奧維德《愛的藝術》譯註(拉中雙語對照)(簡體書)
宗教的40堂公開課:無論你是否擁有信仰,都可以用宗教解答人類對自身和宇宙的疑惑!
盧溝橋事變(平)
微閱讀1+1工程:香水有毒(簡體書)
政府預算的總體與個體研究

TOP
5
0
結帳前領券,購書好優惠
奧維德《愛的藝術》譯註(拉中雙語對照)(簡體書)
滿額折

奧維德《愛的藝術》譯註(拉中雙語對照)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:98 元
定價
:NT$ 588 元
優惠價
87512
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:15 點
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

《愛的藝術》屬古羅馬詩人奧維德早期愛情詩,也是羅馬愛情哀歌的集大成之作,詩人在其中自詡愛神之師,傳授戀愛遊戲的技巧。此作一度被禁,但卻在中世紀及文藝復興時期流行,成為奧維德所有作品中最早被大量作注的一部。經過譯者的引介、評注者的解讀和創作者的改造,詩中蘊含的性別、情愛等觀念滲入宮廷愛情詩、文藝復興抒情詩等新的文學樣態之中,對後世影響深遠,詩中對神話故事、古羅馬建築空間與風土人情的記錄也為世人提供了窺視古代世界的窗口。經由民國譯者最早引介到中國後,本詩又與中國關於愛情問題的討論發生關聯與共振,其曲折的接受與流傳史已經使之跨越西方文明的藩籬,成為世界文學的重要案例。

作者簡介

奧維德(公元前43—公元17或18年),全名為普布利烏斯·奧維狄烏斯·納索(Publius Ovidius Naso),古羅馬三大詩人之一,與維吉爾、賀拉斯齊名。生於羅馬附近的蘇爾莫,於羅馬求學、生活,創作了《戀歌》《愛的藝術》《擬情書》《情傷療方》《女容良方》《歲時記》《變形記》,後被流放於黑海邊的托米斯,繼而著有《哀怨集》《咒怨詩》《黑海書簡》。奧維德創新了諸多詩歌體裁與主題,改造與加工了希臘羅馬神話,其作品是後世窺視古代世界的窗口,其詩歌影響了歷史上眾多文學和藝術作品。

肖馨瑤,任職於重慶大學中文系,清華大學外文系學士、碩士,美國得克薩斯大學奧斯汀分校比較文學博士,主要研究領域為歐洲文藝復興文學、古羅馬文學,論文見《外國文學評論》、《中國翻譯》、《文藝理論研究》、Philological Quarterly、Classical Receptions Journal等中外學術期刊。主持國家社科基金青年項目“古羅馬修辭學對英國文藝復興文學之影響研究”,並參與國家社科基金重大項目“古羅馬詩人奧維德全集譯注”。

名人/編輯推薦

  1. 《愛的藝術》是古羅馬詩人奧維德所著的愛情指南,古羅馬愛情哀歌傳統的集大成者,世界文學殿堂中的瑰寶,更是一部古典文學與神話的詞典。讀者在品味詩歌,學習如何捕捉愛情之余,也能借助注疏流連於羅馬城的街道巷落,沉浸於愛琴海的神話世界。
  2. 本書為《愛的藝術》首bu拉中逐句對照本,為美國埃默裡大學羅馬史講席教授、上海師範大學特聘教授劉津瑜領銜的國家社科基金重大項目“古羅馬詩人奧維德全集譯注”首bu譯注成果,譯者提供詳盡注疏,適合拉丁語學習者、西方古典學研究者與愛好者。
  3. 《愛的藝術》堪稱跨越千年仍不過時的戀愛寶典,適合於向往愛情的古今讀者,既教導男子如何贏得愛人,又指點女子維系愛情,無論是梳妝打扮,還是控制情緒與美化談吐的技巧,奧維德都能將教諭化為浪漫的詩歌。同時,《愛的藝術》也為後世的西方文學經典與愛情讀物,提供了模板與範本,為中世紀與文藝復興以來的中外學人,打開了一扇回顧希臘羅馬古典時代的窗口。

目次

第一卷 如何贏得愛人

第1—100行 開場:如何在羅馬城尋得心儀的愛人

第101—262行 如何在劇院、賽馬場、軍事凱旋和宴會中尋覓伴侶

第263—350行 堅定信念,定能贏得愛人芳心

第351—772行 斬獲愛情的諸種方式

第二卷 如何保持愛情

第1—232行 本卷宗旨:如何保持愛情;智能、溫柔、順從的重要性

第233—466行 守護愛情需要忍受辛苦

第467—746行 維系愛情的法寶

第三卷 給女子的愛藝

第1—310行 女子需要愛藝武裝;梳妝打扮與舉手投足的注意事項

第311—524行 讓音樂、藝術為你服務;哪些男子和情緒需要避免

第525—812行 何種愛人最理想;女性如何為愛情保鮮;尾聲

參考文獻

附錄一 《愛的藝術》中譯人名索引

附錄二 《愛的藝術》中譯地名索引

附錄三 《愛的藝術》中譯古代作者作品名對照

譯後記

書摘/試閱

我不會令你揚起船帆乘風遠航,

你也無須為尋她千裡流浪。

珀爾修斯從黝黑的印地帶回安德羅墨達,

弗裡吉亞男人為搶海倫遠赴希臘;

可羅馬就會為你提供諸多嬌艷的姑娘,

足使你感嘆:“世上豐盈,皆聚於此!”

伽爾伽魯斯之谷物,麥提姆納之葡萄,

深海潛遊之魚蝦,枝間藏匿之飛鳥,

羅馬之美人,多如天宇之星辰:

維納斯母親庇護著埃涅阿斯的城壕。

1.53 珀爾修斯(Perseus)是尤庇特(即宙斯)之子,曾殺死美杜莎(Medusa)。安德羅墨達(Andromeda)是厄提俄皮亞(Ethiopia,可能為今巴勒斯坦或敘利亞地區)的國王刻甫斯(Cepheus)和卡西俄佩亞(Cassiope)之女。安德羅墨達的母親夸口說自己的女兒比任何一個海洋女神都要美麗,得罪了神祇,於是海神涅普圖努斯(即波塞冬)派了一個吃人的怪物到厄提俄皮亞。據神示,只有將安德羅墨達獻祭給海怪,才能拯救國家的危難,於是無奈的國王只好將公主鎖於海邊礁石。恰巧路過此處的英雄珀爾修斯救起公主,後二人相愛成婚。“印地”(Indis)此處應指厄提俄皮亞。這個容易混淆的名稱源於荷馬,《奧德賽》1.23-24將厄提俄皮亞分為東、西兩個部分,而波希多尼烏斯(Posidonius)則將荷馬筆下的東厄提俄皮亞人叫作印地人(Indians)。在拉丁語詩歌中,“印地人”和“厄提俄皮亞人”(Ethiopians)幾乎是可以互換使用的。“黝黑的印地”(nigris Indis)暗示安德羅墨達膚色黝黑,如《愛的藝術》3.191形容她為“黝黑的”(fusca);該詞也刻畫出珀爾修斯為追求愛人而歷經磨難,從而與在羅馬城就能坐收情人的輕鬆形成鮮明對比。這兩句中動詞的虛擬語氣(portarit, rapta sit)有讓步的意思,意為盡管他們遠赴他鄉,可你留在羅馬城中就足夠了。

餐桌擺好的宴會上也有好機會,

你在那能尋的可不止紅酒的迷醉。

那裡,泛紅光的阿摩爾常用纖柔壯臂

摁住巴科斯被壓低的犄角;

而當丘比特吸水的雙翅被紅酒沾濕,

他便停下了,沉重地待在被俘處。

他雖飛快地抖落羽翼的濕潤,

但胸口灑上愛卻傷害頗深。

美酒壯膽,點燃愛焰;

酒過三巡,煩憂不見。

笑語隨之而來,貧者拾起勇氣,

痛苦憂愁、額上皺紋都消失散去。

酒後,現今最難得的本真

敞露人心,神明除去矯飾。

那裡,姑娘常常掠走青年的心,

酒後的維納斯好比火上添薪。

你不可過於信賴此處欺人的油燈,

夜與酒讓人對美難以判論。

帕裡斯在化日光天睹視女神芳菲,

當他對維納斯講“您賽過二美”。

瑕疵藏於黑夜,缺點皆被忽略,

那個時間讓任何女人美貌。

評判珠寶,評判染紫的羊毛,

評判臉蛋身形,都須仰仗白晝。

何須我將適合獵艷的女人聚集地

一一列舉?此類地方多於沙礫。

何須我再提拜伊埃,海岸船帆環繞,

和那噴吐著熱騰騰硫黃的池水?

從這兒帶回心傷之人曾道:

“傳言有假,此水無益。”

1.231 在宴會上,愛神丘比特(即阿摩爾,Amor)與酒神巴科斯進行摔跤比賽,決定愛與酒哪一個占據上風,這一場景可能源於古代的畫作。原文中的lacertus通常指擁有強健肌肉的臂膀,“纖柔的壯臂”(teneris lacertis)用了矛盾修辭法(oxymoron)。肯尼指出,positi修飾Bacchi有雙重意義:既指酒神巴科斯被置於某種境地,也指巴科斯代指的酒被放置在桌上(p. 244)。

1.232-234 purpureus一般指泛著光澤的紅,如賀拉斯《頌詩集》4.1.10“泛著紅光的天鵝”(purpureis ... oloribus);也暗指青年人特有的面容,如維吉爾《埃涅阿斯紀》1.590-591“青年人的紅光”(lumenque iuventae / purpureum)。此處描繪了一幅寓言式的意象:酒神巴科斯和愛神阿摩爾在宴會上摔跤爭鬥。巴科斯常被刻畫成有角(cornua)的模樣,而阿摩爾則是帶翅男孩丘比特。“摁住”(pressit)指阿摩爾(丘比特)一開始占據上風,壓制著酒神,而後因為原本幹涸的雙翅沾上紅酒而沉重無法動彈。此處“沉重”(gravis)有三重含義:1. 衣物被沾濕的沉重;2. 醉酒後暈沉沉的感覺(vino gravatus);3. 難纏的。

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 512
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區