惡童三部曲(Ⅰ)大筆記本:這輩子至少要讀過一次的完美經典!【全新譯本】
商品資訊
系列名:CHOICE
ISBN13:9789573341772
替代書名:La Trilogie des jumeaux I: Le grand cahier
出版社:皇冠
作者:雅歌塔.克里斯多夫
譯者:尉遲秀
出版日:2024/08/12
裝訂/頁數:平裝/272頁
規格:21cm*14.8cm*1.3cm (高/寬/厚)
商品簡介
◤翻譯名家 尉遲秀 全新譯本◢
改編拍成電影,入圍奧斯卡金像獎「最佳外語片」。
被翻譯成40多種語言版本,囊括全球多項大獎殊榮――
歐洲圖書獎、歐洲文化獎、莫拉維亞獎、科蘇特獎
凱勒獎、席勒獎、納沙泰爾學院獎、法國圖書文學獎
時代讓人活成了怪物,
為了戰勝疼痛、寒冷與飢餓,
我們努力活著,
我們永遠都不分離……
我們只是努力忘記如何去愛,
因為一旦記住了愛,就永遠擺脫不了痛苦。
隨著戰爭的威脅日益擴大,母親把我們丟給外婆照顧,然後就消失了。傳說外婆是個會巫術的殺人魔,所以大家都說我們是「巫婆養的」,外婆則叫我們「婊子養的」。
「拜託魔鬼把你們都帶走!」外婆對著我們狂吼,但我們心裡明白,每個人都是這場戰爭的受害者。為了適應艱苦的環境,我們倆始終形影不離,並活在自己的世界裡――
我們開始互相打罵,鍛鍊痛苦與屈辱的耐受力。我們練習當聾子、裝瞎子,還學會了說謊、偷竊、勒索與絕食的本領。人人都說我們很怪,因為我們無比真誠,但行為卻像野獸一樣殘暴粗俗。
沒人知道我們在想什麼,也沒人知道我們想要什麼,於是我們將每天發生的事情都寫在一本「大筆記本」裡,而裡面記載的內容,則瘋狂得教人難以置信……
【書封設計說明/之一設計】
《惡童三部曲(Ⅰ)大筆記本》
透過最具張力的畫面構圖,
以「兄弟」為訴求直接破題,
並將視覺作最強烈化的呈現。
《惡童三部曲(Ⅱ)證據》
以「真相的探求」為主軸,
透過虛實交錯的手法,
來表現一種詭譎與魔幻的氛圍。
《惡童三部曲(Ⅲ)第三個謊》
透用鏡中的反射畫面帶入成雙成對的物件,
並藉由枯萎的花朵暗喻雙胞胎的故事,
藉此呼應殘酷的真相猶如一場精心鋪排的謊言。
作者簡介
雅歌塔.克里斯多夫 Agota Kristof
1935年10月30日生於匈牙利奇克萬德,1945年第二次世界大戰結束後匈牙利遭俄國占領,1956年匈牙利反共革命失敗,與丈夫及仍在襁褓中的女兒流亡至瑞士納沙泰爾。
14歲起她便用母語寫詩,到瑞士後開始學習法語,創作也轉向廣播劇,但於電台播出時,因名字與阿嘉莎.克莉絲蒂相似,曾一度化名為「薩伊克」。1986年小說處女作《大筆記本》於法國出版,隨即震驚當代文壇,1988與1991年又相繼發表了《證據》與《第三個謊》,三本書合稱「惡童三部曲」,總計售出40多種語言版本並獲獎無數,確立了不可動搖的文壇地位。
1986年榮獲法語作家協會頒發的「歐洲圖書獎」,1992年榮獲法國「圖書文學獎」,1993年獲選中國時報「開卷十大好書」,1998年榮獲義大利「莫拉維亞獎」,2001年榮獲瑞士「凱勒獎」,2005年全作品獲頒瑞士「席勒獎」,2006年榮獲德國西南廣播公司「最暢銷書排名獎」,2008年獲頒奧地利「歐洲文化獎」,2009年榮獲瑞士「納沙泰爾學院獎」,2011年獲頒匈牙利最高文化榮譽「科蘇特獎」。
其他作品包括:劇作集《怪物》(1994)、《傳染病》(1995),長篇小說《昨日》(1995),自傳體作品《文盲》(2004),中篇小說《惡夢》(2005)等。其文字冷酷、簡約、低調,但又充滿了諷刺感與獨創性,創作主題圍繞在成長與動亂、自由與壓迫、真實與虛構、死亡與命運,同時也承載了關於戰爭、流亡、苦難與人性等深刻面向。
2002年《昨日》改編拍成電影,入圍第52屆柏林影展「金熊獎」,並獲義大利多納泰羅影展八項提名。2013年《大筆記本》改編拍成電影,入圍第86屆奧斯卡金像獎「最佳外語片」,並榮獲捷克卡羅維瓦利影展「最佳影片」。
2011年7月27日於家中去世,享年75歲。
譯者介紹
尉遲秀
一九六八年生於台北,曾任報社文化版記者、出版社文學線主編、輔大翻譯學研究所講師、政府駐外人員,現專事翻譯。譯有《生命中不能承受之輕》、《笑忘書》、《雅克和他的主人》、《不朽》、《戀酒事典》、《渴望之書》(合譯)、《HQ事件的真相》、《馬塞林為什麼會臉紅?》、《哈伍勒的秘密》、《童年》等書,近年開始投入童書及人文科學類的翻譯。
名人/編輯推薦
【來自世界的最高讚譽】
透過兒童的無垢之言,來描述這個病態的世界,卻也能在殘酷、刻薄的情節中讀到贖罪的契機。眼前地獄般的景象,故事中的主角卻視而不見,反而以無畏的勇氣去面對。——《紐約時報》
小說中的主角――孿生少年和外婆,雖然行徑怪異,形同鬼魅,卻讓人感受到人類在抵抗恐怖與壓抑時所產生的精神火花。——法國《世界報》
本書是以簡單、淺顯的文體,淬煉出的一把寒光利劍,直指人類最原始的面貌,這是一部完全無瑕的作品。——法國《傳真報》
無疑地,這本書首度揭開了封閉已久的中歐現代史,也是一部情節緊湊、撼動人心的小說。——法國《解放報》
本書以寫實的形態、震撼的衝擊、絲毫不帶情感的抑制、頑固卻淡然的口吻,以及非黑色幽默的戰慄作為武器,所編織而成的一部成人小說。——法國《地球報》
作者揚棄華麗的語言變化,透過最小限度的文字、執拗反覆的手法,成就了一部毫無矯飾的作品,但那簡潔明瞭又必然客觀的文體,卻像未癒合的傷口,讓人觸目驚心。——法國《雙週文學》
從意料不到的地方,產生意料不到的衝擊。——日本《週刊現代》
卓越的殘酷現代寓言……字裡行間充滿了赤裸裸的人性。——日本《美麗佳人月刊》
閱讀之後,令人震撼到說不出話來……希望早日讀到續篇。——日本《花椿月刊》
荒涼而令人難以忘懷!――《舊金山紀事報》
故事相當具有深度,願景無比複雜,作者有力地描繪了人類內心的高貴和邪惡!――《基督教科學箴言報》
以為在處女作《大筆記本》之後,很難再讀到令人震撼的續作,但作者卻完美地展現了續篇的獨特風格。《證據》如同愈陳愈香的美酒一般,是可以永久典藏的傑作。——法國《傳真報》
這是一本簡潔、大膽、不可思議的傑作,結尾也安排了意外與反轉的劇情。另從小說的架構面切入,這是一部介於卡夫卡與博爾赫斯之間,極不尋常又無比非凡的小說。——《出版者週刊》
在毫無感情的短句裡,引領讀者進入一個充滿無限恐懼的世界,讓人想要、也不得不一口氣讀完它……這是難得一見的好書,先讀為快!——瑞士《L'Hebdo週刊》
本書運用讓人不安、寒毛直豎的懸疑手法,並透過登場人物赤裸的對話,描繪出封閉社會裡的種種現象,為我們帶來一種嶄新的視野與風貌。——法國《世界報》
從卡夫卡到昆德拉,在二十世紀的小說系譜中,故事內容常以近乎戲謔的語調來闡述主題,這本書卻戲而不謔,但也找不到任何饒恕的口吻,《證據》實在是一本意義深遠的小說。——法國《雙週文學》
《證據》與前作《大筆記本》同樣都有奇妙而單純的文體,就像單調統一的音樂,卻將喉嚨緊緊勒住一般。但這本書中還蘊藏了比前作更具野心的主題,直到最後,文學與謊言緊密融合成一體,並開展出多面性的小說情節,這是一部相當優秀的作品。——法國《晨報》
這部小說如迷宮般深不可測,它用最簡單的語言來展示最激情的表現。就文學的風格而言,本書承繼了法國最偉大的悲劇詩人拉辛,以及諾貝爾文學獎作家貝克特等人的絕佳作品。——法國《費加洛雜誌》
從《大筆記本》歷經《證據》再到《第三個謊》,雅歌塔.克里斯多夫將小說的背景與架構,凝縮在歐洲大陸的一座城市,並切入其中的一個家庭。雖然這只是焦點極小,但主題卻未加限制,相反地,故事的發展堅定地朝著永無止境的次元深入挖掘。而在《第三個謊》中,作者的聲音宛如來自未知的深層地底,聲音卻清晰地傳入我們的耳際。——法國《解放報》
雅歌塔.克里斯多夫擅長運用冷酷的語調,以及獨特的表現手法,來處理極為煽情的主題。若將她表現手法與卡繆的文體相比較,雕琢的效果甚至還超越了卡繆,而且也比契訶夫的文體更冷凝,反映出一種巴洛克式風格。——法國《新文學雜集》
《第三個謊》結構非常符合邏輯,但乍讀之下,人物對話看似合理又一本正經,其中卻隱藏了滿滿的惡魔之語。——法國《傳真報》
我們在《惡童》這對孿生主角的黑暗暴力中,發現了托爾尼耶與貢布洛維奇這兩位作家的氣質,此外,雅歌塔.克里斯多夫透過已故的奧地利作家托瑪士.博恩哈特式的陽剛,以及名噪一時的瑪格麗特.莒哈絲冷峻的語言,來闡述故事中那股難以釋懷的悲傷。如果我們的精神是一座暖爐,雅歌塔.克里斯多夫則為我們引燃了冰冷的柴薪。——法國《世界報》
書摘/試閱
我們從大城過來。我們旅行了一整夜。我們的母親眼睛都紅了。她帶了一個大紙箱,我們兩個各帶一個小行李箱裝衣服,還有我們的父親的大字典,我們抱在手上,手痠了就換另一個人拿。
我們走了很久。外婆家離車站很遠,在小城的另一頭。這裡沒有電車,也沒有公車,也沒有汽車。只有一些軍隊的卡車在路上走。
路上的行人很少,城裡很安靜。我們聽得到自己的腳步聲。我們走路的時候沒講話,我們的母親走在我們兩個人的中間。
在外婆家的院子的門外,我們的母親說:
「在這裡等我。」
我們等了一下,然後走到院子裡,繞到屋子後面,蹲在一扇窗戶底下。我們聽到聲音從裡面傳出來,那是我們的母親的聲音:
「我們家裡什麼吃的都沒有了,沒有麵包,沒有肉,沒有蔬菜,沒有牛奶,什麼都沒有。我沒辦法養他們了。」
另一個聲音說:
「所以,你就想起我了。十年了,你都沒有想到我。你人沒來,也沒寫信給我。」
我們的母親說:
「您很清楚是為什麼。我的父親,我太愛他了。」
另一個聲音說:
「是啊,然後現在你才想起來你也有個母親。你來了,然後你求我幫你。」
我們的母親說:
「我沒有為自己求什麼,我只是希望我的孩子可以活過這場戰爭。大城日日夜夜都被轟炸,那裡已經沒有食物了。大家都把孩子疏散到鄉下,去親戚家或是陌生人的家,去哪裡都好。」
另一個聲音說:
「你可以把他們送去陌生人家啊,送去哪裡都好。」
我們的母親說:
「他們是你的孫子。」
「我的孫子?我根本不認識他們。他們有幾個?」
「兩個。兩個男孩,是一對雙胞胎。」
另一個聲音問:
「你把其他小孩怎麼了?」
我們的母親問:
「其他小孩?」
「母狗一胎生四隻或五隻小狗,通常只會留下一隻或兩隻,其他的就把牠們淹死。」
另一個聲音笑得很大聲,我們的母親完全沒笑,然後另一個聲音問:
「他們至少有個父親吧?就我所知,你沒有結婚。我沒有被邀請去參加過婚禮。」
「我結婚了。他們的父親在前線,我已經六個月沒有他的消息了。」
「我看你已經可以幫他插上十字架了。」
另一個聲音又笑了,我們的母親哭了。我們跑回院子的門前。
我們的母親和一個老女人從屋子裡走出來。
我們的母親對我們說:
「這是你們的外婆,你們要在她家待上一段時間,直到戰爭結束。」
我們的外婆說:
「戰爭可能會持續很久。不過別擔心,我會讓他們做事。這裡的食物也不是讓人白吃白喝的。」
我們的母親說:
「我會寄錢給您。行李箱裡有他們的衣服,紙箱裡面是床單和毯子。你們要乖,我的小寶貝,我會寫信給你們。」
她親吻我們然後就哭著走了。
外婆笑得很大聲,然後對我們說:
「床單、毯子!白襯衫和漆皮皮鞋!我會好好教你們怎麼過日子!」
我們對外婆吐舌頭。她笑得更大聲了,一邊笑還一邊拍大腿。
外婆家
從小城最後的那幾棟房屋走到外婆家要走五分鐘。過了外婆家,只有灰撲撲的公路,而且沒走多遠就被一道柵欄切斷了。再過去就禁止通行了,有個士兵守在那裡。他有一把衝鋒槍、一副望遠鏡,下雨的時候,他躲在崗哨亭裡。我們知道在柵欄外面,在那些樹的後面,藏著一個秘密軍事基地,基地後面是邊界和另一個國家。
外婆家的外面是一個大院子,最裡面有一條河,再過去就是森林。
院子種了各種蔬菜和果樹。有個角落有一個兔棚、一個雞舍、一個豬圈和一個養山羊的棚子。我們試過要爬到最肥的那隻豬的背上,可是不可能在上面不摔下來。
蔬菜、水果、兔子、鴨子、雞被外婆拿去市場賣,還有雞蛋、鴨蛋和羊奶乳酪也是。豬是賣給肉舖的,肉舖老闆會拿錢還有火腿和燻肉腸來付帳。
還有一隻狗是用來趕小偷的,一隻貓用來趕老鼠。不能給貓東西吃,牠才會一直肚子餓。
外婆還有一片葡萄園在公路的對面。
我們從又大又熱的廚房進屋子。柴窯裡的火整天燒著。窗戶旁邊有一張巨大的餐桌和一張L型的長椅,我們就睡在這個長椅上頭。
廚房有一扇門通往外婆的房間,可是她總是上了鎖。只有外婆會在晚上進去睡覺。
還有另一個房間,我們可以直接從院子進去,不必經過廚房。這個房間住了一個外國軍官。這個門也上了鎖。
屋子底下有一個地窖,裡面都是吃的東西。屋頂下面有一個閣樓,自從我們鋸了梯子,外婆摔下來摔得很痛,外婆就沒再上去了。閣樓的入口就在軍官的房門上面,我們用一條繩子爬上去。我們把作文本、我們的父親的字典,還有其他一些我們不得不藏起來的東西都藏在這裡。
過沒多久,我們打了一把鑰匙,可以打開所有的門,我們還在閣樓上打了幾個洞。有了這把鑰匙,家裡沒人的時候,我們就可以在家裡自由通行,有了這幾個洞,我們就可以觀察外婆和軍官在房間裡做什麼,不會引起他們的懷疑。
外婆
我們的外婆是我們的母親的母親。來住她家以前,我們不知道我們的母親還有一個母親。
我們叫她外婆。
這裡的人叫她「巫婆」。
她叫我們「狗娘養的」。
外婆又瘦又小。她的頭上包著一塊黑色的方巾,她的衣服是深灰色,她穿一雙舊的軍用皮鞋。天氣好的時候,她就赤腳走路。她滿臉都是皺紋、褐色的斑點和小肉瘤,上面還有毛。她已經沒有牙齒了,至少已經看不到了。
外婆從來不洗澡。她吃完東西或喝完酒的時候,會用頭巾的一角擦嘴巴。她不穿內褲。她需要尿尿的時候,不管走到哪,她就停下來,打開雙腿,用裙子遮著尿在地上。當然,她不會在屋子裡做這件事。
外婆從來不把衣服脫光。我們在晚上看過她的房間。她脫掉一件裙子,裡面還有另外一件裙子。她脫掉上衣,裡面還有另一件上衣。她就這樣睡覺。她不會把頭巾拿下來。
外婆很少說話。除了晚上。晚上,她從架子上拿一瓶酒,直接對著瓶口喝。很快地,她開始講一種我們沒聽過的語言。那不是外國軍人講的語言,是一種完全不同的語言。
外婆用這種沒聽過的語言問自己問題,然後自己回答。她有時候笑,有時候生氣,有時候大叫。最後,幾乎每次都是這樣,她哭起來了,她搖搖晃晃走到房間裡,倒在床上,然後我們聽到她在夜裡啜泣的聲音,好久好久。
工作
我們一定得幫外婆做一些工作,不然她什麼都不會給我們吃,還會把我們趕到外面去過夜。
一開始,我們不聽她的話。我們睡在院子裡,我們吃生的水果和蔬菜。
早上,在日出前,我們看到外婆走出屋子。她不跟我們說話。她要去餵那些動物,給山羊擠奶,然後帶牠們去河邊,她會把牠們拴在一棵樹上。接下來,她在院子裡澆水,然後摘一些蔬菜和水果,裝進她的獨輪推車裡。她還會在推車裡放一籃蛋、一個小籠子,裡頭有一隻兔子和一隻雞或一隻鴨,腳都綁起來了。
她推著她的獨輪推車去市場,推車的寬皮帶掛在她瘦瘦的脖子上,壓得她抬不起頭。車子太重害她搖搖晃晃,路上的隆起和那些石頭害她走不穩,不過她走路時兩腳往內翻,像鴨子在走。她往城裡走,一直走到市場都沒有停,獨輪推車一次都沒有放下來。
她從市場回來,就拿沒有賣掉的蔬菜來煮湯,再用水果做果醬。她吃東西,她在葡萄園裡睡午覺,睡一個小時,然後整理葡萄園,如果那裡沒事做,她就回家,劈柴,再餵一次動物,把山羊帶回來,幫牠們擠奶,她去森林裡,帶回來一些蘑菇和乾柴,她做乳酪,她把蘑菇和菜豆曬乾,她把其他蔬菜醃漬成好幾罐,再給院子裡的蔬菜水果澆一次水,整理地窖裡的椅子,像這樣的工作,直到天黑。
第六天早上,她走出屋子的時候,我們已經在院子裡澆完水。我們從她手上接過沉甸甸、裝滿豬食的桶子,我們帶山羊走到河邊,我們幫她把獨輪推車裝滿東西。她從市場回來的時候,我們正在劈柴。
吃完飯,外婆說:
「你們明白了吧。屋頂和食物,你們要配得上才會有。」
我們說:
「不是這樣的。工作是痛苦的,可是看別人工作,自己卻什麼都不做,那更痛苦,特別是那個人是老人。」
外婆冷笑著說:
「狗娘養的!你們的意思是你們同情我?」
「不是,外婆,我們只是為自己感到羞恥。」
下午,我們去森林裡找木柴。
從此,所有我們能做的工作我們都去做。
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。