This book has been specially planned to both commemorate and celebrate this milestone, and we have invited University of California, Irvine, professor Bert Scruggs to serve as guest editor to assist with its preparation and realization. The issue is divided into two parts: the first part is dedicated to a review of the publication history of the journal, its manner of selecting works to publish, as well as its contributions to the scholarly field. There are also research essays that consider the works chosen for translation themselves. The second part of the issue commemorates my retirement after more than forty years of teaching at the University of California, Santa Barbara. The main objectives of my work have been the English translation and introduction of Taiwan Literature. We have, therefore, included articles that consider my poetry, English translation, and scholarly research.創刊於1996年的《台灣文學英譯叢刊》持續了二十五年,共出版48集。我們特地策劃這一紀念專輯,以示慶祝。我們特地邀請爾灣加州大學台灣文學教授古芃擔任策劃和執行的客座編輯。這一專輯包括兩個部分:第一部分是關於
Apart from “new poetry” composed in the vernacular language, the tradition of classical poetry originating in China has also been maintained in Taiwan. We cannot ignore the fact that those poets who c
For this special issue on “New Generation Women's Fiction from Taiwan,” we have specially invited Professor Lee Kuei Yun of the Graduate Institute of Taiwan Literature at Taiwan's Tsing Hua University to be guest editor and take responsibility for the selections. Because of space limitations it has been possible only to select twelve short stories by eleven woman writers. These writers were all born in the 1970s or later and their works were published in the year 2000 or later. Thus, they represent a period of social change in twenty-first century Taiwan and the spirit of the new generation. The introduction that we asked Professor Lee to provide is entitled “Trauma, esire, Contemporary Women's Voices.” Aside from giving a brief account of the eleven writers and their works, Professor Lee sketches “a number of writerly qualities that become perceptible… [that] represent the internal trauma, female consciousness, physical lust, cat-uman metaphors, and everyday life, etc.” In her introdu
During the early stages of its development, Taiwan’s New Literature was intimately connected with realism.The year 2022 is the one-hundredth anniversary of fiction writing in Taiwan, and also the one-hundredth anniversary of modernist literature in the English-speaking world. For the former, this is the one-hundredth anniversary of the publication of Chui Feng’s “Where Will She Go?” For the latter, it is the one-hundredth anniversary of the publication of James Joyce’s (1882–1941) novel Ulysses, and Anglo-American writer T. S. Eliot’s (1888–1965) poem The Waste Land. When the Alphabet Lab was first established, it also paid tribute to the contribution of modernism in the development of post-war Taiwan literature. In this special fiftieth issue on “Taiwan Fiction and ‘Realism,’” we once again identify and trace out the pathways and objectives of Taiwan’s writer apostles over the past one-hundred years.台灣新文學的發展,以追風的〈她要往何處去〉為濫觴,發表於1922年,至今剛好一百年。台灣新文學發軔時,歐美現代主義發展已達到高峰,台灣必然受到影響,可見現代主義與現實主義,
李喬(1934-),極具代表性的當代臺灣作家。本輯選譯其短篇小說八篇,包括:早期蕃仔林的故事〈哭聲〉;反映現代社會生活的壓抑、恐懼、和痛苦的〈昨日水蛭〉、〈恐男症〉、〈蜘蛛〉、〈人球〉;關切政治議題的〈告密者〉和〈孽龍〉;以及主題帶有佛教思想的〈某種花卉〉。 Taiwan Literature: English Translation Series introduces to English re
本輯選譯臺灣新文學作家楊逵八篇小說,包括:綠島時期的著名作品〈春光關不住〉(後改題為〈壓不扁的玫瑰花〉);奠定作者小說家地位的〈新聞配達夫〉;其他篇章為〈模範村〉、〈無醫村〉、〈增產の蔭に-吞氣のな爺さんの話〉、〈泥人形〉、〈水牛〉與〈鵞鳥の嫁入〉。閱讀楊逵如何透過文學,真實且批判性地反映時代與社會。 Yang K'uei (1906-1985), the first Taiwanese writ
The reason for exploring Taiwanese literature from an island perspective can be found in the large number of Taiwan’s surrounding islands. In the planning of this volume, we have chosen to introduce the works of thirteen writers. When necessary, we will mention other works depending on the situation. However, due to limited space, the size of the text samples is restricted, so naturally it is impossible to cover everything. Generally speaking then, the purpose of this volume is to regard the texts of Taiwanese literature as reflections of local island perspectives in the hope of demonstrating the significance of Taiwan’s experience to island researchers around the world.從「島嶼」視角探討台灣文學,本質上係來自於台灣及其周遭島嶼數量可觀。面對為數可觀的島嶼,究竟要如何進行觀察?取徑現有島嶼或群島研究,如曹永和「台灣島史」及格里桑、郝歐法「群島」觀點探討的島嶼和島嶼之間的連結脈絡。大抵,本次專輯策畫,主要是介紹13位作家作品,偶況言及其他作品旨趣是將台灣文學的文本書寫,視為本地島嶼視線的折射,期盼能從中向世界的島嶼研究者展示台灣經驗的意義。
Yeh Shih-t'ao (1925-2008) was an outstanding Taiwanese novelist, literary critic and historian of Taiwan literature. In the history of the development of contemporary Taiwan literature he occupies an incomparably important position. As a literary historian, Yeh's magnum opus is An Outline History of Taiwan Literature (hereafter Outline). It is a comprehensive account that treats the subject of Taiwan literature from the perspective of Taiwan. Although it is only an outline, the book has very special significance in the history of Taiwan literature. 葉石濤(1925-2008)是台灣傑出的小説家、文學批評家、和台灣文學史家,在近代台灣文學發展史上具有無比重要的地位。作爲文學史家,他的巨著當推《台灣文學史綱》。這是以台灣的觀點所闡述的第一本通史。雖然只是綱要,這本書在台灣文學史上,具有特殊的意義,主要在於以台灣人的觀點詮釋台灣文學的歷史發展。
本輯收入周金波〈志願兵〉、〈水癌〉,陳火泉〈道〉,呂赫若〈風頭水尾〉、〈清秋〉五篇自日文譯為英文的文本。對於「皇民文學」的評價,應跳脫政治、民族與道德的立場,回歸文學性質的討論,以釐清作品所屬時代的文化複雜性。 Taiwan was under Japanese colonial rule for fifty years from 1895 to 1945, and was therefore g
This issue contains the verse of twenty-four poets.From 1924, when Hsieh Chun-mu first published four “Poems in Imitation,” the development of new poetry in Taiwan has a history of almost one hundred
本輯以鄭清文的小說與兒童文學為主題,承鄭清文女兒谷苑的協助,推薦具有代表性的小說暨兒童文學作品多篇,並請她寫一篇關於父親作品的文章〈A Storyteller—In Memory of Tzeng Ching-wen〉。散文方面,Taipei, City of Displacements(《錯置,臺北城》)的作者周文龍教授(Joseph R. Allen),對臺北的地理變遷和文化空間的歷史演變具有
本輯選譯臺灣文學現代派作家王文興的兩篇小說、六篇散文,以及七篇論文。除了兩篇新近「出土」和發表的小說外,特別介紹作家過去鮮為人注意,有關作家成長過程、思想理念、宗教信仰的散文,和其多種文藝評論,呈現他對中國古典文學、電影、書法、英文小說的研究和寫作觀點,有助於英文讀者對王文興全面的認識。 Wang Wen-hsing is an internationally renowned modernist