《文獻與詮釋研究論集》由「文獻與詮釋研究論壇」(Forum for the Studies of Canonical Texts and Their Interpretations)的學者聯合發起,並由潘美月教授、鄭吉雄教授共同主編。 《論叢》的專書,以學術研究論著為主,也包括用於教學和推廣的系列叢書。「文獻」的定義,「文」是指典籍,「獻」是指賢者。廣義來說,一切人文學研究都離不開文獻;同時,文
《文獻與詮釋研究論集》由「文獻與詮釋研究論壇」(Forum for the Studies of Canonical Texts and Their Interpretations)的學者聯合發起,並由潘美月教授、鄭吉雄教授共同主編。 《論叢》的專書,以學術研究論著為主,也包括用於教學和推廣的系列叢書。「文獻」的定義,「文」是指典籍,「獻」是指賢者。廣義來說,一切人文學研究都離不開文獻;同時,文
書以「東亞傳世漢籍文獻譯解方法」為題,共收錄論文九篇。除了首篇康達維教授(Professor David R. Knechtges)”The Perils and Pleasures of Translation: The Case of the Chinese Classics”以《易經》的翻譯為例,講述西方學者翻譯東方經典的甘苦之外,全書又建立了三個主題。主題一「文獻註