TOP
0
0
古典詩詞的女兒-葉嘉瑩

縮小範圍


商品類型

繁體書 (9)
簡體書 (6)
港版書 (1)
電子書 (1)
商品狀況

可訂購商品 (15)
無法訂購商品 (2)
庫存狀況

有庫存 (3)
無庫存 (14)
商品定價

$199以下 (3)
$200~$399 (10)
$400~$599 (4)
出版日期

2024年 (1)
2020~2021 (3)
2018~2019 (3)
2016~2017 (1)
2016年以前 (8)
裝訂方式

平裝 (11)
精裝 (3)
作者

余光中 (3)
思果 (3)
(印度)泰戈爾 (1)
LTTC語言訓練測驗中心 (1)
余光中-著;余幼珊-編 (1)
劉靖之 (1)
單德興 (1)
張瑞 (1)
張錦忠 (1)
海明威 (1)
約翰‧濟慈 (1)
約翰.濟慈 (1)
金聖華 (1)
出版社/品牌

九歌 (4)
書林 (3)
中譯出版社(原對外翻譯) (1)
南京大學出版社 (1)
外語教學與研究出版社 (1)
大地出版社 (1)
天地圖書 (1)
廣西師範大學出版社 (1)
新世界出版社 (1)
水牛出版社 (1)
浙江大學出版社 (1)
麥田 (1)

三民網路書店 / 搜尋結果

17筆商品,1/1頁
翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集
滿額折
作者:余光中-著; 余幼珊-編  出版社:九歌  出版日:2021/10/01 裝訂:平裝
中央研究院歐美研究所特聘研究員 單德興 專文導讀出版人/作家 顏擇雅臺大翻譯碩士學程助理教授/《白鯨記》譯者 陳榮彬臺大外文系退休教授/前系主任/中華民國筆會會長 高天恩國立中山大學外文系副教授 張錦忠臺灣大學名譽教授/輔仁大學講座教授 彭鏡禧師大翻譯研究所教授 賴慈芸聯袂推薦詩、散文、評論、翻譯,余光中自稱寫作的四度空間。他認為,翻譯如婚姻,是一種兩相妥協的藝術。譬如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文,則東西之間勢必相互妥協,以求「兩全之計」。其翻譯不但示範了「信、雅、達」的高標,更顯現「精譯求精」的譯功。書分三輯:首輯娓娓分析翻譯的各種面向,以及點明譯者參不透的「譯障」;第二輯聚焦於中西文,既闡述惡性西化的中文病態,如把「我匆匆穿衣」說成「我匆匆為自己穿衣」,也論及上乘譯作表現的善性西化,更比較中西文學的異同。輯三除了書評,還有為自己和他人譯作所寫的序、譯後等。〈翻譯乃大道〉,值得一生認真追求,終身相許,他開玩笑說:「寫詩,是為了自娛。寫散文,是取悅大眾。寫書評,是取悅朋友。翻譯,卻是取悅太太。」而獎金滿臺灣,〈譯者獨憔悴〉,在文壇上是冷門人物,稿酬比人低,名氣比人小,沒有什麼獎金惠及譯者。本書精選余光中一九六二至二○一二年的三十七篇翻譯與語文的論述,是一本深入淺出談翻譯的評論文集,也是學者研究其譯作、譯論和譯評的專編。各篇主要依照發表年代排列,書末特將三輯文章匯整成年表,並收入譯作各版本的一覽表和相關的評論索引摘要,使人一窺余光中翻譯與語文的思維流變。他的文章採微觀與宏觀,兼有情趣與理趣。左手呈現條理分明的知性掌紋,評斷譯文均現身說法、示範例句,拈來妙喻奇想,流暢之餘時見警醒,說理之餘不乏趣味;右手以詩情感性與「第十位繆思」交往,不論是中詩英譯或英文中譯,譯文均深入展現原文神髓,與翻譯談一場永恆之戀。
庫存:2
定價:500 元, 優惠價:79 395
翻譯研究
滿額折
作者:思果  出版社:大地出版社  出版日:2017/01/05 裝訂:平裝
本書是第一本使翻譯成為學問的書,是散文家翻譯家思果先生寫作治學四十多年的心血結晶。詩人,散文家余光中先生為文介紹本書是最適當的翻譯教材,國內多所大學特定參考書,並經香港各大學採用,香港翻譯學會推薦,對英文有興趣的人要看,學生要看,翻譯作家也要看的好書。
庫存:1
定價:280 元, 優惠價:9 252
老人與海(楊照翻譯‧海明威代表作‧諾貝爾文學獎、普立茲獎雙冠文學經典)
滿額折
作者:海明威  出版社:麥田  出版日:2024/06/29 裝訂:平裝
他等待著那條魚,等待一生只有一次的漫長對決。 諾貝爾文學獎得主海明威畢生代表作 名家楊照詳盡譯注經典讀本影響馬奎斯、瑞蒙.卡佛等名家的一代宗師 諾貝爾文學獎、普立茲獎雙冠文學經典 八十四天,一個人在海上。一場漫長等待,一生最重要戰役。不到五萬字的跨世紀名作,文學史上最令人難忘的「英雄」。 「為什麼讀《老人與海》?為什麼讀海明威?為了感受自己身體裡的那份異質戲劇性,明白自己不完全屬於一個徹底現實世俗化的世界,慶幸自己還殘存著某種做為人──做為個人而非「社會人」──的底層勇氣與力量。」──楊照 他不認為自己是倒楣的漁人,即便一無所有,卻有足夠自信繼續出航。就算年輕的幫手不在身邊,但鳥兒歌唱,海豚跟在小船旁,他相信他一個人可以征服畢生最強敵手──那條超過一千磅的馬林魚。「魚,我非常愛你也非常尊敬你,但我會殺死你。」一人一魚沒人想輸。他不要被大魚所代表的時光侵蝕所擊敗,卻也與大魚締結鎖鍊般的情感關係。他想起偉大的球員狄馬喬,溫習曾歷經兩天兩夜的腕力比賽,在海上日日夜夜的對峙裡,重新在生死搏鬥中定義了生命。他最終卻一無所獲,因為凶狠的鯊魚一隻隻靠了過來……但是,人可以被摧毀,不能被打敗…… 海明威於一九五二年發表傳世名作,創下兩天銷售五百萬冊的驚人紀錄,之後獲得一九五三年美國普立茲文學獎,接著又獲得一九五四年諾貝爾文學獎。此書中譯本多不可數,其中經典莫過於張愛玲譯本和余光中譯本。楊照的譯本進一步從海明威的生命態度詮釋《老人與海》,因為拳擊與棒球對海明威而言並非娛樂,而是生命的核心價值;楊照長期關注棒球與拳擊的發展與歷史,從此一切面看穿海明威的文字、思想、驕傲與苦惱,於中文語境的變換下,找出今日能聯繫海明威和當代台灣中文閱讀的管道。 ▍本書特色◎奪下諾貝爾文學獎、普立茲文學獎兩大桂冠的二十世紀現代主義經典小說◎最能解讀海明威「冰山理論」的代表性作品◎小說舞台設置於海明威晚年長居的古巴,最能一窺海明威內在的古巴元素
優惠:秋末獻禮
庫存:3
定價:300 元, 優惠價:79 237
作者:余光中  出版社:水牛出版社  裝訂:平裝
絕版無法訂購
翻譯乃大道(簡體書)
滿額折
作者:余光中  出版社:外語教學與研究出版社  出版日:2014/11/18 裝訂:精裝
《譯家之言:翻譯乃大道》是《譯家之言》系列之一,選收余光中先生譯論二十余篇,既談翻譯,也談現代中文,以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐,見解精辟獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
定價:234 元, 優惠價:87 204
翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集(電子書)
70折
  • 電子書
作者:余光中  出版社:九歌  出版日:2021/10/01 裝訂:電子書
閱讀器:書紐電子書
定價:500 元, 優惠價:7 350
翻譯家余光中(簡體書)
滿額折
作者:單德興  出版社:浙江大學出版社  出版日:2019/11/25 裝訂:平裝
這本書是學者單德興為緬懷其師餘光中並探討余光中於譯介上成就所作的紀念文集,其中收錄多篇文章,主要從余光中作為一名譯者的不太為人熟知的方面出發,精煉而老到地分析他的翻譯貢獻與理論。同時作為余氏弟子,單德興也寫下數篇文章緬懷先師,向讀者介紹余光中的不同研究面向與學術關懷。此外,也有若干對餘光中本人的訪談收錄其中。
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
定價:450 元, 優惠價:87 392
余光中翻譯話語研究(簡體書)
滿額折
作者:張瑞  出版社:南京大學出版社  出版日:2019/10/01 裝訂:平裝
本書以“翻譯話語系統”作為整體架構,來探討餘光中個人有關翻譯的觀點,即他的“翻譯話語”。以語言為著眼點,分析餘光中不同體裁譯作和文學創作中的文本實例,來具體說明他的創作語言觀如何在其譯作中亦有投射。
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
定價:180 元, 優惠價:87 157
翻譯研究十二講
滿額折
作者:張錦忠  出版社:書林  出版日:2020/07/31 裝訂:平裝
內容簡介 本書集結「余光中人文講座」有關翻譯研究的部分成果共12篇,不僅每篇作者均為翻譯領域成就卓越的譯者、學者、教育工作者,文論同時也展現了臺灣譯學研究三十年的若干樣貌。內容理論與實務兼具,涵蓋翻譯策略、文本脈絡、性別與背叛、翻譯經典、臺灣翻譯史、美國詩譯、機器翻譯、文化翻譯等翻譯研究諸面向,且涉及英漢翻譯與教學的實際問題和案例。對有志於從事翻譯、了解當前翻譯概況的讀者特別有益,可視為一本實用價
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
定價:360 元, 優惠價:9 324
作者:約翰‧濟慈  出版社:九歌  出版日:2012/04/01 裝訂:精裝
《濟慈名著譯述藏詩版》 珍藏余光中手稿特別收錄詩作〈弔濟慈故居〉以及〈夜鶯頌〉、〈希臘古甕頌〉譯作手稿,並附原詩對照。濟慈的頌歌:〈希臘古甕頌〉與〈夜鶯頌〉1819年四、五月間,還未滿二十四歲的濟慈詩興潮湧,一口氣寫了五首頌歌,被稱之為「五大頌歌」(The Five Great Odes ),其中〈希臘古甕頌〉、〈夜鶯頌〉最享盛名,這兩首詩作不但語言高妙,聲韻圓融,美感飽滿,而且富於美學的卓見,是英詩的傳世瑰寶。英國浪漫時期的文學,主要貢獻在詩,以拜倫、雪萊、濟慈為其代表。濟慈天生夙慧,在感性之美與知性之真之間反覆探索,有意在想像之自由與現實之困境間求得平衡,所以他的作品不但滿足了我們的美感,抑且激發了我們的哲思。而濟慈更是詩人美學家,他探討形與實(image vs. reality)、美與真(beauty vs. truth)、藝術與科學(art vs. science)、憂與喜(melancholy vs. joy)之間相剋相生的關係。前可直追柯利基,後則堪比史蒂芬斯﹙Wallace Stevens﹚。濟慈以「十四行詩」馳名於世,尤以初試啼聲的〈初窺柴譯荷馬〉,以及感嘆生命稍縱即逝的〈當我擔憂〉最為人稱道。此外,「頌體」中的〈希臘古甕頌〉、〈夜鶯頌〉、〈秋之頌〉等詩作,更為大家耳熟能詳;長詩則充滿豐沛的元素,有以希臘神話為背景的《亥賁亮之敗亡》、《蕾米亞》,也有以中世紀傳說為主題的《聖安妮節前夕》。早夭的濟慈,與永恆對壘,不論長詩、頌體或十四行詩,均為英國文學史上寫下最典麗的篇章。余光中伏案數年迻譯濟慈詩作,並以深廣的視角對「頌體」、「長詩」、「書信」等做鞭辟入裡的導讀,引領讀者領會濟慈作品的奧義。詩作與書信外,本書附錄中,更收錄余光中〈弔濟慈故居〉、〈想像之真〉、〈如何誦讀英詩〉等詩文。感性與知性同存,為本書駐下完美的註腳。書後附濟慈原詩,中英對照,更能體會余光中譯筆之高妙。本書特色 ★ 《濟慈名著譯述》是余光中先生傾注心力,完整翻譯濟慈的詩以及難得一見的濟慈書信。全書以濟慈的創作〈十四行詩〉、〈抒情詩〉、〈頌體〉、〈長詩〉、〈書信〉分輯,輯前有余光中專文導讀,中英對照,並收錄余光中撰寫濟慈的篇章。★ 《濟慈名著譯述藏詩版》,包含《濟慈名著譯述》與全彩精印《濟慈名著譯述藏詩本》,收錄余光中詩作〈弔濟慈故居〉以及
缺貨無法訂購
濟慈名著譯述
滿額折
作者:約翰.濟慈  出版社:九歌  出版日:2012/04/01 裝訂:平裝
墓中人的名字只合用水來書寫。 Hrer lies one who
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
定價:380 元, 優惠價:79 300
譯者養成面面觀
90折
作者:LTTC語言訓練測驗中心  出版社:書林  出版日:2013/11/21 裝訂:平裝
本書收錄多篇翻譯研究論文,集結翻譯名家余光中、國際知名翻譯學者Lawrence Venuti、Valerie Pellatt、陳善偉等作者,主題涵蓋翻譯理論、翻譯科技、文學翻譯、及譯者教育與認證。翻譯本身是極為古老的人類活動,翻譯的專業化則是相當晚近的趨勢,然而在研究深度和廣度、乃至實務層面的探討,都在近年有急速的發展,全球翻譯界皆然。本書希望呈現翻譯研究領域在現今的多樣化面貌:不論是研究策略、方
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
定價:380 元, 優惠價:9 342
作者:劉靖之  出版社:書林  出版日:1995/10/01 裝訂:平裝
自嚴復提出信達雅三項翻譯的標準,八十年來中國翻譯界名家輩出,論著頗多。本書蒐集了嚴復以降三十位翻譯家的重要論述,包括魯迅、林語堂、趙元任、 胡適、傅雷、梁實秋、錢鍾書,以至於余光中、思果、林文月......等。可供研究翻譯者考察近代中國翻譯理論之演變,亦可作為翻譯工作者研習翻譯之參考。
缺貨無法訂購
認識翻譯真面目
滿額折
作者:金聖華  出版社:天地圖書  出版日:2002/01/02 裝訂:平裝
《認識翻譯真面目》共分兩輯。第一輯為演講錄,作者以多年來教翻譯、做翻譯、改翻譯談翻譯及推動翻譯的實際經驗與角度來探索翻譯的本質;第二輯為翻譯名家訪談錄,作者與余光中、林文月、高克毅、楊憲益、羅新璋等諸位名家暢論翻譯之奧秘與真諦,內容翔實、發人深省。翻譯的真面目,既毋需浮誇,也不必虛飾,閱讀本書,當能有所領悟。
無庫存,下單後進貨(採購期約45個工作天)
定價:250 元, 優惠價:79 198
翻譯研究(簡體書)
滿額折
作者:思果  出版社:廣西師範大學出版社  出版日:2018/03/01 裝訂:精裝
本書是翻譯家思果先生關于英漢翻譯的心得。他有感于劣質譯文大行其道,甚至影響到中文的思維和創作,决心保衛他深愛的語言。全書貫穿的思想是,譯文一定要像中文。書中列舉了大量實例,將翻譯過程中遇到的難題一一解决,大至行文的修辭、節奏,小至參考書、標點符號的用法、新詞和專有名詞的譯法,像一本軍用地圖,可以告訴讀者哪裏有地雷,哪裏有險灘,哪裏有流沙。詩人、散文家余光中先生專文推薦,可以當成不可多得的翻譯教材,
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
定價:336 元, 優惠價:87 292
作者:(印度)泰戈爾  出版社:新世界出版社  出版日:2014/06/01 裝訂:平裝
“猛虎與薔薇”源于英國當代詩人西格夫里·薩松的詩句,經過余光中的經典翻譯在華語世界廣為傳播。 猛虎象征人性剛強的一面,薔薇象征人性柔美的另一面,猛虎與薔薇也可以指兩性關系中的男人和女人,這也是徐志摩翻譯西方經典情詩的初衷。 《猛虎與薔薇》是徐志摩經典譯詩選,包括泰戈爾、歌德、拜倫、波德萊爾、華茲華斯、柯爾律治、威廉·布萊克等名家的經典詩歌41篇,并首次配以英文原
缺貨無法訂購
作者:思果  出版社:中譯出版社(原對外翻譯)  出版日:2011/01/01 裝訂:平裝
翻譯研究,本書告訴讀者在翻譯實踐中哪里有地雷,哪里有險灘,哪里有流沙,也指明了安全的道路。貫穿全書的思想是:譯文要像中文。詩人、散文家余光中先生為文介紹:本書是最適當的翻譯教材。散文家、翻譯家思果先生寫作治學四十多年的心血結晶,研究翻譯的杰作。本書的內容包括序、序二、翻譯要點、字典名稱縮寫表、引言、總論、把英文譯成中文的基本條件、參考書、固有名詞的翻譯、新詞、專門名詞的翻譯、中文語法、代名詞、被動
絕版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區