修訂二版序
民國六十一年,丘宏達教授有感於當時國內使用的教科書中,不易找到有關國際法的公約,認為有必要將其彙整以便讀者查考,故在其主編的《現代國際法》一書出版前,先編輯完成《現代國際法(下)(參考文件)》。民國七十三年,鑒於聯合國主持下簽訂的公約數量日增,且我國與美國斷交,國家面對國際情勢急遽改變的挑戰,故重新整理增刪《現代國際法(下)(參考文件)》,並將書名改為《現代國際法基本文件》。民國八十四年,丘教授在獨立完成新版《現代國際法》一書的撰寫後,又再一次整理編輯《現代國際法基本文件》,內容大幅增加,書名則變更為《現代國際法參考文件》,本人有幸參與了當時的編輯工作。
民國一○五年,三民書局決定重新修訂編輯本書。考量國內目前類似的書籍很少,本次版本仍繼續維持丘教授以往主編時的體例,堅持盡量完整收錄所有經典的國際法文件,期許能提供讀者一本內容豐富、有用且正確的參考工具書。
在這個方向之下,本書修訂重點如下:首先、全書配合三民書局出版的《現代國際法》修訂三版的章節順序和內容,調整為十五章,以便利讀者對照參考。其次、前版《現代國際法參考文件》從民國八十四年出版至今已逾二十年,國際法發展的重點與我國的實踐都有很大變化,故考量國情,並借鏡英美目前常用的國際法文件彙編書籍取材標準,大幅修訂。第三、編輯本書一直面臨的最大困擾之一是聯合國中文簡體字本和我國所習慣使用的正(繁)體文字之間的差異問題:包括法律條文「條」「款」「項」的順序不同、數字標點符號的使用及簡體字字體和正(繁)體字字體不一等。本次修訂除了參考丘宏達教授過去的做法外,為了避免讀者誤解或是不明瞭,對於明顯的錯誤用字和簡體字轉變為正體字的差異也採取了統一的調整作法。為了便利理解,讀者可以參考本書「編輯說明」中有關處理此一問題的原則;「編輯說明」也同時提供了本次修訂更新的詳細國際法文件清單。最後,全書收錄的條約主要是取材自《聯合國條約彙編》(UNTS),國際法委員會通過的草案則採用聯合國大會通過的決議為原則,但是中華民國政府如果針對特定文件提供官方版本,則採納政府官方版本。為了便利讀者,每一個文件前的說明部分都提供詳細的出處與背景資料。
數位化時代,讀者很容易經由網路自行搜尋重要的國際條約。但是本書不是單純的彙整印刷,每一個文件都經過詳細比照原件校訂,字字斟酌,努力追求完善。能投注如此心血堅持品質,除了感謝國立政治大學法研所鄭之翔同學和外交系呂佳昀同學的協助外,三民書局編輯同仁們嚴謹的工作態度和專業能力功不可沒,他們名雖不揚於本書,但是其成果有目共睹。此外,內人純麗二十多年前和我一起協助丘老師從事上一版的編輯校對工作,今日則幫忙我完成本書,一起共享這美好的經驗。
這本書能繼續更新出版,感謝丘師母謝元元女士和三民書局劉仲傑總經理的信賴與支持。而付梓前夕,我不禁想到已故的丘宏達教授和劉振強董事長;今人已無緣再見二位長者,更難體會近五十年前,他們面對國家國際局勢日益艱難,為了要提升我國的國際地位,決定不計成本,共同合作出版《現代國際法》與《現代國際法參考文件》的勇氣與壯志。那種捨我其誰的豪情,彼此情義相挺的友誼,對國際法與國家的熱情,以及對後進學子的提攜與關懷,都已經成為一種典範,令人感念。
修訂本書力求無誤,但是疏漏之處恐難避免,還望先進指正。最後,希望這本書能達到丘教授的期盼,為中華民國的國際法教育和學術研究貢獻一點心力。
陳純一