不要輸給風雨:宮澤賢治詩集(電子書)
商品資訊
商品簡介
宮崎駿、手塚治虫、藤子不二雄、夢枕貘、渡邊謙……
都因他的文字而誕生出偉大的作品。
宮澤賢治純詩集【修訂版】
收錄83首《春天與修羅》經典詩作
不輸給雨
不輸給風
也不輸給雪和夏天的酷熱
擁有強健的身體
沒有慾望
絕不發怒
總是靜靜微笑著……
——宮澤賢治〈不輸給雨〉
宮澤賢治是日本最受歡迎的國民作家之一。短短37年人生,除了童話之外,賢治一共創作了八百多首詩,絕大多數都沒有公開發表,少量則集結成《春天與修羅》,以自費的方式發行出版。
賢治生前作品乏人問津,卻在逝世後,成為日本家喻戶曉的國民作家,作品被收錄在課本中。又因其強大的精神感召力,成為日本人的心靈原鄉與文學象徵之一。日本311大震後,演員渡邊謙朗讀宮澤賢治的名作:〔不輸給雨〕,撫慰了千萬人心。
宮澤賢治的作品帶著強烈的玄想色彩,大量運用自然的象徵物與情境,乍讀也許悲傷,卻又可以感受到生之強韌與力量,以及對人和土地的深層關懷。日本近代著名詩人高村光太郎就曾說過:
胸懷宇宙者,無論身處多麼偏遠處,總是能超越地方性而存在。內心沒有宇宙者,無論身處多麼核心的文化之地,也只是一個地方性的存在。岩手縣花卷的詩人宮澤賢治就是罕見的胸懷宇宙的人。他所謂的伊哈托布,就是藉由他內心的宇宙所表達出來的 這世界全部。
本詩集譯出大部分的《春天與修羅》,其他項目則斟酌採選較著名或是對於理解賢治有幫助的作品。希望與華文圈的讀者,共同分享這個有著深邃心靈的詩人內心的風景。
【本書特色】
1. 收錄宮澤賢治83首詩作的純詩集
2. 內附「宮澤賢治關鍵語彙小辭典」,幫助讀者更深入了解作家內心世界與文字風格
3. 2024年為宮澤賢治誕生128週年紀念
4. 日本最受歡迎的國民作家之一。作品散見於日本全國各地小學、中學課本中,深受世界各國文學研究者的重視
【導讀推薦】
佐藤伸宏(日本東北大學文學研究科國文學教授)
李敏勇(詩人)
【名家推薦】
林水福(日本文學文化研究者、翻譯家)
陳明姿(台大日文系教授、前台大文學院副院長)
惠敏法師(法鼓文理學院校長)
蔡逸君(作家)
黎煥雄(劇場導演、人力飛行劇團藝術總監)
作者簡介
作者簡介
宮澤賢治Miyazawa Kenji
一八九六年出生於日本東北岩手縣花卷市。畢業於盛岡高等農林學校,二十二歲開始創作童話,包括、、等皆成為日本經典的兒童文學代表作品。曾在稗貫農業學校擔任教職,並創辦了傳授農藝與新知的「羅須地人協會」,致力於農業技術改良,卻因積勞成疾,於一九三三年病逝。
儘管創作豐富,賢治生前出版的作品只有童話集《要求特別多的餐廳》和詩集《春與修羅》,且為自費出版。直到賢治過世後,處於手稿階段的《銀河鐵道之夜》才由弟弟整理出版,故事中自我犧牲的觀點傳遞了賢治的宗教觀、宇宙觀,以及對生命意義的終極關懷,被視為賢治的畢生代表作。
相關著作:《不要輸給風雨:宮澤賢治詩集》
譯者簡介
顧錦芬
台灣彰化縣人。
淡江大學日本語文學系專任副教授。日本東北大學文學研究科國文學專攻博士課程學分修了。宮沢賢治学会會員。曾任日本東北大學客座研究員、日本台灣交流協會專門家長期招聘事業研究員。
主要著作《日本近代文学としての童話―昭和前期の作品を中心に―》(新學林出版,2013年),另有日本近代文學相關之期刊論文。
目前任教科目:日本名著選讀、日本文學中譯賞析、日本近現代小說與電影等。
序
讀 顧錦芬女士譯《不要輸給風雨:宮澤賢治詩集》有感
◎文/佐藤伸宏(日本東北大學文學研究科國文學研究室 教授)
宮澤賢治的詩與童話,迄今已被大量翻譯為各國語言,突破國家、語言圈、文化圈之藩籬而廣泛被閱讀與品味。宮澤賢治的文學可說是已廣獲世界各地讀者典型的「世界文學」之一。但是,就華語圈的現況而言,姑且不論賢治童話,賢治的詩尚未曾被完整而充分地翻譯出來。這本含納了賢治生前出版的詩集《春天與修羅》大部分作品的翻譯選集:《不要輸給風雨:宮澤賢治詩集》,正是在如此狀況下出版,無庸贅言,具有對華語圈讀者首次介紹賢治詩之全貌極為重要的意義。譯者 顧錦芬女士不但是以宮澤賢治童話之研究為中心的日本兒童文學研究者,在位於日本宮城縣的東北大學研究之期間,數度親訪賢治故鄉鄰縣(岩手縣)的花卷,也熟知形成賢治文學的背景、土壤的自然與風土。本人對於出自如此最佳譯者之手的書之付梓感到由衷的喜悅。
另外,眾所周知,有關詩的不可譯性迄今已有為數頗多的探討與論述。詩確實是一種在語言內部扎根最為深入的表現,要在不同的語言裡找出包含該語彙的言外之意以及所有音韻、韻律之價值的等值語是極為困難的。特別是宮澤賢治的詩充滿了破格的表現、奇特的比喻、特異的擬聲擬態語,要以外文呈現賢治詩的原貌,將原詩完全地忠實譯出幾乎是不可能的。因此,面對著翻譯之不可能性而為的詩的翻譯,無論如何都不會是原詩的完全的等值語,而是做為原詩的另一個「版本」(version)而成立的。就詩的翻譯而言,所謂唯一的絕對正確的翻譯並不存在。正因如此,同一首詩被嘗試多次重新翻譯,複數的翻譯的存在,亦即原詩的諸多不同「版本」的存在是值得期待的。從那樣的意義來看,這本由顧錦芬女士翻譯的詩選集:《不要輸給風雨:宮澤賢治詩集》不但是基於原詩的正當詮釋以及各種翻譯方法的創意巧思極為周延而充實的成果,同時更是今後應該不斷被層層累積下去的賢治詩翻譯最寶貴的起點。所謂「世界文學」乃是會透過翻譯而增加其價值的作品*,作為「世界文學」的賢治詩融入華語圈的歷史,正是從本書開始。
(注) David Damrosch, What is World Literature?. (Princeton University Press, 2003)
宮澤賢治的彼方風景
◎李敏勇(詩人、翻譯家)
宮澤賢治(一八九六-一九三三),本是詩人、童話作家。在短暫的人生。留下許多動人詩篇和童話。他在家鄉岩手縣的農校教師生涯;後來辭教職、從事農耕,普及農業知識及農作肥料研製;擔任工廠技師,以及參加佛教日蓮宗活動的經歷,交織成一位浪漫主義詩人的風景。
一九九六年為宮澤賢治百年誕辰,日本的書店有關他的書籍,堆積如山。在他的出生地:岩手縣花卷市,宮澤賢治童話村,學術和觀光相互輝映。「宮澤賢治的彼方」成為某種鑑照的話語,意味著從宮澤賢治文學探詢他的人間與宗教心靈、自然風景。
十五歲時,讀到同為東北地方岩手縣人石川啄木《一握之砂》詩歌集,宮澤賢治受感動開始短歌創作。二十八歲時,自費出版詩集《春天與修羅》。他的文學人生是大正末期到昭和初期,這段時代像反映在宮澤賢治的詩中。在他的百年誕辰,時代躁鬱以及新興宗教現象重現,宮澤賢治的詩與童話又再度在日本人的心靈引起感動。《春天與修羅》和《銀河鐵道之夜》印拓在日本人心中。
二〇一一年,日本東北的福島大地震引起海嘯、核災;演員渡邊謙朗讀宮澤賢治的詩〔不輸給雨〕,經網路傳播,撫慰人心,也傳頌世界,讓人體會到詩的力量。宮澤賢治就是這樣能帶給人力量的詩人。他的東北風土、農民心境、農業情境、把土地與生活交織出現實與彼方的風景--某種理想鄉,來自他沉浸佛教日蓮宗的宗教心靈,異於武士道的某種泛宗教感,都是感人的存在。
宮澤賢治一百二十年誕辰的時際,很高興看到漢譯宮澤賢治詩集在台灣出版,他的詩應該也會受到台灣在現實裡懷有理想鄉之夢的人喜愛,會洗滌人們的心靈。
目次
【推薦序】讀顧錦芬女士譯《不要輸給風雨:宮澤賢治詩集》有感——佐藤伸宏
【推薦序】宮澤賢治的彼方風景——李敏勇
【譯者序】來自伊哈托布的禮物
1《春天與修羅》
序
折射率
鞍掛山之雪
太陽與太市
山丘的眩惑
碳化物倉庫
鈷山地
盜賊
戀愛與病熱
春天與修羅
春日詛咒
谷
幻聽
雲的信號
風景
朝鮮白頭翁
河畔
真空溶媒
蠕蟲舞者
小岩井農場
森林與思想
草坪
報告
岩手山
高原
高級的霧
天然嫁接
原体劍舞連
旅人
東岩手火山
永訣之朝
松之針
無聲慟哭
白鳥
青森輓歌
不貪欲戒
風景與音樂盒
火藥與紙鈔
過去情炙
一本木野
伊哈托布的冰霧
冬天與銀河車站
2《春天與修羅》第二集
序
五輪峠
「從遼陽樹下」
黎明
北上山地之春
「如果穿越這座森林」
北上川流動熒氣
「夜的濕氣與風寂寞地混合」
旅程幻想
從未來圈來的影子
關於山的黎明之童話風構想
告別
3《春天與修羅》第三集
村姑
春
饗宴
煙
白菜田
實驗室小景
札幌市
惡意
「那裡的田啊」
原野的師父
和風吹遍河谷
「不要再工作了」
4《春天與修羅》第三集補遺
會下的雨就是會下
5詩筆記
「今天是一整天明亮熱鬧的下雪天」
「排列出黑與白細胞的所有順序」
「無論被說什麼」
「辛夷花開」
寄予學生諸君
6口語詩稿
會見
7疾中
用眼睛說
8補遺詩篇II
某個戀情
「不輸給雨」
月天子
9歌曲
巡星之歌
10文語詩
五輪峠
流冰
「河川白花花地交會」
烏鴉百態
祭日(二)
解說
宮澤賢治關鍵語彙小辭典
宮澤賢治年譜
主要參考書籍
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。