早熟晏熟橫直熟 早春晚春攏有春 我 ê 第一本詩集《黑臉》、第二本詩集《唯情是岸》、第三本詩集《一等國民三字經》攏是使用華語寫作 ê。前兩本是自費出版,只印一千本,第三本是出版社出 ê,印三千本,目前已經攏絕版。 我將這三本華語詩集,各精選 10 首左右,翻譯做台語,並請英語 kap 台語同時是母語 ê Alice kap Chieh-ting 翻做英語,höo in koh 有重新出版 ê 機會。 《黑臉》1987 年出版 ê 時,猶是大學生,少年人免不了有 khah 嚴格,有真濟詩作無拾入來,想講趁晚年 koh 轉來揀選,應該有寡當初無選入來 ê 詩,會當選入來。想袂到,巡來巡去,原來流落街頭 ê「˜ tsiânn 囝」,猶原是感覺真無成熟,只好mä 是殘殘做一無情 ê 爸母,mä 是無 kä 選半首。 《唯情是岸》就干焦選感情詩,《一等國民三字經》干焦選國民詩。選 ê 時,以選長年來 khah有受讀者肯定 ê 作品為原則。Kä 家己 ê 華語詩改寫台語詩,其實真艱苦。真濟人講詩是袂當翻譯 ê,應該是 teh 指作者家己翻譯家己 ê 作品入去家己攏真熟 ê 語言。因為攏是真熟 ê 語言,所以會真清楚翻過來 ê 是無相像 ê 物件 ah,氣味走去 ah,翻袂落去 ah。最後,只好放棄,莫翻,抑無就是改寫。所以,我翻譯早年寫 ê 華語詩,應該算是重新創作 ah,無算翻譯。為著 beh 忠實原來 ê 創作,我用華語版 kap 台語版對照 ê 方式呈現。 「熟」是條件,早熟晏熟攏是詩。早春晚春攏有 tshun,tshun 一寡工課 hōo 研究者去做。作者 ê 任務是創作,不斷創作。 ──2011/5/24台師大台灣語文學系