玩具走私客
商品資訊
ISBN13:9789869395236
出版社:周大觀基金會
作者:Rami Adham (拉米‧阿德汗)-執筆
譯者:周上觀;周天觀
出版日:2017/09/01
裝訂/頁數:平裝/182頁
規格:23cm*17cm*1.4cm (高/寬/厚)
商品簡介
相關商品
商品簡介
千年一愛
Love Once in A Thousand Years
孩子的容貌,本來沒有美醜,本來沒有國界,本來沒有年代。
There shall be no difference in terms of beauty or ugliness on children’s looks regardless of national boundaries and ages originally.
一場「阿拉伯之春」的抗爭運動,演變成敘利亞持續七年多的內戰,只有哀鴻遍野,只有斷垣殘壁,只有顛沛流離。
An “Arab spring” protest movement has evolved into a civil war lasting more than seven years in Syria where there is nothing but wilderness filled with suffering, dilapidated walls and homeless life.
340萬無法上學的孩子,在哀鴻遍野中哭泣,在斷垣殘壁中呼救,在顛沛流離中吶喊。
3.4 million children unable to attend school are crying in the land of wailing and despair, shouting for help among the dilapidated walls and screaming from their homeless life.
幼發拉底河秋浪冷,
黑門山冬雪寒,
孩子是廢墟的淚,
孩子是隔代的傷,
大光明的世界在何方?
The Euphrates water is cold in autumn,
Mount Hermon is snowy and cold in winter
Children are the tears of the ruins,
Children are the wounds of two generations,
Where is the bright world?
翻開中東地圖,敘利亞—世界文明搖籃之一,北與土耳其接壤,東與伊拉克交界,南與約旦毗連,西南同黎巴嫩、以色列為鄰,西瀕地中海,原有1萬多處考古遺蹟,卻在一次又一次轟炸中化為灰燼;原有1千8百多萬人安居樂業,卻在一次又一次戰火中,1350萬人亟需救援、600萬人流離失所、540萬人成為難民、340萬的孩子無法上學。
Open the map of Middle East and you can find Syria, one of the civilization cradles of the world, which borders Turkey to the north, Iraq to the east, Jordan to the south, Lebanon to the southwest, Israel and the Mediterranean Sea to the west. The original more than 10000 archaeological sites have turned into dust and ashes in the bombings time and time again. More than 18 million people used to live and work in peace and contentment; but as a result of the flames of wars one after another, 13.5 million people are in urgent need of rescue, 6 million people become destitute and homeless, 5.4 million become refugees and 3.4 million children are unable to attend school.
最難能可貴的是:本會2017年第20屆全球熱愛生命獎章得主—敘裔芬蘭籍敘利亞聖誕公公拉米‧阿德汗,挺身而出發揮同胞愛,不顧槍林彈雨,置個人死生於度外,先後31趟送愛敘國戰區—送玩具給兒童、分配救援物資給難民、運用募款所得建4所學校、請百名教師,讓難民兒童讀出希望。
The most praiseworthy is that Rami Adham, a Finnish Syrian, the Syrian Santa Claus and the winner of the 2017 Fervent Global Love of Lives Award of Chou Ta-Kuan Foundation, stood up and volunteered to help out of brotherly love. In spite of the rain of bullets and setting personal life and death aside, he has made 31 trips successively to Syria to send love to the war zones, including sending toys to the children, distributing the relief supplies to the refugees, building four schools with the raised fund and employing 100 teachers, allowing the refugee children to find hope from study.
尤其,孩子最了解孩子,拉米‧阿德汗本來只想運送生活必需品到戰區,卻被不到4歲的女兒茉莉的純真說服—堅持捐贈玩具給需要的孩子。
Particularly, children understand each other the most. Rami Adham only planned to deliver the life necessities to the war zones originally, and then insisted on donating toys to the children in needed after persuaded by the innocence of Molly, his daughter less than 4 years old.
當拉米‧阿德汗分送民生必需品給難民完畢,接著發放玩具時,來自四面八方的孩子排成長龍,造成有如「歡樂慶典」的嘉年華會。他終於明白女兒純真的堅持,這些難民孩子想要的不只是食物-他們還想要一個玩具、一個學校、一個讀書的機會。
When Rami Adham was distributing the toys after distributing the life necessities to the refugees, children came from all directions and stood in long lines, turning the scene into a carnival like a “happy festival”. He finally understood the innocent persistence of his daughter. What these refugee children want is not just food and they also want a toy, a school and a chance to study.
拉米‧阿德汗匯集各界愛心,他每次通過敍利亞-土耳其邊界時,總是扛著 超過80公斤的玩具,也讓他贏得「玩具走私客」的暱稱。
Gathering the charity donations from the loving people of all circles, Rami Adham always carried toys over 80kg to cross the Syria-Turkey border each time, which has also won him a nickname of “Toy Smuggler”.
在戰爭陰霾下的敘利亞,每張照片,都是一種悲愴。唯有擁抱玩具的笑容,讓人人心動。
In the war shadows, each picture of Syria is a kind of pathos. Only the smiles when hugging the toys touch the heart of everyone.
許許多多的轟炸,已分不清來自美國、俄國、土耳其、北約,還是敘利亞政府軍、反抗軍,或是庫德族、ISIS。這一場一場大混戰,這一次一次國際大懲罰,理由也許是正義,但到最後,戰爭或懲罰的真正承受者,卻是一大群最無辜的人,尤其是孩子。
The bombings are so many that nobody knows they are from the United States, Russia, Turkey, NATO, Syrian government army, defiance army, Kurd or ISIS. Each time it is a tangled warfare and a heavy international punishment. The reason may be just, but in the end, the real suffers of the wars or punishment is a large group of the most innocent people, especially children.
往往國際勢力最想懲罰的人,仍然擁有國際頂級富豪的財富,過著世界最豪華的日子。
Usually, those people the international powers want to punish most still possess the richest wealth and enjoy the most luxurious life in the world.
我們最不捨—這一大群最無辜的孩子,從小就在逃難中失親、失學,甚至失去生命尊嚴、失去一整個純真的世代。
What makes us feel the hardest is this big group of the most innocent children who lose their relatives, schools and even lives and dignity as refugees since they are young, thus losing a whole generation of innocence.
大家永難忘懷印度大詩人泰戈爾在《採果集》中的生命詩篇:「我拋棄了所有的憂傷與疑慮,去追逐那無家的潮水,因為那永恆的異鄉人,在召喚我,他正沿著這條路走來。」
In the poem for life in “Fruit-gathering” by Tagore, the unforgettable great Indian poet, it goes that “The wind is up, the sea is moaning. I leave all my cares and doubts to follow the homeless tide, for the Stranger calls me, he is going along the road.”
有了愛的詩意,也有了愛的行動,生命才讓人稱羨。
Only the life with poetic love and action of love deserves admiration.
誠邀大家人手一冊《玩具走私客》,除了更珍惜難得的平安,還要送出更多的溫暖—給沙漠風暴中渴望玩具、亟盼讀出希望的孩子。
We sincerely hope each of you to keep a copy of the “Toy Smuggler”. In addition to treasuring the hard-won peace even more, we should also bring more warmth to the children in the desert storms who are longing for toys and hoping to find hope from their study.
Love Once in A Thousand Years
孩子的容貌,本來沒有美醜,本來沒有國界,本來沒有年代。
There shall be no difference in terms of beauty or ugliness on children’s looks regardless of national boundaries and ages originally.
一場「阿拉伯之春」的抗爭運動,演變成敘利亞持續七年多的內戰,只有哀鴻遍野,只有斷垣殘壁,只有顛沛流離。
An “Arab spring” protest movement has evolved into a civil war lasting more than seven years in Syria where there is nothing but wilderness filled with suffering, dilapidated walls and homeless life.
340萬無法上學的孩子,在哀鴻遍野中哭泣,在斷垣殘壁中呼救,在顛沛流離中吶喊。
3.4 million children unable to attend school are crying in the land of wailing and despair, shouting for help among the dilapidated walls and screaming from their homeless life.
幼發拉底河秋浪冷,
黑門山冬雪寒,
孩子是廢墟的淚,
孩子是隔代的傷,
大光明的世界在何方?
The Euphrates water is cold in autumn,
Mount Hermon is snowy and cold in winter
Children are the tears of the ruins,
Children are the wounds of two generations,
Where is the bright world?
翻開中東地圖,敘利亞—世界文明搖籃之一,北與土耳其接壤,東與伊拉克交界,南與約旦毗連,西南同黎巴嫩、以色列為鄰,西瀕地中海,原有1萬多處考古遺蹟,卻在一次又一次轟炸中化為灰燼;原有1千8百多萬人安居樂業,卻在一次又一次戰火中,1350萬人亟需救援、600萬人流離失所、540萬人成為難民、340萬的孩子無法上學。
Open the map of Middle East and you can find Syria, one of the civilization cradles of the world, which borders Turkey to the north, Iraq to the east, Jordan to the south, Lebanon to the southwest, Israel and the Mediterranean Sea to the west. The original more than 10000 archaeological sites have turned into dust and ashes in the bombings time and time again. More than 18 million people used to live and work in peace and contentment; but as a result of the flames of wars one after another, 13.5 million people are in urgent need of rescue, 6 million people become destitute and homeless, 5.4 million become refugees and 3.4 million children are unable to attend school.
最難能可貴的是:本會2017年第20屆全球熱愛生命獎章得主—敘裔芬蘭籍敘利亞聖誕公公拉米‧阿德汗,挺身而出發揮同胞愛,不顧槍林彈雨,置個人死生於度外,先後31趟送愛敘國戰區—送玩具給兒童、分配救援物資給難民、運用募款所得建4所學校、請百名教師,讓難民兒童讀出希望。
The most praiseworthy is that Rami Adham, a Finnish Syrian, the Syrian Santa Claus and the winner of the 2017 Fervent Global Love of Lives Award of Chou Ta-Kuan Foundation, stood up and volunteered to help out of brotherly love. In spite of the rain of bullets and setting personal life and death aside, he has made 31 trips successively to Syria to send love to the war zones, including sending toys to the children, distributing the relief supplies to the refugees, building four schools with the raised fund and employing 100 teachers, allowing the refugee children to find hope from study.
尤其,孩子最了解孩子,拉米‧阿德汗本來只想運送生活必需品到戰區,卻被不到4歲的女兒茉莉的純真說服—堅持捐贈玩具給需要的孩子。
Particularly, children understand each other the most. Rami Adham only planned to deliver the life necessities to the war zones originally, and then insisted on donating toys to the children in needed after persuaded by the innocence of Molly, his daughter less than 4 years old.
當拉米‧阿德汗分送民生必需品給難民完畢,接著發放玩具時,來自四面八方的孩子排成長龍,造成有如「歡樂慶典」的嘉年華會。他終於明白女兒純真的堅持,這些難民孩子想要的不只是食物-他們還想要一個玩具、一個學校、一個讀書的機會。
When Rami Adham was distributing the toys after distributing the life necessities to the refugees, children came from all directions and stood in long lines, turning the scene into a carnival like a “happy festival”. He finally understood the innocent persistence of his daughter. What these refugee children want is not just food and they also want a toy, a school and a chance to study.
拉米‧阿德汗匯集各界愛心,他每次通過敍利亞-土耳其邊界時,總是扛著 超過80公斤的玩具,也讓他贏得「玩具走私客」的暱稱。
Gathering the charity donations from the loving people of all circles, Rami Adham always carried toys over 80kg to cross the Syria-Turkey border each time, which has also won him a nickname of “Toy Smuggler”.
在戰爭陰霾下的敘利亞,每張照片,都是一種悲愴。唯有擁抱玩具的笑容,讓人人心動。
In the war shadows, each picture of Syria is a kind of pathos. Only the smiles when hugging the toys touch the heart of everyone.
許許多多的轟炸,已分不清來自美國、俄國、土耳其、北約,還是敘利亞政府軍、反抗軍,或是庫德族、ISIS。這一場一場大混戰,這一次一次國際大懲罰,理由也許是正義,但到最後,戰爭或懲罰的真正承受者,卻是一大群最無辜的人,尤其是孩子。
The bombings are so many that nobody knows they are from the United States, Russia, Turkey, NATO, Syrian government army, defiance army, Kurd or ISIS. Each time it is a tangled warfare and a heavy international punishment. The reason may be just, but in the end, the real suffers of the wars or punishment is a large group of the most innocent people, especially children.
往往國際勢力最想懲罰的人,仍然擁有國際頂級富豪的財富,過著世界最豪華的日子。
Usually, those people the international powers want to punish most still possess the richest wealth and enjoy the most luxurious life in the world.
我們最不捨—這一大群最無辜的孩子,從小就在逃難中失親、失學,甚至失去生命尊嚴、失去一整個純真的世代。
What makes us feel the hardest is this big group of the most innocent children who lose their relatives, schools and even lives and dignity as refugees since they are young, thus losing a whole generation of innocence.
大家永難忘懷印度大詩人泰戈爾在《採果集》中的生命詩篇:「我拋棄了所有的憂傷與疑慮,去追逐那無家的潮水,因為那永恆的異鄉人,在召喚我,他正沿著這條路走來。」
In the poem for life in “Fruit-gathering” by Tagore, the unforgettable great Indian poet, it goes that “The wind is up, the sea is moaning. I leave all my cares and doubts to follow the homeless tide, for the Stranger calls me, he is going along the road.”
有了愛的詩意,也有了愛的行動,生命才讓人稱羨。
Only the life with poetic love and action of love deserves admiration.
誠邀大家人手一冊《玩具走私客》,除了更珍惜難得的平安,還要送出更多的溫暖—給沙漠風暴中渴望玩具、亟盼讀出希望的孩子。
We sincerely hope each of you to keep a copy of the “Toy Smuggler”. In addition to treasuring the hard-won peace even more, we should also bring more warmth to the children in the desert storms who are longing for toys and hoping to find hope from their study.
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。