19座城市×141張相片×兩大流域首府考察蓋洛,第一位走遍2,500公里長的中國明長城的美國人,1903年首次來到中國,此後20年便投身於這個神祕的東方國度。其足跡踏遍中國18個行省首府、五大名山,不僅記錄當下所見所聞,也搜集豐富的史料輔以說明,透過他細緻獨到的觀察,告訴世界一個「真正的」中國。▎杭州,意為「航船的地區」,或者「張帆的城市」 Hangchow, “Boat Region”, or possibly, “City of The Sail”. 在這裡可以看到印度的祅教徒在向初升的太陽頂禮膜拜,或是在火的神龕前鞠躬致敬,或是背著一具屍體前往靜默之塔……在杭州的中國人對於這種和平的侵入側目而視。杭州當時既富庶又面積龐大,但終於有人為中外居民之間的不和找到了藉口。外國人的貿易集市受到了劫掠,據說有兩萬名列入交納貢物名單的外國人遭到了滅頂之災。杭州人殺死了那隻能下金蛋的鵝。此後,中外貿易便轉向了廣州,使後者成為中國對外貿易的一個重鎮。▎成都,意為「完美的都市」 Chengtu might be translated “A Perfect Capital”. 李白才華橫溢,卻因無法賄賂考官一直不受重視,他立誓要復仇。東方來了幾名使者,使者的文書無人能懂。李白毛遂自薦,皇帝派人請李白,李白聲稱他沒有任何功名,一名特使授予了他渴望的功名,並賜給他朝服。李白來了,接過文書,把考官大大羞辱了一番後,譯出了文書。原來是一個韃靼國王的抗議書,抱怨唐朝士兵侵擾邊境,要求道歉。在難堪的沉寂中,李白抓住機會,建議第二天與使者會面,由他充當口譯。 第二天,李白大醉不醒,皇帝只得讓人端來醒酒湯,親自離開寶座餵他喝。李白醒來,心裡得意非凡,點名要求考官之一、著名的權勢太監高力士為他脫靴、繫鞋帶,迫使高力士收回前言。接下來,他要求另一名考官為他研墨,以便他起草回書——李白要報仇的誓言一一實現,從此成為這個放蕩宮廷中的一位大紅人。▎西安,意為「西部安寧」The name Sian signifies “Western Repose”. 秦始皇開創封建制度時,就如普魯士國王在1866年所做的那樣,剝奪各諸侯國統治者的王位,吞併他們的領土,並建立至今仍然施行的中央集權制——秦始皇意識到了這一地區的重要性(它距離他祖先的王國不遠)以及西安曾有四個半世紀作為統治中心的榮耀。但他顯然認為舊址不
The Wellington snow slide of 1910 was--and still is--the deadliest avalanche in America's history. Lauren Tarshis's story of one child surviving the frozen nightmare pounds with page-turning action and heartwarming hope.The snow came down faster than train crews could clear the tracks, piling up in drifts 20 feet high. At the Wellington train depot in the Cascade Mountains, two trains sat stranded, blocked in by snow slides to the east and west. Some passengers braved the storm to hike off the mountain, but many had no choice but to wait out the storm.But the storm didn't stop. One day passed, then two, three . . . six days. The snow turned to rain. Then, just after midnight on March 1, a lightning storm struck the mountain, sending a ten-foot-high wave of snow barreling down the mountain. The trains tumbled 150 feet. 96 people were dead.The Wellington avalanche forever changed railroad engineering. New York Times bestselling author Lauren Tarshis tells the tale of one girl who survive
他,為台灣宣教史留下權威見證,首度漢譯她,塵封於浩瀚檔案的百年信件,終於出土 本書由巴克禮牧師的《為基督贏得福爾摩沙》(Formosa for Christ, 1935)及伊莉莎白牧師娘的《從台灣遙寄給男孩女孩的書信》(Letters from Far Formosa to Boys and Girls, 1910)兩書合譯而成。 1875年,26歲的巴克禮牧師由英國長老教會差派來台,一生在台宣教60年,1935年以86高齡逝於台南。巴牧師創設台灣最早的大學、創辦台灣第一份報紙、大力推行白話字、重譯白話字《聖經》、增補《廈英大辭典》等,是宣教巨擘,更是推動台灣歷史的關鍵人物。《為基督贏得福爾摩沙》一書,是巴牧師在智慧圓熟的晚年,為關心海外宣教的英國長老教會青年所寫。巴牧師在書中回顧了台灣教會從無到有,從草創到蓬勃的發展歷程,他向讀者介紹當時的台灣社會及在日本教育下成長的新興世代的整體面貌,概述教會身處這般社會背景,如何在醫療、教育事工做出種種努力,最終得到何種成果及面臨怎樣難題。 伊莉莎白牧師娘是巴牧師的牽手,她在生命的晚期,為英國的少年寫了《從台灣遙寄給男孩女孩的書信》。牧師娘在書中描述隨同巴牧師進入獵首者的部落,參與和解儀式的驚險經歷;也談到搭船前往東台灣,與阿美族人共度的美好時光。她還說了七個漢人信徒的故事,當中有抽鴉片、殺女嬰的惡習,也有好善樂施的基督徒老人的善舉。牧師娘用溫柔幽默的文字,為讀者勾勒出早期台灣人的鮮活形象。 巴克禮牧師夫婦以其虔誠的信仰,數十年如一日的服事,成就了為台灣奉獻一生的典範身影,其著作早已超越宗教界線,不僅是他們鍾愛台灣的最佳見證,更是台灣人要共同珍惜的精神資產。|本書特點|一、 《為基督贏得福爾摩沙》是台灣基督長老教會奠基者巴克禮博士所撰,英文原版出版於1935年,歷來被視為台灣教會發展史的權威著作,卻遲遲未有漢譯本,因而這次由台灣基督長老教會歷史委員會、台南東門巴克禮紀念教會企劃,聘請熟稔教會史料的專家細心翻譯、校註,終於推出這本期待已久的漢譯版,本書除了完整精譯原文之外,更補充萬餘字的註解,並附上數十張珍貴的相關圖片,讓現代讀者更能親近這本經典作品。二、 巴克禮牧師在《為基督贏得福爾摩沙》一書中,詳細回顧台灣教會從無到有,從草創到興盛的發展歷程,他用親身參與者的角度
In the first part of the twentieth century, Korean Buddhists, despite living under colonial rule, reconfigured sacred objects, festivals, urban temples, propagation—and even their own identities—to modernize and elevate Korean Buddhism. By focusing on six case studies, this book highlights the centrality of transnational relationships in the transformation of colonial Korean Buddhism.Hwansoo Ilmee Kim examines how Korean, Japanese, and other Buddhists operating in colonial Korea, Japan, China, Taiwan, Manchuria, and beyond participated in and were significantly influenced by transnational forces, even as Buddhists of Korea and other parts of Asia were motivated by nationalist and sectarian interests. More broadly, the cases explored in the The Korean Buddhist Empire reveal that, while Japanese Buddhism exerted the most influence, Korean Buddhism was (as Japanese Buddhism was itself) deeply influenced by developments in China, Taiwan, Sri Lanka, Europe, and the United States, as well as