陰《作者 崔顥》
Passing by Hua Yin《by Cui Hao》
望薊門《作者 祖詠》
Look Toward Gate Ji a Frontier Pass《by Zu Yong》
送魏萬之京《作者 李頎》
Farewell to Wei Wan Leaving For the Capital《by Li Qi》
九日登望仙台呈劉明府容《作者 崔曙》
Up the Immortal-watching Terrace, on the Double Ninth, To Magistrate Liu《by Cui Shu》
登金陵鳳凰台《作者 李白》
On Phoenix Terrace of Nanking《by Li Bai》
送李少府貶峽中王少府貶長沙《作者 高適》
Farewell to Prefect Li, Degraded and Appointed to Xia Zhong, and Prefect Wang to Chang Sha《by Gao Shi》
奉和中書舍人賈至早朝大明宮《作者 岑參》
Early Court Audience at Grand Light Palace; After Secretary Jia’s verses《by Cen Shen》
和賈至舎人早期大明宮之作《作者 王維》
Early Court Audience at Grand Light Palace; After Secretary Jia’s verses《By Wang Wei》
奉和聖制從蓬萊向興慶閣道中 留春雨中春望之作應制《作者 王維》
After the Emperor’s Poem on Watching through A Spring Rain in the Way from Peng Lai Palace to Xing Qing Tower《By Wang Wei》
積雨輞川莊作《作者 王維》
After a Long Rain, at a Farm Retreat of Creek Wang《by Wang Wei》
酬郭給事《作者 王維》
After Imperial Attendant Gu’s verses《by Wang Wei》
蜀相《作者 杜甫》
The Premier’s Temple《by Du Fu》
客至《作者 杜甫》
Guest Arriving《by Du Fu》
野望《作者 杜甫》
A view of the Countryside《by Du Fu》
聞官軍收河南河北《作者 杜甫》
On Hearing the Recovery of Both Sides of the Yellow River by the Imperial Army《by Du Fu》
登高《作者 杜甫》
On Height《by Du Fu》
登樓《作者 杜甫》
On the Tower《by Du Fu》
宿府《作者 杜甫》
Overnight at the Viceroy’s Headquarters《by Du Fu》
閣夜《作者 杜甫》
A Night at West Pavilion《by Du Fu》
詠懷古跡(五首)《作者 杜甫》
Reminiscence(1-5)《by Du Fu》
江州重別薛六柳八二員外《作者 劉長卿》
Take Leave in Jiang Zhou of My Friends Xue and Liu Again《by Liu Chang Qing》
長沙過賈誼宅《作者 劉長卿》
Passing Jia Yi’s Residence Site in Chang Sha《by Liu Chang Qing》
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄元中丞《作者 劉長卿》
In a Voyage from Xia Kou to Parrot Island in the Evening, Contemplating Yue Yang, for my Friend Yuan《by Liu Chang Qing》
贈闕夏裴舎人《作者 錢起》
To Royal Secretary Pei《by Qian Qi》
寄李儋元錫《作者 韋應物》
Writing for Li Dan《by Wei Ying Wu》
同題仙游觀《作者 韓翃》
On the Wall of Monastery of Touring Immortals《by Han Hong》
春思《作者 皇甫冉》
Spring thoughts《By Huang Fu ran》
晚次鄂州《作者 盧綸》
Mooring at E Zhou in the Evening《by Lu Lun》
登柳州城樓 寄張汀封連四州刺史《柳宗元》
On the City Tower of Liu Zhou Writing to the Prefects of Zhang , Ting, Feng , and Lian Prefectures《by Liu Zong Yuan》
西塞山懷古《作者 劉禹錫》
Reminiscences on West fort Mountain《by Liu yu Xi》
遣悲懷(三首)《作者 元禛》
An Elegy(1-3)《by Yuan Zhen》
望月有感《作者 白居易》
Thoughts on Watching the Moon《by Bai Ju Yi》
錦瑟《作者 李商隱》
The Colorful Zither《by Li Shang Yin》
無題《作者 李商隱》
Without Title《by Li Shang Yin》
隋宮《作者 李商隱》
The Palace of Sui dynasty《by Li Shang Yin》
無題(二首)《作者 李商隱》
Without Title(1-2)《by Li Shang Yin》
籌筆驛《作者 李商隱》
The Post of the Planning Pen《by Li Shang Yin》
無題《作者 李商隱》
Without Title《by Li Shang Yin》
春雨《作者 李商隱》
Spring Rain《by Li Shang Yin》
無題(二首)《作者 李商隱》
Without Title(1-2)《by Li Shang Yin》
利州南渡《作者 溫庭筠》
The South Ferry of Li Zhou《by Wen Ting Yun》
蘇武廟《作者 溫庭筠》
The Temple of Su Wu《by Wen Ting Yun》
宮詞《作者 薛逢》
A Palace Song《by Xue Feng》
貧女《作者 秦韜玉》
A Poor Girl《by Qin Tao Yu》
獨不見《作者 沈佺期》
Don’t You See《by Shen Quan Qi》
鹿柴《作者 王維》
The Deer Village《By Wang Wei》
竹裡館《作者 王維》
The Bamboo Retreat《by Wang Wei》
送別《作者 王維》
Farewell《by Wang Wei》
相思《作者 王維》
Love Thoughts《by Wang Wei》
雑詩《作者 王維》
Home《by Wang Wei》
送崔九《作者 裴迪》
Farewell to Cui Jiu《by Pei Di》
終南望余雪《作者 祖詠》
Watching the Unmelt ding Snow of Zhong Nan Mountain《by Zu Yong》
宿建德江《作者 孟浩然》
Mooring at Jian De On the River《by Meng Hao Ran》
春曉《作者 孟浩然》
Spring Dawn《by Meng Hao Ran》
夜思《作者 李白》
Thoughts in a Quiet Night《by Li Bai》
怨情《作者 李白》
A Tender Resent《by Li Bai》
八陣圖《作者 杜甫》
The Eight Battlement Arrays《by Du Fu》
登黃鶴樓《作者 王之渙》
On the Pelican Tower《by Wang Zhi Huan》
送靈澈《作者 劉長卿》
Seeing Monk Ling Che Off《by Liu Chang Qing》
彈琴《作者 劉長卿》
Playing the Lyre《by Liu Chang Qing》
送上人《作者 劉長卿》
Seeing a Reverend Monk Off《by Liu Chang Qing》
秋夜寄邱員外《作者 韋應物》
To Qiu an Autumn Night《by Wei Ying Wu》
聽箏《作者 李端》
Listening to the Harp《by Li Duan》
新嫁娘《作者 王建》
A Bride《by Wang Jian》
玉台體《作者 權德興》
A Love Song after Jade-Terrace Style《by Quan De Xing》
江雪《作者 柳宗元》
Snow on the River《by Liu Zong Yuan》
行宮《作者 元禛》
The Royal Ville《by Yuan Zhen》
問劉十九《作者 元禛》
Inviting My Friend Liu《by Yuan Zhen》
何滿子《作者 張祜》
He Nan Zi《by Zhang Hu》
登樂游員《作者 李商隱》
Up to Le you Plain《by Li Shang Yin》
尋隱者不遇《作者 賈島》
To find a Hermit Not Home《by Jia Dao》
渡漢江《作者 李頻》
Crossing Han River《by Li Pin》
春怨《作者 金昌緒》
Spring Sorrow《by Jin Chang Xu》
哥舒歌《作者 西鄙人》
The Song of General Ge Shu《by a western border folk》
長幹行(二首)《作者 崔顥》
The Song pf Change Gan(1-2)《by Cui Hao》
玉階怨《作者 李白》
Sorrows on Jade Steps《by Li Bai》
塞下曲(四首)《作者 盧掄》
Song of Northern Frontier(1-4)《by Lu Lun》
江南曲《作者 李益》
Song of the South of the River《by Li Yi》
四鄉偶書《作者 賀知章》
Coming Home《by He Zhi Zhang》
桃花谿《作者 張旭》
The Peach Blossom Stream《by Zhang xu》
九月九憶山東兄弟《作者 王維》
Remembering My Brothers on Double Ninth《by Wang Wei》
芙榕樓送辛漸《作者 王昌齡》
Farewell to Xin Jian At Hibiscus Tower《by Wang Chang Ling》
閨怨《作者 王昌齡》
The Grief in a Chamber《by Wang Chang Ling》
春宮曲《作者 王昌齡》
A Spring Song of the Palace《by Wang Chang Ling》
涼州詞《作者 王瀚》
Song of Liang Zhou《by Wang Han》
黃鶴樓送孟浩然之廣陵《作者 李白》
Seeing Meng Hao Ran off to Huang Ling《by Li Bai》
早發白帝城《作者 李白》
Early Start from the city of White Emperor《by Li Bai》
逢入京使《作者 岑參》
Meeting on Emissary Back to the Capital《by Cen Shen》
江南逢李龜年《作者 杜甫》
Meeting Li Gui Nian in South of the Great River《by Du Fu》
滁州西澗《作者 韋應物》
West Creek of Chu Zhou《by Wei Ying Wu》
楓橋夜泊《作者 張繼》
Mooring at Night by Maple Bridge《by Zhang Ji》
寒食《作者 韓翃》
The No-Fire’s Day《by Han Hong》
月夜《作者 劉方平》
A Moonlit Night《by Liu Fang Ping》
春怨《作者 劉方平》
Spring Grief《by Liu Fang Ping》
征人怨《作者 柳中庸》
The Grudge of a Garrison Man《by Liu Zhong yong》
宮詞《作者 顧況》
A Palace Song《by Gu Kuang》
夜上受降城聞笛《作者 李益》
Hearing the Music of a Pipe on Accepting-Surrender City at Night《by Li Yi》
烏衣巷《作者 劉禹錫》
The Black Robe Lane《by Liu Yu Xi》
春詞《作者 劉禹錫》
A Spring Song《by Liu Yu Xi》
後宮詞《作者 白居易》
A Song of the Rear Palace《by Bai Ju yi》
贈內人《作者 張祜》
For a Palace Lady《by Zhang Hu》
集靈台(二首)《作者 張祜》
Spirits-Gathering Terrace(1-2)《by Zhang Hu》
題金陵渡《作者 張祜》
On the Wall of Jin Ling Ferry Tower《by Zhang Hu》
宮詞《作者 朱慶餘》
A Palace Song《by Zhu Qing Yu》
近試上張水部《作者 朱慶餘》
To Secretary Zhang Before the Imperial Examination《by Zhu Qing Yu》
將赴吳興登樂游原《作者 杜牧》
On Le you Plain before Leaving for Wu Xing《by Du Mu》
赤壁《作者 杜牧》
The Red Cliff《by Du Mu》
秦淮夜泊《作者 杜牧》
Mooring on Qin Huai River at Night《by Du Mu》
寄揚州韓綽判官《作者 杜牧》
To Secretary Han Chuo in Yang Zhou《by Du Mu》
遣懷《作者 杜牧》
Regrets《by Du Mu》
秋夕《作者 杜牧》
An Autumn Night《by Du Mu》
贈別(二首)《作者 杜牧》
On Parting with a Girl(1-2)《by Du Mu》
金谷園《作者 杜牧》
The Golden Dale Garden《by Du Mu》
夜雨寄北《作者 李商隱》
To the North on a Rainy Night《by Li Shang Yin》
寄令狐郎中《作者 李商隱》
To Secretary Ling Hu《by Li Shang Yin》
為有《作者 李商隱》
Because《by Li Shang Yin》
隋宮《作者 李商隱》
The Palace of Sui《by Li Shang Yin》
瑤池《作者 李商隱》
The Jasper Pond《by Li Shang Yin》
嫦娥《作者 李商隱》
Chang ‘ E《by Li Shang Yin》
賈生《作者 李商隱》
Young Master Jia《by Li Shang Yin》
瑤瑟怨《作者 溫庭筠》
The Sorrows of the Jade Harp《by Wen Ting Yun》
馬嵬坡《作者 鄭畋》
The Ma Wei Hill《by Zheng Tian》
已涼《作者 韓偓》
Already Cool《by Han Wo》
金陵圖《作者 韋莊》
The Panorama of Jin Ling《by Wei Zhuang》
隴西行《作者 陳陶》
The Song of West Long《by Chen Tao》
寄人《作者 張泌》
A Message《by Zhang Bi》
雜詩《作者 無名氏》
One of the Miscellaneous《by Anonymous》
渭城曲《作者 王維》
The Song of Wei City《by Wang Wei》
秋夜曲《作者 王維》
The Song of Autumn Night《by Wang Wei》
長信怨《作者 王昌齡》
Sorrows of the Chang Xin Palace《by Wang Chang Ling》
出塞《作者 王昌齡》
The Song of Going Out the Frontier《by Wang Chang Ling》
出塞《作者 王之渙》
The Song of Going Out the Frontier《by Wang Zhi Huan》
清平調(三首)《作者 李白》
The Tune of Perfect peace(1-3)《by Li Bai》
金縷衣《作者 杜秋娘》
Gold Threaded Raiment《By Mme. Du Qiu Niang》
目錄Contents
感遇(四首)《作者 張九齡》
Random Thoughts of Life(1--4)《by Zhang Jiu Ling》
下終南山過斛斯山人宿置酒《作者 李白》
Descending Zhong Nan Mountain and Stopping at the Lodge of Hermit Huss《By Li Bai》
月下獨酌《作者 李白》
Drinking Alone under Moonlight《by Li Bai》
春思《作者 李白》
Spring Thoughts《by Li Bai》
望嶽《作者 杜甫》
Gazing at Mount Tai《by Du Fu》
贈衛八處士《作者 杜甫》
To Wei Ba, a Hermit《by Du Fu》
佳人《作者 杜甫》
A Beauty《by Du Fu》
夢李白(二首)《作者 杜甫》
Dreaming of Li Bai(1-2)《by Du Fu》
送別《作者 王維》
Farewell《by Wang Wei》
送綦毋潛落第還鄉《作者 王維》
Bidding Farewell To Qiwu Qian Who Has Failed Official Examination And is Returning to His Home《by Wang Wei》
青谿《作者 王維》
The Blue Creek《by Wang Wei》
渭川田家《作者 王維》
Farm House on Wei River《by Wang Wei》
西施詠《作者 王維》
Song of Xi Shi《by Wang Wei》
秋登蘭山寄張五《作者 孟浩然》
To Zhang Wu On Mounting up Orchid Mountain in Autumn《by Meng Hao Ran》
夏日南亭懷辛大《作者 孟浩然》
Missing my Friend Xin Da at the South Bower in Summer《by Meng Hao Ran》
宿業師山房待丁大不至《作者 孟浩然》
Spending the Night at My Master’s Mountain-Lodge and Expecting My Friend Ting《by Meng Hao Ran》
同從弟南齋翫月憶山陰崔少府《作者 王昌齡》
To My Friend Cui, vice prefect of Shan Yin While Watching the Moon In the South Study with My Cousin《by Wang Chang Ling》
尋西山隱者不遇《作者 邱為》
Visiting and Missing a Hermit Friend on west Mountain《by Qiu Wei》
春泛若耶谿《作者 綦毋潛》
A Spring Boating on Ruo Ye Creek《by Qi Wu Qian》
宿王昌齡隱居《作者 常建》
Staying Wang Chang Ling’s Retreat at Night《by Cheng Jian》
與高適薛據登慈恩寺浮圖《作者 岑參》
On the Pagoda of Temple of Mercy with Gao Shi and Xue Ju《by Cen Shen》
賊退示官吏《作者 元結》
To Officers on the Retreat of Bandits《by Yuan Jie》
郡齋雨中與諸文士燕集《作者 韋應物》
Entertaining the literary Scholars at the Official Studio on a Raining Day《by Wei Ying Wu》
初發揚子寄元大校書《作者 韋應物》
To Secretary Yuan On Sailing from Yang Zi《by Wei Ying Wu》
寄全椒山中道士《作者 韋應物》
To A Taoist Priest On Quan Jiao Hill《by Wei Ying Wu》
長安遇馮著《作者 韋應物》
Meeting Feng Zhu In Chang An《by Wei Ying Wu》
夕次盱眙縣《作者 韋應物》
Anchoring Over night At Xu Yi《by Wei Ying Wu》
東郊《作者 韋應物》
The East Suburb《by Wei Ying Wu》
送楊氏女《作者 韋應物》
Seeing My Daughter Off On a Wedding Tour to Yang’ s Family《by Wei Ying Wu》
晨詣超師院讀禪經《作者 柳宗元》
Reading Buddhist Sutra At Master Chao’s Monastery In the Morning《by Liu Zong Yuan》
溪據《作者 柳宗元》
Living by a Creek《by Liu Zong Yuan》
塞下曲(二首)《作者 王昌齡》
Outside the Frontier(1-2)《by Wang Chang Ling》
塞下曲(二首)《作者 王昌齡》
Outside the Frontier(1-2)《by Wang Chang Ling》
關山月《作者 李白》
The Moon over the Frontier《by Li Bai》
子夜春歌《作者 李白》
Spring Song of Midnight《by Li Bai》
子夜夏歌《作者 李白》
Summer Song of Midnight《by Li Bai》
子夜秋歌《作者 李白》
The Autumn Song of Midnight《by Li Bai》
子夜冬歌《作者 李白》
The Winter Song of Midnight《by Li Bai》
長幹行(二首)《作者 李白》
The Song of Chang Gan(1-2)《by Li Bai》
烈女操《作者 孟郊》
The Song of a Faithful Woman《by Meng Jiao》
遊子吟《作者 孟郊》
Song of a Traveler《by Meng Jiao》
登幽州台歌《作者 陳子昂》
On the City Tower of You Zhou《by Chen zi Ang》
古意《作者 李頎》
Old Thoughts《by Li Qi》
送陳章甫《作者 李頎》
Farewell to Chen Zhang Fu《by Li Qi》
琴歌《作者 李頎》
A Lute Song《by Li Qi》
聽董大彈胡笳兼寄語弄房給事《作者 李頎》
Teasing Counsel or Fang on Bearing Tung Playing on Lute the Air of Tartar Pipe《by Li Qi》
聽安萬善吹觱篥歌《作者 李頎》
Hearing An Wan-Shan Playing a Flageolet《by Li Qi》
夜歸鹿門歌《作者 孟浩然》
Returning to Deer’s Door《by Meng Hao Ran》
盧山謠寄盧侍禦虛舟《作者 李白》
The Ballad of Mount Lu To Imperial Counselor Lu Xu Zhou《by Li Bai》
夢遊天姥吟留別《作者 李白》
Touring Tian Mu in a Dream on Parting with Friends《by Li Bai》
夢遊天姥吟留別《作者 李白》
Touring Tian Mu in a Dream On Parting with Friends《by Li Bai》
金陵酒肆留別《作者 李白》
Leaving Jin Ling, at a Wine House《by Li Bai》
宣州謝朓樓餞別校書叔雲《作者 李白》
Parting with the Imperial Librarian Shu Yun Xie Tao’s Tower《by Li Bai》
走馬川行奉送封大夫出師西征《作者 岑參》
The Song of Running-Horse River, For Seeing Marshal Feng off on a Western Expedition《by Cen Shen》
輪台歌奉送馮大夫出師西征《作者 岑參》
A Song of Lun Tai: Seeing Marshal Feng Off on a Western Expedition《by Cen Shen》
白雪歌送武判官歸京《作者 岑參》
Song of Snow Seeing Secretary Wu To Return《by Cen Shen》
韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖《作者 杜甫》
Watching General Cao’s Painting Horses At Secretary Wei Feng’ s Residence《by Du Fu》
丹青引贈曹霸將軍《作者 杜甫》
The Song of a Painter To General Cao Ba《by Du Fu》
寄韓諫議《作者 杜甫》
To Han, the Retired Imperial Counsellor《by Du Fu》
古柏行《作者 杜甫》
Song of the Old Cypress《by Du Fu》
觀公孫大娘弟子舞劍器行《作者 杜甫》
Watching the Pupil of Madame Gong Sun Performing the Sword Dance: A Song with forward《by Du Fu》
石魚湖上醉歌《作者 元結》
Stone Fish Lake《by Yuan Jie》
山石《作者 韓愈》
The Mountain Rocks《by Han Yu》
八月十五夜贈張功曹《作者 韓愈》
To Assistant Zhang on Mid-Autumn Festival《by Han Yu》
謁衡嶽廟遂宿獄寺題門樓《作者 韓愈》
Visiting the Temple of Mount Heng and Staying at a Monastery overnight, A Poem Inscribed on the Gate Tower《by Han Yu》
石鼓歌《作者 韓愈》
The Song of Stone Drums《by Han Yu》
漁翁《作者 柳宗元》
The Old Fisherman《by Liu Zong Yuan》
長恨歌《作者 白居易》
The Song of Eternal Sorrow《by Bai Ju Yi》
琵琶行《作者 白居易》
The Song of Pi Ba《by Bai Ju Yi》
韓碑《作者 李商隱》
The Han Monument《by Li Shang Yin》
燕歌行 並序《作者 高適》
The Song of Yan With Forward《by Gao Shi》
古從軍行《作者 李頎》
An Old War Song《by Li Qi》
洛陽女兒行《作者 王維》
A Song of the Girl of Luo Yang《by Wang Wei》
老將行《作者 王維》
The Song of on Old General《by Wang Wei》
桃源行《作者 王維》
A Song of Peach Blossom Fountain《by Wang Wei》
蜀道難《作者 李白》
The Roads of shu are Hard《by Li Bai》
長相思(二首)《作者 李白》
A Long Yearning(1-2)《by Li Bai》
行路難(三首)《作者 李白》
Hard is the Way(1-3)《by Li Bai》
將進酒《作者 李白》
On Serving Wine《by Li Bai》
兵車行《作者 杜甫》
The Song of War Chariots《by Du Fu》
麗人行《作者 杜甫》
The Song of the Beauties《by Du Fu》
哀江頭《作者 杜甫》
Lament by the Riverside《by Du Fu》
哀王孫《作者 杜甫》
Lamenting a Prince《by Du Fu》
經鄒魯祭孔子而歎之《作者 唐玄宗》
Deploring Confucius on Offering Him Sacrifice at Lu《Emperor Tang Xuan Zong》
望月懷遠《作者 張九齡》
Watching the Moon and Longing For the Love One Afar《by Zhang Jiu Ling》
送杜少府之任蜀川《作者 王勃》
Seeing Vice-Prefect Du off to Shu Zhou《by Wang Bo》
在獄詠蟬《作者 王駱賓》
Listening to the Cicada in Prison《by Wang Luo Bin》
和晉陵陸承早春遊望《作者 杜審言》
In Harmony to Minister Lu’s Poem on Early View of an Early Spring Day《by Du Shen Yan》
雜詩《作者 沈佺期》
Misce laneous (one of three) On yellow Dragon City《by Shen Quan Qi》
題大庾嶺北驛《作者 宋之問》
On the Wall of North Stage House of Da Yu Ridge《by Song Zhi Wen》
次北固山下《作者 王灣》
Passing Bei Gu Mountain《by Wang Wan》
題破山寺後禪院《作者 常建》
On Walls of Back Yard Monastery of Broken-Mountain Temple《by Chang Jian》
寄左省杜拾遺《作者 岑參》
To Censor Du of the left Department《by Cen Shen》
贈孟浩然《作者 李白》
To Meng Hao Ran《by Li Bai》
渡荊門送別《作者 李白》
Passing Mount Thorn-Gate To See a Friend off《by Li Bai》
送友人《作者 李白》
Farewell to a Friend《by Li Bai》
聽蜀僧浚彈琴《作者 李白》
Listening to a Monk of Shu Play the Lute《by Li Bai》
夜泊牛渚懷古《作者 李白》
Remembering Old Times on Mooring at Ox Crag《by Li Bai》
月夜《作者 杜甫》
The Moonlight Night《by Du Fu》
春望《作者 杜甫》
A Spring View《by Du Fu》
春宿左省《作者 杜甫》
A Spring Night Vigil At the Left Court《by Du Fu》
有悲往事
A Sad Recollection《by Du Fu》
月夜憶舎弟《作者 杜甫》
Remembering My Brothers In a Moonlit Night《by Du Fu》
天末懷李白《作者 杜甫》
Thinking of Li Bai on Edge of the Sky《by Du Fu》
奉濟驛重送嚴公四韻《作者 杜甫》
Seeing His Excellence Yan off at Feng Ji Stage House《by Du Fu》
別房太尉墓《作者 杜甫》
Leaving Minister Fang’s Tomb《by Du Fu》
旅夜書懷《作者 杜甫》
Traveling at Night《by Du Fu》
登岳陽樓《作者 杜甫》
On Yue Yang Tower《by Du Fu》
輞川閒居贈裴秀才迪《作者 王維》
To Pei Di , at My Retreat On River wang《by Wang Wei》
山居秋暝《作者 王維》
An Autumn Evening in Mountain Lodge《by Wang Wei》
歸嵩山作《作者 王維》
Returning to Mount Song《by Wang Wei》
終南山《作者 王維》
The Zhong Nan Mountain《by Wang Wei》
酬張少府《作者 王維》
To Assistant Prefect of Zhang《by Wang Wei》
過香積寺《作者 王維》
Perfume-Gathering Temple《by Wang Wei》
送梓州李使君《作者 王維》
Farewell to Governor Li of prefect Tse《by Wang Wei》
漢江臨眺《作者 王維》
A View of Han River《by Wang Wei》
終南別業《作者 王維》
My Retreat on Zhong-Nan Mountain《by Wang Wei》
臨洞庭湖上張丞相《作者 孟浩然》
To Prime Minister Zhang《by Meng Hao Ran》
與諸子登峴山《作者 孟浩然》
On Xian Mountain With Friends《by Meng Hao Ran》
宴梅道士山房《作者 孟浩然》
Feasting at Priest Mei’s Mountain Retreat《by Meng Hao Ran》
歲暮歸南山《作者 孟浩然》
Returning to South Mountain at End of the Year《by Meng Hao Ran》
過故人莊《作者 孟浩然》
At on old Friend’s Farm House《by Meng Hao Ran》
秦中寄遠上人《作者 孟浩然》
To Buddhist Master Yuan, From Middle of Qin《by Meng Hao Ran》
宿桐盧江寄廣陵舊游《作者 孟浩然》
To My Old Friends of Yang zhou On Mooring on Tong Lu River at Night《by Meng Hao Ran》
留別王維《作者 孟浩然》
Take Leave of Wang Wei《by Meng Hao Ran》
早寒有懷《作者 孟浩然》
Thoughts on Early Chill On the River《by Meng Hao Ran》
秋日登吳公籉上寺遠眺《作者 劉長卿》
An Autumn View from the Temple on Wu’s Terrace《by Liu Chang Qing》
送李中丞歸漢陽別業《作者 劉長卿》
Seeing Censor Li Returning to His Ratreat at Han Yang《by Liu Chang Qing》
餞別王十一南游《作者 劉長卿》
Farewell to Wang the Eleventh Leaving for the South《by Liu Chang Qing》
尋南溪常道士《作者 劉長卿》
Looking for Chang a Taoist Priest of South Creek《by Liu Chang Qing》
新年作《作者 劉長卿》
On New Year’s Day《by Liu Chang Qing》
送僧歸日本《作者 錢起》
Seeing a Buddhist Monk Returning to Japan《by Qian Qi》
谷口書齋寄楊補闕《作者 錢起》
An Invitation to Censor Yang From My Study at Gu Kou《by Qian Qi》
淮上喜會梁州故人《作者 韋應物》
A Happy Meeting with An Old Friend from Liang Zhou on River Huai《by Wei Ying Wu》
賦得暮雨送李曹《作者 韋應物》
Farewell to Li Cao in the Evening Rain《by Wei Ying Wu》
酬程近秋夜即事見增《作者 韓翃》
Responding to Cheng Yan’s Poem to Me, on an Autumn Night《by Han Hong》
闋題《作者 劉昚虛》
Untitled《by Liu Shen Xu》
江鄉故人偶集客舎《作者 戴叔倫》
Meeting an Old Friend at an Inn by Chance in a River City《by Dai Shu Lun》
送李端《作者 盧綸》
Seeing Li Duan off《by Lu Lun》
喜見外弟又言別《作者 李益》
A Happy Meeting and Parting with My cousin《by Li Yi》
雲陽館與韓紳宿別《作者 司空曙》
Studying Together for the Night, and Parting , with Han Shen《by Si Kong Shu》
喜外弟盧綸見宿《作者 司空曙》
With Lu Lun my cousin from the night《by Si Kong Shu》
賊平後送人北歸《作者 司空曙》
To a friend bound north after the rebellion《by Si Kong Shu》
蜀先主廟《作者 劉禹錫》
The Temple of the First Emperor of Shu《by Liu Yu Xi》
沒蕃故人《作者 張籍》
To a Friend Killed in a foreign War《by Zhang Ji》
草《作者 白居易》
The Grass《by Bai Ju Yi》
旅宿《作者 杜牧》
A Night at the Inn《by Du Mu》
秋日赴闕題潼關驛樓《作者 許渾》
On the Wall of Stage Tower of Tong Guan, in Autumn《by Xu Hun》
早秋《作者 許渾》
Early Autumn《by Xu Hun》
蟬《作者 李商隱》
The Cicada《by Li Shang Yin》
風雨《作者 李商隱》
The Storm《by Li Shang Yin》
落花《作者 李商隱》
Drifting Flowers《by Li Shang Yin》
涼思《作者 李商隱》
Thoughts in Cool《by Li Shang Yin》
北青蘿《作者 李商隱》
Visiting a Monk at North Ivy《by Li Shang Yin》
送人東游《作者 溫庭筠》
Farewell to Friend to Sail East《by Wen Ting Yun》
灞上秋居《作者 馬戴》
Autumn Retreat on River Ba《by Ma Dai》
楚江懷古《作者 馬戴》
Reminiscent Thoughts on a River of Chu《by Ma Dai》
書邊事《作者 張喬》
A Border View《by Zhang Qiao》
巴山道中除夜有懷《作者 崔塗》
Thought on New Year’s Eve《by Cui Tu》
孤雁《作者 崔塗》
A Lone Wild-Goose《by Cui Tu》
春宮怨《作者 杜荀鶴》
Sorrows in a Spring Palace《by Du Xun He》
章台夜思《作者 韋莊》
Night Thoughts on Zhang Terrace《by Wei Zhuang》
尋陸鴻漸不遇《作者 僧晈然》
To Find Lu Hong Jian Not Home《by the monk Jiao Ran》
黃鶴樓《作者 崔顥》
The Yellow Crane Tower《by Cui Hao》
行經華陰《作者 崔顥》
Passing by Hua Yin《by Cui Hao》
望薊門《作者 祖詠》
Look Toward Gate Ji a Frontier Pass《by Zu Yong》
送魏萬之京《作者 李頎》
Farewell to Wei Wan Leaving For the Capital《by Li Qi》
九日登望仙台呈劉明府容《作者 崔曙》
Up the Immortal-watching Terrace, on the Double Ninth, To Magistrate Liu《by Cui Shu》
登金陵鳳凰台《作者 李白》
On Phoenix Terrace of Nanking《by Li Bai》
送李少府貶峽中王少府貶長沙《作者 高適》
Farewell to Prefect Li, Degraded and Appointed to Xia Zhong, and Prefect Wang to Chang Sha《by Gao Shi》
奉和中書舍人賈至早朝大明宮《作者 岑參》
Early Court Audience at Grand Light Palace; After Secretary Jia’s verses《by Cen Shen》
和賈至舎人早期大明宮之作《作者 王維》
Early Court Audience at Grand Light Palace; After Secretary Jia’s verses《By Wang Wei》
奉和聖制從蓬萊向興慶閣道中 留春雨中春望之作應制《作者 王維》
After the Emperor’s Poem on Watching through A Spring Rain in the Way from Peng Lai Palace to Xing Qing Tower《By Wang Wei》
積雨輞川莊作《作者 王維》
After a Long Rain, at a Farm Retreat of Creek Wang《by Wang Wei》
酬郭給事《作者 王維》
After Imperial Attendant Gu’s verses《by Wang Wei》
蜀相《作者 杜甫》
The Premier’s Temple《by Du Fu》
客至《作者 杜甫》
Guest Arriving《by Du Fu》
野望《作者 杜甫》
A view of the Countryside《by Du Fu》
聞官軍收河南河北《作者 杜甫》
On Hearing the Recovery of Both Sides of the Yellow River by the Imperial Army《by Du Fu》
登高《作者 杜甫》
On Height《by Du Fu》
登樓《作者 杜甫》
On the Tower《by Du Fu》
宿府《作者 杜甫》
Overnight at the Viceroy’s Headquarters《by Du Fu》
閣夜《作者 杜甫》
A Night at West Pavilion《by Du Fu》
詠懷古跡(五首)《作者 杜甫》
Reminiscence(1-5)《by Du Fu》
江州重別薛六柳八二員外《作者 劉長卿》
Take Leave in Jiang Zhou of My Friends Xue and Liu Again《by Liu Chang Qing》
長沙過賈誼宅《作者 劉長卿》
Passing Jia Yi’s Residence Site in Chang Sha《by Liu Chang Qing》
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄元中丞《作者 劉長卿》
In a Voyage from Xia Kou to Parrot Island in the Evening, Contemplating Yue Yang, for my Friend Yuan《by Liu Chang Qing》
贈闕夏裴舎人《作者 錢起》
To Royal Secretary Pei《by Qian Qi》
寄李儋元錫《作者 韋應物》
Writing for Li Dan《by Wei Ying Wu》
同題仙游觀《作者 韓翃》
On the Wall of Monastery of Touring Immortals《by Han Hong》
春思《作者 皇甫冉》
Spring thoughts《By Huang Fu ran》
晚次鄂州《作者 盧綸》
Mooring at E Zhou in the Evening《by Lu Lun》
登柳州城樓 寄張汀封連四州刺史《柳宗元》
On the City Tower of Liu Zhou Writing to the Prefects of Zhang , Ting, Feng , and Lian Prefectures《by Liu Zong Yuan》
西塞山懷古《作者 劉禹錫》
Reminiscences on West fort Mountain《by Liu yu Xi》
遣悲懷(三首)《作者 元禛》
An Elegy(1-3)《by Yuan Zhen》
望月有感《作者 白居易》
Thoughts on Watching the Moon《by Bai Ju Yi》
錦瑟《作者 李商隱》
The Colorful Zither《by Li Shang Yin》
無題《作者 李商隱》
Without Title《by Li Shang Yin》
隋宮《作者 李商隱》
The Palace of Sui dynasty《by Li Shang Yin》
無題(二首)《作者 李商隱》
Without Title(1-2)《by Li Shang Yin》
籌筆驛《作者 李商隱》
The Post of the Planning Pen《by Li Shang Yin》
無題《作者 李商隱》
Without Title《by Li Shang Yin》
春雨《作者 李商隱》
Spring Rain《by Li Shang Yin》
無題(二首)《作者 李商隱》
Without Title(1-2)《by Li Shang Yin》
利州南渡《作者 溫庭筠》
The South Ferry of Li Zhou《by Wen Ting Yun》
蘇武廟《作者 溫庭筠》
The Temple of Su Wu《by Wen Ting Yun》
宮詞《作者 薛逢》
A Palace Song《by Xue Feng》
貧女《作者 秦韜玉》
A Poor Girl《by Qin Tao Yu》
獨不見《作者 沈佺期》
Don’t You See《by Shen Quan Qi》
鹿柴《作者 王維》
The Deer Village《By Wang Wei》
竹裡館《作者 王維》
The Bamboo Retreat《by Wang Wei》
送別《作者 王維》
Farewell《by Wang Wei》
相思《作者 王維》
Love Thoughts《by Wang Wei》
雑詩《作者 王維》
Home《by Wang Wei》
送崔九《作者 裴迪》
Farewell to Cui Jiu《by Pei Di》
終南望余雪《作者 祖詠》
Watching the Unmelt ding Snow of Zhong Nan Mountain《by Zu Yong》
宿建德江《作者 孟浩然》
Mooring at Jian De On the River《by Meng Hao Ran》
春曉《作者 孟浩然》
Spring Dawn《by Meng Hao Ran》
夜思《作者 李白》
Thoughts in a Quiet Night《by Li Bai》
怨情《作者 李白》
A Tender Resent《by Li Bai》
八陣圖《作者 杜甫》
The Eight Battlement Arrays《by Du Fu》
登黃鶴樓《作者 王之渙》
On the Pelican Tower《by Wang Zhi Huan》
送靈澈《作者 劉長卿》
Seeing Monk Ling Che Off《by Liu Chang Qing》
彈琴《作者 劉長卿》
Playing the Lyre《by Liu Chang Qing》
送上人《作者 劉長卿》
Seeing a Reverend Monk Off《by Liu Chang Qing》
秋夜寄邱員外《作者 韋應物》
To Qiu an Autumn Night《by Wei Ying Wu》
聽箏《作者 李端》
Listening to the Harp《by Li Duan》
新嫁娘《作者 王建》
A Bride《by Wang Jian》
玉台體《作者 權德興》
A Love Song after Jade-Terrace Style《by Quan De Xing》
江雪《作者 柳宗元》
Snow on the River《by Liu Zong Yuan》
行宮《作者 元禛》
The Royal Ville《by Yuan Zhen》
問劉十九《作者 元禛》
Inviting My Friend Liu《by Yuan Zhen》
何滿子《作者 張祜》
He Nan Zi《by Zhang Hu》
登樂游員《作者 李商隱》
Up to Le you Plain《by Li Shang Yin》
尋隱者不遇《作者 賈島》
To find a Hermit Not Home《by Jia Dao》
渡漢江《作者 李頻》
Crossing Han River《by Li Pin》
春怨《作者 金昌緒》
Spring Sorrow《by Jin Chang Xu》
哥舒歌《作者 西鄙人》
The Song of General Ge Shu《by a western border folk》
長幹行(二首)《作者 崔顥》
The Song pf Change Gan(1-2)《by Cui Hao》
玉階怨《作者 李白》
Sorrows on Jade Steps《by Li Bai》
塞下曲(四首)《作者 盧掄》
Song of Northern Frontier(1-4)《by Lu Lun》
江南曲《作者 李益》
Song of the South of the River《by Li Yi》
四鄉偶書《作者 賀知章》
Coming Home《by He Zhi Zhang》
桃花谿《作者 張旭》
The Peach Blossom Stream《by Zhang xu》
九月九憶山東兄弟《作者 王維》
Remembering My Brothers on Double Ninth《by Wang Wei》
芙榕樓送辛漸《作者 王昌齡》
Farewell to Xin Jian At Hibiscus Tower《by Wang Chang Ling》
閨怨《作者 王昌齡》
The Grief in a Chamber《by Wang Chang Ling》
春宮曲《作者 王昌齡》
A Spring Song of the Palace《by Wang Chang Ling》
涼州詞《作者 王瀚》
Song of Liang Zhou《by Wang Han》
黃鶴樓送孟浩然之廣陵《作者 李白》
Seeing Meng Hao Ran off to Huang Ling《by Li Bai》
早發白帝城《作者 李白》
Early Start from the city of White Emperor《by Li Bai》
逢入京使《作者 岑參》
Meeting on Emissary Back to the Capital《by Cen Shen》
江南逢李龜年《作者 杜甫》
Meeting Li Gui Nian in South of the Great River《by Du Fu》
滁州西澗《作者 韋應物》
West Creek of Chu Zhou《by Wei Ying Wu》
楓橋夜泊《作者 張繼》
Mooring at Night by Maple Bridge《by Zhang Ji》
寒食《作者 韓翃》
The No-Fire’s Day《by Han Hong》
月夜《作者 劉方平》
A Moonlit Night《by Liu Fang Ping》
春怨《作者 劉方平》
Spring Grief《by Liu Fang Ping》
征人怨《作者 柳中庸》
The Grudge of a Garrison Man《by Liu Zhong yong》
宮詞《作者 顧況》
A Palace Song《by Gu Kuang》
夜上受降城聞笛《作者 李益》
Hearing the Music of a Pipe on Accepting-Surrender City at Night《by Li Yi》
烏衣巷《作者 劉禹錫》
The Black Robe Lane《by Liu Yu Xi》
春詞《作者 劉禹錫》
A Spring Song《by Liu Yu Xi》
後宮詞《作者 白居易》
A Song of the Rear Palace《by Bai Ju yi》
贈內人《作者 張祜》
For a Palace Lady《by Zhang Hu》
集靈台(二首)《作者 張祜》
Spirits-Gathering Terrace(1-2)《by Zhang Hu》
題金陵渡《作者 張祜》
On the Wall of Jin Ling Ferry Tower《by Zhang Hu》
宮詞《作者 朱慶餘》
A Palace Song《by Zhu Qing Yu》
近試上張水部《作者 朱慶餘》
To Secretary Zhang Before the Imperial Examination《by Zhu Qing Yu》
將赴吳興登樂游原《作者 杜牧》
On Le you Plain before Leaving for Wu Xing《by Du Mu》
赤壁《作者 杜牧》
The Red Cliff《by Du Mu》
秦淮夜泊《作者 杜牧》
Mooring on Qin Huai River at Night《by Du Mu》
寄揚州韓綽判官《作者 杜牧》
To Secretary Han Chuo in Yang Zhou《by Du Mu》
遣懷《作者 杜牧》
Regrets《by Du Mu》
秋夕《作者 杜牧》
An Autumn Night《by Du Mu》
贈別(二首)《作者 杜牧》
On Parting with a Girl(1-2)《by Du Mu》
金谷園《作者 杜牧》
The Golden Dale Garden《by Du Mu》
夜雨寄北《作者 李商隱》
To the North on a Rainy Night《by Li Shang Yin》
寄令狐郎中《作者 李商隱》
To Secretary Ling Hu《by Li Shang Yin》
為有《作者 李商隱》
Because《by Li Shang Yin》
隋宮《作者 李商隱》
The Palace of Sui《by Li Shang Yin》
瑤池《作者 李商隱》
The Jasper Pond《by Li Shang Yin》
嫦娥《作者 李商隱》
Chang ‘ E《by Li Shang Yin》
賈生《作者 李商隱》
Young Master Jia《by Li Shang Yin》
瑤瑟怨《作者 溫庭筠》
The Sorrows of the Jade Harp《by Wen Ting Yun》
馬嵬坡《作者 鄭畋》
The Ma Wei Hill《by Zheng Tian》
已涼《作者 韓偓》
Already Cool《by Han Wo》
金陵圖《作者 韋莊》
The Panorama of Jin Ling《by Wei Zhuang》
隴西行《作者 陳陶》
The Song of West Long《by Chen Tao》
寄人《作者 張泌》
A Message《by Zhang Bi》
雜詩《作者 無名氏》
One of the Miscellaneous《by Anonymous》
渭城曲《作者 王維》
The Song of Wei City《by Wang Wei》
秋夜曲《作者 王維》
The Song of Autumn Night《by Wang Wei》
長信怨《作者 王昌齡》
Sorrows of the Chang Xin Palace《by Wang Chang Ling》
出塞《作者 王昌齡》
The Song of Going Out the Frontier《by Wang Chang Ling》
出塞《作者 王之渙》
The Song of Going Out the Frontier《by Wang Zhi Huan》
清平調(三首)《作者 李白》
The Tune of Perfect peace(1-3)《by Li Bai》
金縷衣《作者 杜秋娘》
Gold Threaded Raiment《By Mme. Du Qiu Niang》
書摘/試閱
感遇(四首)
作者 張九齡
一
孤鴻海上來,池潢不敢顧;
側見雙翠鳥,巢在三株樹。
矯矯珍木巔,得無金丸懼?
美服患人指,高明逼神惡。
今我游冥冥,戈者何所慕?
二
蘭葉春葳蕤,桂華秋皎潔;
欣欣此生意,自爾為佳節。
誰知林棲者,聞風坐相悅。
草木有本心,何求美人折?
三
幽人歸獨臥,滯慮洗孤清;
持此謝高鳥,因之傳遠情。
日夕懷空意,人誰感至精;
飛沉理自隔,何所慰吾誠?
四
江南有丹居,經冬猶綠林;
豈依地氣暖?自有歲寒心。
可以薦嘉客,奈何阻重深?
運命唯所客,迴圈不可尋。
徒言樹桃李,此木豈無蔭?
Random Thoughts of Life(1-4)
by Zhang Jiu Ling
1
A lone wild goose had come, from over the sea;
To peep at the ponds and pools, she didn’t dare;
Yet, she glimpsed a nest on a three-pearled tree,
Wherein we snuggled two Kingfishers, a lovely pair.
Are they, on that aloft precious spot,
Not fearful of a peradventure stealthy shot?
But, glaring garments attract the nagging fingers;
Oh glory and prominence, the aversion of gods oft lingers.
But now, in a broader universe, I freely fly;
Again, for what in me, would they the fowlers pry?
2
In springtime, orchid leaves do richly thrive;
In autumn, cassia blossoms are brightly white;
Their joyous, self-contented spirit of life,
Of all their own accord, becomes the seasons delight;
How can they be a woods-hermit gratified
By the fragrance they puffed too far and wide;
They flourish by their natural right,
Why must they attract the fair ladies’ favorable sight?
3
A recluse I, alone, reclusively lie,
My subsiding worries all washed clear;
With this, I call on the birds in the sky,
Therefore, to pass afar to them my good cheer.
While here I muse and pine, for the day and night,
Who would ever respond to my truest soul?
A long way does separate between the depth and height;
And how can they my earnest heart console?
4
In south of Yangtze, the glowing orange trees,
Their long exuberant green does winter days outwear;
Not because of the warmth of the land and air,
But in them, a will to brave the chill there is.
Their fruits do meet the highly relishing taste;
From which they’ve been remotely separate.
As circumstances have cast the fate,
And the link of causes and reasons cannot be traced.
If peach and plum trees, some would vainly grow,
For what the more enduring luxuriance of these they fail to know?
作者 張九齡
一
孤鴻海上來,池潢不敢顧;
側見雙翠鳥,巢在三株樹。
矯矯珍木巔,得無金丸懼?
美服患人指,高明逼神惡。
今我游冥冥,戈者何所慕?
二
蘭葉春葳蕤,桂華秋皎潔;
欣欣此生意,自爾為佳節。
誰知林棲者,聞風坐相悅。
草木有本心,何求美人折?
三
幽人歸獨臥,滯慮洗孤清;
持此謝高鳥,因之傳遠情。
日夕懷空意,人誰感至精;
飛沉理自隔,何所慰吾誠?
四
江南有丹居,經冬猶綠林;
豈依地氣暖?自有歲寒心。
可以薦嘉客,奈何阻重深?
運命唯所客,迴圈不可尋。
徒言樹桃李,此木豈無蔭?
Random Thoughts of Life(1-4)
by Zhang Jiu Ling
1
A lone wild goose had come, from over the sea;
To peep at the ponds and pools, she didn’t dare;
Yet, she glimpsed a nest on a three-pearled tree,
Wherein we snuggled two Kingfishers, a lovely pair.
Are they, on that aloft precious spot,
Not fearful of a peradventure stealthy shot?
But, glaring garments attract the nagging fingers;
Oh glory and prominence, the aversion of gods oft lingers.
But now, in a broader universe, I freely fly;
Again, for what in me, would they the fowlers pry?
2
In springtime, orchid leaves do richly thrive;
In autumn, cassia blossoms are brightly white;
Their joyous, self-contented spirit of life,
Of all their own accord, becomes the seasons delight;
How can they be a woods-hermit gratified
By the fragrance they puffed too far and wide;
They flourish by their natural right,
Why must they attract the fair ladies’ favorable sight?
3
A recluse I, alone, reclusively lie,
My subsiding worries all washed clear;
With this, I call on the birds in the sky,
Therefore, to pass afar to them my good cheer.
While here I muse and pine, for the day and night,
Who would ever respond to my truest soul?
A long way does separate between the depth and height;
And how can they my earnest heart console?
4
In south of Yangtze, the glowing orange trees,
Their long exuberant green does winter days outwear;
Not because of the warmth of the land and air,
But in them, a will to brave the chill there is.
Their fruits do meet the highly relishing taste;
From which they’ve been remotely separate.
As circumstances have cast the fate,
And the link of causes and reasons cannot be traced.
If peach and plum trees, some would vainly grow,
For what the more enduring luxuriance of these they fail to know?
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。