《濟慈名著譯述藏詩版》 珍藏余光中手稿特別收錄詩作〈弔濟慈故居〉以及〈夜鶯頌〉、〈希臘古甕頌〉譯作手稿,並附原詩對照。濟慈的頌歌:〈希臘古甕頌〉與〈夜鶯頌〉1819年四、五月間,還未滿二十四歲的濟慈詩興潮湧,一口氣寫了五首頌歌,被稱之為「五大頌歌」(The Five Great Odes ),其中〈希臘古甕頌〉、〈夜鶯頌〉最享盛名,這兩首詩作不但語言高妙,聲韻圓融,美感飽滿,而且富於美學的卓見,是英詩的傳世瑰寶。英國浪漫時期的文學,主要貢獻在詩,以拜倫、雪萊、濟慈為其代表。濟慈天生夙慧,在感性之美與知性之真之間反覆探索,有意在想像之自由與現實之困境間求得平衡,所以他的作品不但滿足了我們的美感,抑且激發了我們的哲思。而濟慈更是詩人美學家,他探討形與實(image vs. reality)、美與真(beauty vs. truth)、藝術與科學(art vs. science)、憂與喜(melancholy vs. joy)之間相剋相生的關係。前可直追柯利基,後則堪比史蒂芬斯﹙Wallace Stevens﹚。濟慈以「十四行詩」馳名於世,尤以初試啼聲的〈初窺柴譯荷馬〉,以及感嘆生命稍縱即逝的〈當我擔憂〉最為人稱道。此外,「頌體」中的〈希臘古甕頌〉、〈夜鶯頌〉、〈秋之頌〉等詩作,更為大家耳熟能詳;長詩則充滿豐沛的元素,有以希臘神話為背景的《亥賁亮之敗亡》、《蕾米亞》,也有以中世紀傳說為主題的《聖安妮節前夕》。早夭的濟慈,與永恆對壘,不論長詩、頌體或十四行詩,均為英國文學史上寫下最典麗的篇章。余光中伏案數年迻譯濟慈詩作,並以深廣的視角對「頌體」、「長詩」、「書信」等做鞭辟入裡的導讀,引領讀者領會濟慈作品的奧義。詩作與書信外,本書附錄中,更收錄余光中〈弔濟慈故居〉、〈想像之真〉、〈如何誦讀英詩〉等詩文。感性與知性同存,為本書駐下完美的註腳。書後附濟慈原詩,中英對照,更能體會余光中譯筆之高妙。本書特色 ★ 《濟慈名著譯述》是余光中先生傾注心力,完整翻譯濟慈的詩以及難得一見的濟慈書信。全書以濟慈的創作〈十四行詩〉、〈抒情詩〉、〈頌體〉、〈長詩〉、〈書信〉分輯,輯前有余光中專文導讀,中英對照,並收錄余光中撰寫濟慈的篇章。★ 《濟慈名著譯述藏詩版》,包含《濟慈名著譯述》與全彩精印《濟慈名著譯述藏詩本》,收錄余光中詩作〈弔濟慈故居〉以及〈夜鶯