商品簡介
《翻譯藝術通論》可謂許淵沖的集大成之作,書中探討了翻譯中的矛盾論、實踐論、三美論、三化論、三之論等論點,還舉出了大量的譯例加以佐證。作者從理論到實踐,從過去到現在,講述了如何做到既符合我國讀者的閱讀習慣,又使譯文與原文的思想內容、文字風格相一致,甚至使譯文比原文更加出彩。書中作者所闡明的關于文學翻譯理論的基本觀點,也是他多年來在從未間斷的翻譯實踐中總結的心得體會和理論提煉。
作者簡介
許淵沖(1921—2021),北京大學教授,老一代翻譯家,從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法唯一人”。在國內外出版中、英、法文譯著幾十種,包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。2014 年,許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
名人/編輯推薦
“詩譯英法唯一人”
“北極光”杰出文學翻譯獎得主
理論聯系實踐,講解精辟,見解獨到
如果譯者能夠發揮譯文語言和文化的優勢,運用“深化、等化、淺化”的方法,使讀者“知之、好之、樂之”,如果譯詩還要盡可能地再現原詩的“意美、音美、形美”,那么文學翻譯就有可能成為翻譯文學。
形似、意似、神似可以說是“三似”;意美、音美、形美可以說是“三美”。“似”是譯文的必需條件,最低要求,一般說來,不似就不能稱其為翻譯。“美”是譯詩的充分條件,最高要求,一般說來,越能傳達原詩“三美”的譯文越好。
目次
目錄
翻譯中的矛盾論 / 001
翻譯中的實踐論 / 011
翻譯的標準 / 025
忠實與通順 / 034
直譯與意譯 / 045
意美·音美·形美:三美論 / 073
淺化·等化·深化:三化論 / 085
知之·好之·樂之:三之論 / 106
三美與三似論 / 122
三美與三化論 / 135
三美·三化·三之 / 151
以創補失論 / 177
翻譯與評論 / 192
針對弱點超越論 / 205
詩詞·翻譯·文化 / 212
譯詩六論 / 229
譯學與《易經》 / 260
宣示義與啟示義 / 276
從詩的定義看詩詞的譯法 / 288
談重譯 / 296
再創作與翻譯風格 / 303
新世紀的新譯論 / 315
再談優勢競賽論 / 328
文學翻譯克隆論 / 336
揚長避短優化論 / 345
發揮優勢競賽論 / 353
再創論與藝術論 / 370
翻譯的哲學 / 393
文學翻譯與翻譯文學 / 405
文學翻譯與科學翻譯 / 414
形似·意似·神似“三似論” / 426
中國學派的古典詩詞翻譯理論 / 445
文學翻譯:1 1=3 / 458
談“比較翻譯學” / 470
名著·名譯·譯風 / 482
關于翻譯學的論戰 / 492
附 錄 許淵沖作品一覽(1956—2018) / 503
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。