商品簡介
三年之後,重返世界。本輯《單讀》試圖復建肉身和心智與世界的聯繫,收錄的作品足跡遍布敘利亞、西班牙、巴西、埃及、古巴等地,涉獵英語、德語、俄語、葡萄牙語、法語、日語等不同語種。這些走向陌生的創作,呈現出微小個體與大時代之間的張力,映照出此時此地生活的困境,同時也帶來了源於文藝創作、智識操練的快樂——重返世界,在今天,首先是找回快樂的能力。
作者簡介
曉宇,1991年生,湖北武漢人,青年作家、學者,英國牛津大學博士,澳大利亞國立大學研究員,曾供職於聯合國,從事衝突協調和國際發展工作。現任北京大學國際關係學院助理教授。出版有《利馬之夢:曉宇的拉美筆記》《水下之人》。
李煒,著有《孤獨之間:一部另類西方藝術史》《永恒之間:一部與時間作對的西方詩歌史》等多本書。
袁秋婷,《上海文學》編輯,青年譯者,譯有《孤獨之間》《永恒之間》《奇盜聯盟》《瑪蒂爾達效應》等。另譯有詩歌、散文、短篇小說、文學批評,散見於《外國文藝》等。
張泉,畢業於復旦大學中文系,原《生活月刊》主編。主要作品有《城殤:晚清民國十六城記》《荒野上的大師:中國考古百年紀》《中華文明訪談錄》《手藝之道:18種覺醒與新生》等。紀錄片《辛亥》撰稿,《五大道》和《大上海》總撰稿,作品榮獲“文津圖書獎”、“單向街書店文學獎”,紀錄片多次獲得“金鷹獎”“星光獎”“中國紀錄片學院獎”和“中國紀錄片年度作品”。專題報道三次獲得“卓越新聞獎”。
約翰·賴爾(John Ryle),英國作家和人類學家,住在倫敦,在美國的巴德學院(Bard College)任教。他從葡萄牙語翻譯的作品見於網站www.johnryle.com。
鄭遠濤,英文譯者,住在美國舊金山灣區,因酷愛巴西音樂曾兩次在巴西旅行。譯著有《奧古斯都》《亞歷山大三部曲》《少帥》等。
艾略特·溫伯格(Eliot Weinberger),美國當代杰出作家、散文家、編輯和翻譯,其作品已被翻譯成三十多種語言。溫伯格最先以翻譯墨西哥詩人、諾貝爾文學獎得主奧克塔維奧·帕斯的作品而成名,其譯作有《奧克塔維奧·帕斯的詩》(The Poems of Octavio Paz)、《印度之光》(In Light of India)和《太陽石》(Sunstone)等。他深諳中國古典詩歌,是《觀看王維的十九種方式》的作者,還是詩人北島的英譯者。他編輯的《新方向中國古典詩歌集萃》(The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry)被《泰晤士報文學副刊》(The Times Literary Supplement)選為“國際年度圖書”。其散文包羅宇宙萬象、先鋒實驗,堪稱紀實散文詩,開創了英語散文寫作的新局面,文學作品有《紙上書》(Works on Paper)、《局外事》(Outside Stories)、《命運痕跡》(Karmic Traces)、《星星》(The Stars)、《穆罕默德》(Muhammad)以及《基本元素》(An Elemental Thing)等。
李棟,多語作家、德法英中多語譯者。畢業於美國深泉學院及布朗大學創意寫作專業碩士。曾執教於美國布朗大學、科爾蓋特文理學院和德國波恩大學。先後獲得國際筆會與美國翻譯家協會英譯翻譯獎及德國洪堡、德意志交流中心、德國孤獨堡、法國卡瑪格、美國雅斗等多個國際機構和藝術中心支持。他的首 部英語詩集獲得美國芝加哥大學出版社鳳凰詩人系列首屆新銳詩人圖書獎(The Phoenix Emerging Poet Book Prize)。他英譯中國詩人朱朱和宋琳,與人合作德譯中國詩人臧棣,中譯美國先鋒詩人弗羅斯特·甘德(他的普利策獲獎詩集《相伴》及續篇《新生》由華東師範大學出版社出版),中譯德法雙語作家安妮·韋伯(她的德國圖書獎獲獎作品《安妮特》由江蘇鳳凰文藝出版社出版)。
鐘娜,雙語寫作者,文學譯者,“重音社”合創人。譯有薩莉·魯尼《聊天記錄》《正常人》《美麗的世界,你在哪裡》等。
朱英豪,攝影師、寫作者、職業旅行者。北京語言文化大學阿拉伯語專業,現居北京。攝影作品曾入選“三影堂攝影獎”“連州國際攝影節”和“濟南國際攝影雙年展”,同時也是《第一財經》《周末畫報》等媒體旅行專欄長期撰稿人。他目前正在繼續“重走李希霍芬之路”項目(入選單向街公益基金會第二屆“水手計劃”),回訪一個半世紀前的縣邑村鎮,試圖追尋與梳理大變局下隱身其間的草蛇灰線。
王炎,北京外國語大學外國文學研究所教授,博導。開設文化媒介、電影、西方古典等課程。著有《小說的時間性與現代性:歐洲成長教育小說敘事的時間性研究》《奧斯威辛之後 :猶太大屠殺記憶的影像生產》《美國往事:好萊塢鏡像與歷史記憶》《穿越時間的縱深:從耶路撒冷到紐約》等。
許志強,浙江大學文學院世界文學和比較文學研究所教授,博導,代表作《部分詩學和普通讀者》等。榮獲第七屆單向街書店文學獎年度批評。“看理想”音頻節目《20世紀歐美經典小說》主講人。
吳雅凌,法國巴黎第三大學博士,上海社會科學院研究員,著有《修辭與方向》《偏移:從荷馬到拉辛》《黑暗中的女人:作為古典肅劇英雄的女人類型》,譯有《神譜箋釋》《勞作與時日箋釋》等。
孔亞雷,1975年生,著有長篇小說《不失者》《李美真》,短篇小說集《火山旅館》,譯有保羅·奧斯特長篇小說《幻影書》,萊昂納德·科恩詩文集《渴望之書》,杰夫·戴爾《然而,很美:爵士樂之書》,詹姆斯·索特長篇小說《光年》等。最新作品為文學評論集《極樂生活指南》。他住在莫幹山腳下的 一座小村莊。
唐棣,1984年生於河北唐山。2003年開始創作,包括小說、隨筆、劇本、攝影、電影等,業余愛好法國新浪潮電影史。第十屆FIRST青年電影展主競賽 單元復審評委。2019—2020年,在香港《字花》開設“電影書寫”專欄,成為該雜志首位大陸專欄者;2022—2023年,在《天涯》雜志開設“法國電影新浪潮小史”專欄。2008年起陸續在今日美術館、尤倫斯當代藝術中心、波蘭文化中心及成都、重慶、香港多地展覽攝影和電影作品。
名人/編輯推薦
★ 在國際旅行恢復之際,《單讀》重返世界,帶來敘利亞、瑞士、西班牙、巴西等世界各地的故事,講述個人的際遇與歷史的痕跡——
曉宇在“水手計劃”的支持下回到敘利亞,親眼目睹戰後“物非人非”的景象,記錄下還在努力活著的當地普通人;李煒將筆鋒描準瑞士的“冷門”作家羅伯特·瓦爾澤,勾勒其平靜又不平靜的一生,辨識這位不為世人理解的另類作家的驚人才華;張泉在西班牙的馬拉加,寫下了曾在此生活的無名畫家何塞的故事,而他的兒子正是大名鼎鼎的畢加索;因對巴西音樂的喜愛,鄭遠濤受權翻譯約翰·賴爾的文章,後者循著巴西國民歌手卡耶塔諾的歌聲,深入領略了其歷史、宗教和多元文化;由李棟譯介的艾略特·溫伯格的散文詩頗具實驗性,他以“藍”與“石頭”為意象,匯集了不同文明對它們的言說。
★ 走進匯集俄語、葡萄牙語、法語、日語、波斯語的多元創作世界,看見日常生活的真相,重拾智識生活的趣味——
王炎在《戰爭與和平》《日瓦戈醫生》《靜靜的頓河》的比較閱讀中追問何為“現實主義”, “新制度並未改變世界和人性,而有比政治制度更不可抗拒的力量,那就是日月星辰的自然法則”;許志強借助薩拉馬戈的《失明症漫記》觀看這個世界的黑暗,“失明症的現象背後存在著一個更緊要的事實,那就是權利的剝奪和喪失”;吳雅凌在西方文學源流中讀波德萊爾的《告讀者》,解析他留給讀者的閱讀指南,“我們切實地經驗到了一種地心引力消失帶來的失重感,一種自願抵達的道德真空中的身體感覺”;孔亞雷通過濱口龍介的Happy Hour、《駕駛我的車》等幾部代表作,道出了“生活流電影”的吸引力所在、現代人的心靈困境和出路,“生命正在失去生命力,原因不是饑餓、戰爭或疾病,而是無聊”;唐棣對阿巴斯的遺作《24幀》進行了細致的拉片分析,展現鏡頭語言的魅力。
★ 收錄鐘娜的小說《Yellow Summer Rain》和朱英豪的影像作品《陌生人》,在日益撕裂的世界,重新擁抱陌生——
薩莉·魯尼的譯者鐘娜也是一名寫作者,她的小說《Yellow Summer Rain》以一個小鎮的中學生為主角,書寫“我”在與幾位外教和身為英語老師的媽媽的交往中,內心世界正經歷的變化;朱英豪的《陌生人》從十五年間背包旅行的作品裡選出,影像定格了他在蒙古、摩洛哥、津巴布韋、比利時等地的街頭偶遇的陌生人,“在已經重啟卻日益撕裂的世界,我希望走向更多的陌生人”。
目次
話題
當我們重返世界 曉宇
微物之神 李煒
無名的何塞 張泉
聽見巴西,翻譯卡耶塔諾 約翰·賴爾
藍與石頭日歷:散文詩兩首 艾略特·溫伯格
小說
Yellow Summer Rain 鐘娜
影像
陌生人 朱英豪
評論
不同的現實主義:俄蘇歷史小說中的戰爭與和平 王炎
“我們是另一種狗”——評《失明症漫記》 許志強
仿效與顛倒:讀波德萊爾的《告讀者》 吳雅凌
濱口龍介的Happy Hour 孔亞雷
長鏡頭:視覺的故事——阿巴斯遺作《24幀》拉片筆記 唐棣
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。