商品簡介
德國哲學家高達美的《真理與方法》一書,是詮釋學上重要的經典,然而此書艱深難懂,令人難以掌握。本書作者以簡潔親切的文字,於〈導言〉中介紹《真理與方法》的核心概念、重要主張,將高達美詮釋學的整體結構清楚明晰的勾勒出來;接著比照《真理與方法》的架構,開展十一章節的分析與導讀。文中輔以平易近人的實例及中國哲學的概念,深入淺出的闡明詮釋學的義理,讓讀者輕鬆掌握高達美哲學的精華。
作者簡介
陳榮華
學歷:
輔仁大學哲學研究所博士
經歷:
國立臺灣大學哲學系主任兼研究所所長
德國弗萊堡(Freiburg)大學進修
美國史丹福(Stanford)大學進修
現職:
國立臺灣大學哲學系教授
專長:
現象學、詮釋學、形上學、詮釋學與中國哲學
著作:
《海德格哲學:思考與存有》
《葛達瑪詮釋學與中國哲學的詮釋》
《海德格〈存有與時間〉闡釋》
序
記得唸研究所時,曾讀到鄭愁予的「那等在季節裡的容顏如蓮花般開落」,它的聲調鏗鏘,非常吸引人,但在意義上,卻令我百思不得其解。根據字面,「等在季節裡的容顏」顯然是沒有意義的,為容顏與季節難以關連,更不用說容顏是等在季節裡的。我可以理解「憑欄盼望的容顏」,但等在季節裡的容顏卻是無解。並且,在等待中的容顏又怎會跟蓮花的開落相關呢?為什麼是蓮花,而不是玫瑰花或其他的花呢?當時,我怎樣都無法把這詩句的各語詞關連起來,構成完整而合理的意義。
這詩句困擾了我好幾天,害我茶飯不思,牽腸掛肚。直到一天傍晚,我低頭想著想著,在斜陽裡走到蓮花池旁坐下,轉頭看看池裡的蓮花。我發現早上伸出水面盛開的蓮花,如今已完全凋謝,只剩下一根根綠色的花莖,在殘暉中直立在池裡。我才知道,原來蓮花是每天早上盛開,花瓣到傍晚時凋謝掉落,只剩下突出水面的花莖。我再想到,盛開的蓮花是粉紅色的,這不正是京劇裡的花旦,盛妝時臉龐的顏色嗎?這不正好象徵婦人嗎?這時,我突然想通了,詩句裡的容顏是每天早上盛妝的婦人,她如盛開的蓮花般伸出水面,引頸盼望情人歸來。可是直到斜陽殘照,她失望而歸,憔悴得有如在黃昏凋謝的蓮花。我歡欣雀躍,我終於明白這詩句的意義了。但,我是如何明白它的?
這是一個從尚未明白,突然變成明白的經驗。我們可以用中國哲學的「豁然貫通」來形容它。我相信很多人都有這種經驗,他們碰到一個百思不得其解的課題,經過一番嘔心滴血的苦思後,突然明白其中的道理。如果我們承認它是突然而來的,則它不是經由方法而得。因為方法是指導思考的規則,它限制思考的方向,也因此限制答案的範圍。方法早已限制答案,而答案是在思考的預期中。所以,在方法論的思考裡,一切都在預期中,沒有突然而來的答案。換言之,真正突然而來的答案,一定超出方法的限制。
我相信沒有人能指出我根據什麼規則思考,讓我理解這詩句的意義。假若真的有這些規則,則只要別人遵守它們,也會得到與我相同的理解。正如根據數學方法去思考「1+1」,所有人都會得到相同的答案,沒有差異。即使一千年以後,有人遵守相同的規則,也會得到同樣的答案。但當別人思考這個詩句時,如果他們是經由嘔心滴血的苦思而理解它,他們一定會得到不同的答案。而且,即使我在數年後,由於有了更豐富的閱歷,當我再思考這詩句時,也會得到不同的理解。所以在理解詩句時,我們沒有根據方法。
並且,在根據數學方法去思考「1+1」時,我們要求每次的答案都必須相同。假若根據相同的方法去思考相同的課題,每次的答案都不同,則顯然這個方法是不妥當、無法接受的,因為它無法讓我們得到課題的知識──我們彷彿得到一堆亂碼。無論在數學、邏輯和自然科學,我們都要求對相同的課題得到相同的知識,此所以這些學問要求方法的指導,由方法保證客觀的知識。可是,在探討人文學的作品時,我們卻不希望得到相同的知識。無論孟子、漢儒、宋明儒、清朝儒家和當代儒家,他們都希望對孔子的「仁」有不同的理解,提出不同的主張。而且,他們也不希望別人詮釋他們的作品時,只是重覆他們的主張,沒有新的見解。因此在詮釋人文學的作品時,是要得到不同的理解。但方法總是讓我們得到相同的理解,因此人文學的思考要擺脫方法的支配,以求獲得作品的新意義。
無可否認,我們可以理解詩句的意義,也可以理解人文學作品的意義,而且正如剛才說的,這種理解往往突然而來,豁然貫通的。它不經由方法而來,不受方法的限制。不過,理解雖然不受方法的限制,並不表示它完全沒有限制、毫無約束、是絕對自由的。因為假若這樣,則對於任何作品,一切詮釋都是可能的,但這顯然荒謬。根據高達美,約束我們的理解的,不是外在的方法,而是當時的作品。在剛才的例子裡,約束我的理解的,是那「等在季節裡的容顏」和「每天開落的蓮花」。我不能任意獨斷地解釋它們,而要在它們的限制下,找出貫通它們、且又能合理說明它們的意義。一旦我找出這個意義,我就是理解它們,完成它們的詮釋。
然而,沒有規則可以指導我找出這個意義,也沒有固定的步驟可以讓我依循。我只能接納和順應詩句的限制,嘗試找出一個脈絡,用以貫通各個語詞,且又能合理說明它們。這是說,我要在詩句的限制下,從我已有的知識範圍內,努力找出可以與詩句連貫起來的概念,期待它們能彼此整合,構成完整的意義。可是,我無法預知那些概念可以與詩句融貫,讓它的意義明朗出來。我也無法預知我的工作能否成功,可以完成我的詮釋。我只能不斷嘗試,把一些可能相關的概念與它連結,希望它們能彼此融貫契合,顯出意義。我只能盼望「豁然貫通」的來臨。一旦它來臨,也是理解的來臨。假若它不來臨,我只能繼續嘗試。我的詮釋能否成功,完全不在我的控制內。
再者,假若我對蓮花的早開晚落一無所知,則我無法理解詩句中婦人對情人的等待之情;假若我對京劇花旦的臉龐顏色毫不知情,我也無法明白蓮花用以象徵婦人。相反,假若我對蓮花的開落有更深入的認識,則我更能深入理解這詩句;假若我對婦人的容顏有更豐富的認識,我就更能豐富理解蓮花在這詩句裡的意義。所以,當我的閱歷越豐富,我對詩句的理解越深入。當我的人生經驗越貧乏,我的理解越膚淺,或甚至無法理解它。
可是,假若我對蓮花的開落只有植物學的知識,它與婦人的等待毫不相關,則我無法理解婦人的等待之情;假若我對京劇花旦臉龐的認識,與蓮花的顏色無法契合,則我也無法理解詩句中蓮花的意義。換言之,假若我已有的知識與詩句無法適當相關,則即使我的知識非常豐富,也無法幫助我對詩句的理解。所以,只有擁有適當和豐富的知識背景,才能容易獲得理解。我希望本書能提供適當的知識背景,讓讀者在研究高達美詮釋學時,較容易理解其中的義理。
本書是要引導讀者理解高達美詮釋學,但理解不由方法而來,因此本書不是提供方法,以指導讀者的思考,獵取高達美哲學的客觀知識。讀者可以根據自己的興趣、生命的體驗、研究的方向對本書作不同的理解。只要能讓讀者得到啟發,獲得意義,打開新的生命,邁向光明和理想,即使是天馬行空,那又何妨!當然,我無意鼓勵以漫天的想像代替扎實的研究,也不贊成以獨斷的猜測代替理由的證成,但人文學的工作是要提昇人的生命,打開新的視域,讓人從平凡的俗世,進入超凡的世界去。當人文學作品帶領我們到達新而超凡的世界時,我們似乎突然豁然貫通,歡欣雀躍地接受它,並且承認它是真的。我們無須找出理由去證成它。先於證成它是真的,它早已是真的了。由豁然貫通而來的真理,先於由證成而得的真理。我們無須只肯定證成的真理,排斥豁然貫通的真理、視之為虛幻。或許,由靈光一閃而得的知識,比邏輯證成的知識更有價值。
然而,我們可以進而要求檢討豁然貫通的真理,質疑它是否有效?是否可以成立?我們可以嘗試提出理由去證成它或否證它。假若能證成它,則能支持它是真的;假若在檢討後,有更多的理由否證它,則它是假的,是需要放棄或修正的。於是,在詮釋人文學作品時,我們一方面希望能突然豁然貫通,獲得新的意義,提昇我們的生命,另方面也要小心求證,希望有充份的理由證成新的意義,確定新生命的價值。高達美詮釋學是要討論,豁然貫通的理解如何可能。它是原初的理解,但它沒有方法,沒有規則,不在人的控制內,而且是突然而至的。它「來如春夢不多時,去似朝雲無覓處」,因此非常難以把握。若要把握它,不僅需要用功和努力,也要靠靈感和天分。
本書不是單純“客觀地”說明高達美的哲學主張,因為這種客觀的知識無法與讀者產生共鳴,也無法觸動他,更難以提昇他的生命。人文學的知識一定要與讀者密切相關,在他的生命裡生根。讀者在研究文本時,必須聆聽自己生命的觸動,建立獨特的取向,冀求文本提出答案,解決他的疑惑,使他得到新的生命,提昇他的人文教養。在高達美,詮釋學不僅讓讀者理解文本,也讓他理解自己,並提昇他的生命。哲學不僅追求真理,也是追求更完美的人生。它不單提供知識,也讓詮釋者得到教養。
高達美詮釋學的主要概念和結構已相當清楚表達在《真理與方法》裡,但此書非常艱深難懂,令人難以掌握。我首先在導言裡說明此書的核心主張,再分析它的主要概念,由此呈現高達美詮釋學的整體結構。讀者應先反覆熟讀本書的導言,把握高達美哲學的輪廓,在它的指導下深入探討其他概念。
本書依循《真理與方法》的章節,以簡易和清楚的文字,輔以平易近人的實例,有時也會引進中國哲學的概念,務求以簡潔、親近和熟悉的方式,指出高達美哲學的義理。我先把各節分成幾個小點,然後逐點說明,不過,我也非常重視它們的連貫性。所以,雖然本書是分點闡釋,但亦是一本連貫完整的著作。讀者若僅是閱讀本書,仍可概括理解高達美詮釋學。不過,讀者若要深入探討高達美,最好把本書與高達美《真理與方法》一併閱讀,這才是踏實的學問工夫。
本書的焦點是高達美詮釋學,但在《真理與方法》,高達美曾長篇討論西方的詮釋學發展,也有批評其他哲學家的主張,由於這沒有正面論及高達美哲學的內容,所以我不作談論。本書只闡釋《真理與方法》中與高達美哲學直接相關的部份。
目前,《真理與方法》的英譯共有三個版本。最早的是Truth and Method. Translated by Glen-Doepel. London: Sheed & Ward, 1975。這個版本已鮮有人使用。第二個版本是Truth and Method. 2nd revised edition. Translated and revised by J. Weinsheimer & D. Marshall. New York: Cross Road, 1989,它由修正第一個譯本而來,也是目前最通用的。但臺灣現在可以買到的,雖仍是第二個版本的英譯,但卻由另一個出版社出版,頁碼和排版方式都不同,它是Truth and Method. 2nd revised edition. Translated and revised by J. Weinsheimer & D. Marshall. London: Continuum, 2004。由於現在只能買到這個版本,所以本書引用這個英譯本。
最後,本書之能完成,我要感謝時常與我切磋的同濟和學生,他們的意見給我很多指導,讓我修正誤解,也充實了我的知識。我也要感謝我的助理鄭坤龍和蘇仲朋幫忙校對,編排參考書目和洽商出版事宜。對於我的家人,我不僅感謝他們的支持,也要向他們致歉,因為這二十多年來,我幾乎全年無休每天在研究室工作,疏於照顧他們。
臺灣大學哲學系陳榮華
目次
序
導言
一、哲學詮釋學與方法
二、哲學詮釋學的任務
三、哲學詮釋學與現象學
四、哲學詮釋學與藝術品
五、哲學詮釋學與歷史效應意識
六、哲學詮釋學與語言
第一部份 藝術與真理
第一章 美感意識的批判
一、方法及西方傳統人文學的四個主要觀念
二、美感意識與藝術經驗的真理
第二章 藝術品的詮釋學分析
一、遊戲概念
二、轉型成為結構及全然貫通
三、藝術品的時間性
四、亞里士多德的悲劇
第三章 藝術品、存有與世界:從畫與建築立論
藝術品與存有:畫的分析
藝術品與世界:機緣性及裝飾性
第二部份 歷史與真理
第四章 歷史在詮釋學的地位
一、海德格論理解的前結構及其詮釋學意義
二、詮釋學的任務:理解事物
三、啟蒙運動對前見的偏見
四、理性與歷史
第五章 前見與歷史效應意識
一、權威與傳統
二、歷史研究與傳統
第六章 時間距離與歷史效應意識
一、時間距離的詮釋學意義
二、歷史效應與詮釋
第七章 應用與詮釋
一、應用概念與詮釋學的發展
二、神學詮釋和法學詮釋
三、亞里士多德倫理學與應用
四、亞里士多德倫理學與詮釋學知識
五、道德知識與技術知識
第八章 詮釋學的經驗與提問
一、反省哲學的有限性
二、詮釋學經驗
三、詮釋學經驗的「我─你」關係
四、詮釋學與提問
第三部份 語言與存有
第九章 語言是詮釋的中介
一、對話
二、翻譯
三、詮釋對象的性格:說出語言性
四、詮釋活動的性格:說出語言性
第十章 語言概念在西方哲學的發展
一、希臘時期的語言概念
二、中世紀的語言概念──道成肉身
三、概念的形成
第十一章 從語言概念開展的存有學
一、語言與世界
二、語言的中介性與玄照性
三、詮釋學的普遍性
參考書目
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。