商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
序
目次
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
臺灣流行歌謠的詞,常出現許多關鍵字,如打拚、流浪、𨑨迌人、吉他、皮箱、行船、苦酒等,不論是感情狀態或故鄉情懷、時代的衝撞或生活的苦悶,又或者展現了音樂人精彩創作的一生,屬於大眾琅琅上口的轟動歌曲都與社會脈動貼近。乍聽這些關鍵字詞,似乎無關痛癢,但如果深入理解它、聆聽它、體會它,將會是一部流轉不息的臺灣流行歌謠的聲音自傳。
臺灣流行歌謠的命運起起落落、精采絕倫 ,本書並聚焦臺灣早期流行歌的一個核心關鍵:翻唱歌曲。若能改變聽覺的角度,打開耳朵、張開眼睛,細細聆賞這不退流行的經典,將會聽見台灣史新趣味。
本書特色
1.台灣現代歌謠流行於日治時期,這也是大眾流行音樂文化在台灣的濫觴,1932年由中國明星阮玲玉主演的《桃花泣血記》在台灣上映,為招徠觀眾,電影公司為了促銷宣傳電影,當時製作了一首宣傳歌曲,沒想到一炮而紅,也開啟了各大唱片公司搶發台語流行歌曲,造成流行歌謠的盛行,與大眾息息相關的流行歌曲因為都市化娛樂休閒的改變、錄音技術與播音設備的進步而帶來風靡,在大眾文化商品普及的今日,本書可以提供台灣流行歌文化源起與發展歷史的閱讀新趣味。
2.深入人心的歌謠可以當成民族之聲,可以讓電影大為賣座,也可以因為戰爭而成為改造思想的音聲,可見歌謠的力量之廣大,也是研究台灣大眾文化最佳的文化資產。
3.近年黑膠唱片在台灣有逐漸興盛之勢,對於流行歌謠的研究也漸受矚目,本書針對翻唱歌提出的新視野,可補足台灣歌謠流行史料。
4.提供方便索引的珍貴歷史聲音紀錄QR Code掃描,能讓讀者具體聽見早期原汁原味的歌聲樂音。
臺灣流行歌謠的命運起起落落、精采絕倫 ,本書並聚焦臺灣早期流行歌的一個核心關鍵:翻唱歌曲。若能改變聽覺的角度,打開耳朵、張開眼睛,細細聆賞這不退流行的經典,將會聽見台灣史新趣味。
本書特色
1.台灣現代歌謠流行於日治時期,這也是大眾流行音樂文化在台灣的濫觴,1932年由中國明星阮玲玉主演的《桃花泣血記》在台灣上映,為招徠觀眾,電影公司為了促銷宣傳電影,當時製作了一首宣傳歌曲,沒想到一炮而紅,也開啟了各大唱片公司搶發台語流行歌曲,造成流行歌謠的盛行,與大眾息息相關的流行歌曲因為都市化娛樂休閒的改變、錄音技術與播音設備的進步而帶來風靡,在大眾文化商品普及的今日,本書可以提供台灣流行歌文化源起與發展歷史的閱讀新趣味。
2.深入人心的歌謠可以當成民族之聲,可以讓電影大為賣座,也可以因為戰爭而成為改造思想的音聲,可見歌謠的力量之廣大,也是研究台灣大眾文化最佳的文化資產。
3.近年黑膠唱片在台灣有逐漸興盛之勢,對於流行歌謠的研究也漸受矚目,本書針對翻唱歌提出的新視野,可補足台灣歌謠流行史料。
4.提供方便索引的珍貴歷史聲音紀錄QR Code掃描,能讓讀者具體聽見早期原汁原味的歌聲樂音。
作者簡介
黃裕元
國立臺灣大學歷史學博士,現任職於國立臺灣歷史博物館研究組,主要研究早期歌謠、流行歌曲,並進行臺灣本土唱片的典藏整理與研究。策畫發展「聲音的臺灣史」研究社群,經營「臺灣音聲一百年」網站。出版《臺灣阿歌歌―歌唱王國的心情點播》、《流風餘韻―唱片流行歌曲開臺史》、《歌唱王國的崛起》、《飄浪的曼波》、《百年追想曲:歌謠大王許石與他的時代》(合著)等書。
國立臺灣大學歷史學博士,現任職於國立臺灣歷史博物館研究組,主要研究早期歌謠、流行歌曲,並進行臺灣本土唱片的典藏整理與研究。策畫發展「聲音的臺灣史」研究社群,經營「臺灣音聲一百年」網站。出版《臺灣阿歌歌―歌唱王國的心情點播》、《流風餘韻―唱片流行歌曲開臺史》、《歌唱王國的崛起》、《飄浪的曼波》、《百年追想曲:歌謠大王許石與他的時代》(合著)等書。
名人/編輯推薦
眾聲真情推薦
‧丁文棋(廣播金鐘獎特別貢獻獎,古早味ㄟ台灣歌主持人)
‧王櫻芬(國立臺灣大學音樂學研究所特聘教授)
‧朱約信(搖滾歐吉桑)
‧李志銘(作家)
‧呂興昌(國立成功大學台灣文學系教授)
‧何東洪(輔仁大學心理系副教授)
‧吳國禎(《心所愛的歌》電視節目主持人)
‧林良哲(記者、作家)
‧范欽慧(自然作家、《自然筆記》廣播主持人、田野錄音師)
‧恆春兮(大元機車行總裁《工商服務》)
‧徐登芳(曲盤收藏家、《留聲曲盤中的臺灣》作者)
‧徐睿楷(臺灣流行音樂研究者、廣播音樂節目主持人)
‧張隆志(中央研究院臺灣史研究所副研究員)
‧陳和平(詞曲作家、資深製作人、《臺灣歌謠的故事》作者)
‧陳培豐(中央研究院臺灣史研究所研究員)
‧黃國超(靜宜大學台灣文學系副教授)
‧曾慶榮(飛虎、《台灣拉吉歐》節目主持人)
‧謝銘祐(唱片製作人)
‧謝仕淵(臺南市政府文化局局長)
‧顏綠芬(國立臺北藝術大學音樂學系暨研究所教授)
‧丁文棋(廣播金鐘獎特別貢獻獎,古早味ㄟ台灣歌主持人)
‧王櫻芬(國立臺灣大學音樂學研究所特聘教授)
‧朱約信(搖滾歐吉桑)
‧李志銘(作家)
‧呂興昌(國立成功大學台灣文學系教授)
‧何東洪(輔仁大學心理系副教授)
‧吳國禎(《心所愛的歌》電視節目主持人)
‧林良哲(記者、作家)
‧范欽慧(自然作家、《自然筆記》廣播主持人、田野錄音師)
‧恆春兮(大元機車行總裁《工商服務》)
‧徐登芳(曲盤收藏家、《留聲曲盤中的臺灣》作者)
‧徐睿楷(臺灣流行音樂研究者、廣播音樂節目主持人)
‧張隆志(中央研究院臺灣史研究所副研究員)
‧陳和平(詞曲作家、資深製作人、《臺灣歌謠的故事》作者)
‧陳培豐(中央研究院臺灣史研究所研究員)
‧黃國超(靜宜大學台灣文學系副教授)
‧曾慶榮(飛虎、《台灣拉吉歐》節目主持人)
‧謝銘祐(唱片製作人)
‧謝仕淵(臺南市政府文化局局長)
‧顏綠芬(國立臺北藝術大學音樂學系暨研究所教授)
序
自序
開放的我們的歌
自踏入歷史學院以來,我就一直以流行歌曲為研究主題,開始是認識歌壇幕前幕後的前輩,接著認識文史專家,又接觸唱片蒐藏家,受到各界的照顧與分享,漸漸的,來往許多文學、音樂、歷史學領域的前輩學友,相互切磋、交流日繁,同在流行歌研究的路上,研究同仁間每有交換心得的機會,發現大家普遍的困擾,往往是資料的來源問題。
流行歌的史料多集中在唱片、歌本,還有歌壇人士的個人資料,幾乎沒有一樣是在既有的圖書館收存,出版復刻發表的唱片資料也尚零星,要進行較大範圍的研究,往往得仰賴蒐藏家,或各方大德的前行研究。幸而我們生在網路的時代,在網路上可以蒐集影音資料,或在二手網拍市場找東西,零碎蒐集資料、硬碟裝得一個又一個,似乎有點心得而下手撰述了一番,卻總是感到缺乏關鍵的那一塊拼圖。
關於這樣的困局,我個人特別有感,撰寫博士論文期間,還屢屢做起「發現新唱片」的噩夢。愛聽老歌的我,怎麼會害怕發現新唱片呢?當你拼湊零碎的史料,好不容易洋洋灑灑論述一大篇,突有新的關鍵史料冒出來顛覆你的論點,那會是多可怕的事啊!幸得幾位不藏私的蒐藏家挹注分享,便在網路上搜尋線索、追本溯源,在龐大的資料堆裡反覆整理,不斷想找到關鍵史料,卻又害怕出乎意料的資料出現。
這樣既期待又怕受傷害的噩夢,一直到博士論文發表後,才逐漸祛除,這些年來,工作與研究進入不同的階段,心態上也有了新的體悟。由於較廣泛地掌握聲音史料,加上在博物館工作的關係,密切接觸各類聲音文獻與唱片,更必須直接面對聽眾與社會大眾,在從事內容解析與分享的工作上,我不再去綜整總體的流行音樂的歷史,而是從聽到的線索,點滴撿拾、拼湊成短時間內可以說得完的故事。
在前述過程中,受到各界期刊主編的抬愛,常有各式文章的發表,這些故事固然簡短,從中卻能發現許多新的理路。依憑文青主編的激勵,終於有機會將這些歌曲故事文章彙整成書。在初步彙整後,再就先前以學術論文撰述的幾個關鍵的歌曲故事,抽出來改寫簡化,完成數篇新文。這些歌的故事,整體再以歌唱的年代來排序,是為《流行歌年代記》。
翻唱的意義
本書彙整與改寫的過程,其實也撿拾重整個人過往的思考與累積,逐漸歸結的結果,漸漸浮現一個核心的關鍵詞:翻唱。
蔣渭水、謝星樓翻唱日本軍歌和儀式歌,鹽埕區長翻唱業佃宣傳歌,古倫美亞開業時翻唱中國與日本的民謠歌曲,二戰後有人翻唱電影主題曲,文夏翻唱日文歌等等。
以往我們總是說,創作新歌是流行歌曲發展的主力,本書這些歌的故事告訴大家―翻唱歌曲,也時常是臺灣流行音樂發展的關鍵力量,不但長久一直是暗流,有時甚至成為主流。
翻唱後衷於原味的很多,變得不正經、而成為﹁歪歌﹂的也很多,也有隨著時局變動而豬羊變色,由紅翻黑、由邪翻正的情況,都會發生。這些過往的歌謠故事並非史跡斑斑,都得更廣泛的文獻與聽覺拼湊,才能發覺。
關於翻唱歌曲,說來也是人的本能,特別是臺灣歌唱文化本就喜好倚聲託詞,創作與演出者投入、累積,自然成為臺灣人在聽覺記憶裡摸索、對話的故事,最有趣的是,無聲的聽眾觀眾們,有時也會冒出來表現支持―用購買唱片、傳唱與再創作,來表達自己的看法。
說到這些翻唱的歌,有人帶著批評的口吻說是混血歌,或質疑是破壞原創、不尊重著作權,用學術口吻分析,可以說是殖民現代性、後殖民、準全球化、文化工業等等,不管怎麼樣的理論、說法,好聽的歌、精彩的故事,就是這麼穿透人心,甚至可以改變我們聽覺的角度。
所以說,你如果想從這本書,來了解總體流行音樂或流行歌曲的歷史,那你恐怕會失望。但如果要理解臺灣流行音樂的歷史,卻不知道本書這些歌曲的故事,說來也會不夠透徹、不夠完整。
臺灣人總在既有的歌曲之上,透過歌詞的改編、唱腔的調整、音樂的表現,重新演繹,用來宣揚自己的立場、抒發自己的情感,甚至發展成本土的歌唱天地。這樣的歷程,遠看似乎有點詭譎、矛盾、混搭,卻顯現出臺灣人正向溫暖、包容開放的態度。
這些曾經穿透族群、打破語言隔閡的臺灣歌,如能經由這些文章的傳閱,讓他們再多讓人知道,甚至能再傳唱、再乘載一點人們的夢想與希望,真是研究發表之間,無上的功德了。
黃裕元 於臺南
開放的我們的歌
自踏入歷史學院以來,我就一直以流行歌曲為研究主題,開始是認識歌壇幕前幕後的前輩,接著認識文史專家,又接觸唱片蒐藏家,受到各界的照顧與分享,漸漸的,來往許多文學、音樂、歷史學領域的前輩學友,相互切磋、交流日繁,同在流行歌研究的路上,研究同仁間每有交換心得的機會,發現大家普遍的困擾,往往是資料的來源問題。
流行歌的史料多集中在唱片、歌本,還有歌壇人士的個人資料,幾乎沒有一樣是在既有的圖書館收存,出版復刻發表的唱片資料也尚零星,要進行較大範圍的研究,往往得仰賴蒐藏家,或各方大德的前行研究。幸而我們生在網路的時代,在網路上可以蒐集影音資料,或在二手網拍市場找東西,零碎蒐集資料、硬碟裝得一個又一個,似乎有點心得而下手撰述了一番,卻總是感到缺乏關鍵的那一塊拼圖。
關於這樣的困局,我個人特別有感,撰寫博士論文期間,還屢屢做起「發現新唱片」的噩夢。愛聽老歌的我,怎麼會害怕發現新唱片呢?當你拼湊零碎的史料,好不容易洋洋灑灑論述一大篇,突有新的關鍵史料冒出來顛覆你的論點,那會是多可怕的事啊!幸得幾位不藏私的蒐藏家挹注分享,便在網路上搜尋線索、追本溯源,在龐大的資料堆裡反覆整理,不斷想找到關鍵史料,卻又害怕出乎意料的資料出現。
這樣既期待又怕受傷害的噩夢,一直到博士論文發表後,才逐漸祛除,這些年來,工作與研究進入不同的階段,心態上也有了新的體悟。由於較廣泛地掌握聲音史料,加上在博物館工作的關係,密切接觸各類聲音文獻與唱片,更必須直接面對聽眾與社會大眾,在從事內容解析與分享的工作上,我不再去綜整總體的流行音樂的歷史,而是從聽到的線索,點滴撿拾、拼湊成短時間內可以說得完的故事。
在前述過程中,受到各界期刊主編的抬愛,常有各式文章的發表,這些故事固然簡短,從中卻能發現許多新的理路。依憑文青主編的激勵,終於有機會將這些歌曲故事文章彙整成書。在初步彙整後,再就先前以學術論文撰述的幾個關鍵的歌曲故事,抽出來改寫簡化,完成數篇新文。這些歌的故事,整體再以歌唱的年代來排序,是為《流行歌年代記》。
翻唱的意義
本書彙整與改寫的過程,其實也撿拾重整個人過往的思考與累積,逐漸歸結的結果,漸漸浮現一個核心的關鍵詞:翻唱。
蔣渭水、謝星樓翻唱日本軍歌和儀式歌,鹽埕區長翻唱業佃宣傳歌,古倫美亞開業時翻唱中國與日本的民謠歌曲,二戰後有人翻唱電影主題曲,文夏翻唱日文歌等等。
以往我們總是說,創作新歌是流行歌曲發展的主力,本書這些歌的故事告訴大家―翻唱歌曲,也時常是臺灣流行音樂發展的關鍵力量,不但長久一直是暗流,有時甚至成為主流。
翻唱後衷於原味的很多,變得不正經、而成為﹁歪歌﹂的也很多,也有隨著時局變動而豬羊變色,由紅翻黑、由邪翻正的情況,都會發生。這些過往的歌謠故事並非史跡斑斑,都得更廣泛的文獻與聽覺拼湊,才能發覺。
關於翻唱歌曲,說來也是人的本能,特別是臺灣歌唱文化本就喜好倚聲託詞,創作與演出者投入、累積,自然成為臺灣人在聽覺記憶裡摸索、對話的故事,最有趣的是,無聲的聽眾觀眾們,有時也會冒出來表現支持―用購買唱片、傳唱與再創作,來表達自己的看法。
說到這些翻唱的歌,有人帶著批評的口吻說是混血歌,或質疑是破壞原創、不尊重著作權,用學術口吻分析,可以說是殖民現代性、後殖民、準全球化、文化工業等等,不管怎麼樣的理論、說法,好聽的歌、精彩的故事,就是這麼穿透人心,甚至可以改變我們聽覺的角度。
所以說,你如果想從這本書,來了解總體流行音樂或流行歌曲的歷史,那你恐怕會失望。但如果要理解臺灣流行音樂的歷史,卻不知道本書這些歌曲的故事,說來也會不夠透徹、不夠完整。
臺灣人總在既有的歌曲之上,透過歌詞的改編、唱腔的調整、音樂的表現,重新演繹,用來宣揚自己的立場、抒發自己的情感,甚至發展成本土的歌唱天地。這樣的歷程,遠看似乎有點詭譎、矛盾、混搭,卻顯現出臺灣人正向溫暖、包容開放的態度。
這些曾經穿透族群、打破語言隔閡的臺灣歌,如能經由這些文章的傳閱,讓他們再多讓人知道,甚至能再傳唱、再乘載一點人們的夢想與希望,真是研究發表之間,無上的功德了。
黃裕元 於臺南
目次
〔自序〕開放的我們的歌
1921|臺灣文化協會會歌――沒有歌曲運動,卻有運動歌曲的時代
1931|烏猫行進曲――有聽沒有懂,第一批臺灣流行歌
1933|毛斷相褒――最新流行,陳君玉的把戲
1933|跳舞時代――不只古倫美亞,第一代創作歌曲
1934|無醉不歸――醉茫茫,酒促歌謠裡的正經心情
1934|藝術家的希望――蜜司臺灣,臺灣小姐選拔記
1935|夜來香――狗標新小曲,民間音樂的新面貌
1940|挨拶――打招呼講國語,語言混雜與族群邊界
1947|露營之歌――鄉土流行歌,實景實情二二八
1948|生活苦――故鄉之歌,哀歌裡的戰殤故事
1955|純情阮彼時――運河悲愁,失傳歌謠裡的幽靈
1959|黃昏的故鄉――臺灣歌謠日本化,日本歌謠臺灣化
1961|三年――禁禁禁!這些帶顏色的歌兒
1961|媽媽我也真勇健――勁歌,翻唱流行歌的查禁與盛行
1962|站在臺灣的街上――紀念國寶歌王文夏
1964|鹽埕區長――臺灣成人世界的國民記憶
1965|南都夜曲――城市與歌,浪漫夜曲情歸何處(上)
1965|南都夜曲――城市與歌,浪漫夜曲情歸何處(下)
1969|負心的人――磨合,擋不住的禁歌金曲
1921|臺灣文化協會會歌――沒有歌曲運動,卻有運動歌曲的時代
1931|烏猫行進曲――有聽沒有懂,第一批臺灣流行歌
1933|毛斷相褒――最新流行,陳君玉的把戲
1933|跳舞時代――不只古倫美亞,第一代創作歌曲
1934|無醉不歸――醉茫茫,酒促歌謠裡的正經心情
1934|藝術家的希望――蜜司臺灣,臺灣小姐選拔記
1935|夜來香――狗標新小曲,民間音樂的新面貌
1940|挨拶――打招呼講國語,語言混雜與族群邊界
1947|露營之歌――鄉土流行歌,實景實情二二八
1948|生活苦――故鄉之歌,哀歌裡的戰殤故事
1955|純情阮彼時――運河悲愁,失傳歌謠裡的幽靈
1959|黃昏的故鄉――臺灣歌謠日本化,日本歌謠臺灣化
1961|三年――禁禁禁!這些帶顏色的歌兒
1961|媽媽我也真勇健――勁歌,翻唱流行歌的查禁與盛行
1962|站在臺灣的街上――紀念國寶歌王文夏
1964|鹽埕區長――臺灣成人世界的國民記憶
1965|南都夜曲――城市與歌,浪漫夜曲情歸何處(上)
1965|南都夜曲――城市與歌,浪漫夜曲情歸何處(下)
1969|負心的人――磨合,擋不住的禁歌金曲
書摘/試閱
1931
烏猫行進曲:有聽沒有懂,第一批臺灣流行歌
日本時代唱片又叫「曲盤」,還有人叫「曲餅」,是厚重、易脆易破、以蟲膠作為主要材質的製品,需使用鋼針唱頭的留聲機播放。放在唱機轉盤上,以每分鐘七十八轉快速而穩定地轉動,唱針從外圈落入音軌,順此一路晃動,經由銅管到木箱共振,可以聽到三到四分鐘的聲音,拿來收錄流行歌的話,兩面各一首歌。
這類的唱片規格通用到一九六〇年左右,而後被輕盈、摔不破的塑膠唱片取代,在臺灣這樣淺碟、快速變遷的社會,蟲膠曲盤幾乎被遺忘殆盡,直到一九九〇年代之後,由於古物蒐藏家的分享,重新被注意到其一手史料的價值。不過在研究上有個門檻,就是出版時間難以判斷。
臺灣自有唱片業以來,幾乎都不會在唱片上標示出版年代,根據業界前輩郭一男老師所說,那是避免被顧客認為是過期商品而影響銷路的關係。基於這樣的商業邏輯,面對各式各樣的唱片史料,只能透過圓標的款式,核對公司的歷史資料來推估發行時間。
另外,各商標會有其特定編碼的唱片編號,唱片芯的邊緣還有一個凸起透明的錄音編號,這兩個編號可說是唱片錄音與出版的密碼,代表錄音和出版的順序。
比方說:「臺灣第一首流行歌是什麼歌?」這個問題,就是用這樣目錄學方法進行考訂。早期我們常說,一九三二年的電影宣傳歌〈桃花泣血記〉是第一首流行歌,但在臺灣古倫美亞的出版目錄上,記錄了許多同一年代被標示為「流行歌」或「流行新歌」唱片,這些特別珍稀的曲盤,是臺灣流行歌成形階段的重點史料,現在有機會可以聽得到了,卻仍有許多複雜難解的謎待解破。
登記第一號:烏貓行進曲
〈桃花泣血記〉在推出時,並不是稱做流行歌,唱片上標示的是「聯華映畫公司出品『桃花泣血記』主題歌」,是作為電影宣傳曲在臺北市街唱紅了,才灌錄做唱片發行。
在那之前,有〈烏猫行進曲〉、〈五更相思〉、〈跪某歌〉(跪老婆的歌)等冠名是「流行歌」的灌錄,而跟〈桃花泣血記〉同批的唱片中,也有許多主題標示「流行新歌」的專輯,歌名有〈毛毛雨〉、〈籠中鳥〉,還有〈草津節〉、〈打某歌〉(打老婆的歌)等等,另外還有許多歸類是「小曲」的歌曲,有〈五更鼓〉、〈雪梅思君〉等等。
前述的歌曲至今仍流傳的,大概就〈五更鼓〉、〈雪梅思君〉,這類屬於民謠說故事的歌,至於冠名為「流行歌」的歌曲,光是歌名就很耐人尋味了:「烏猫」是將活潑放浪的自由女入詞,「行進曲」是那時日本唱片流行歌行銷最成功的曲式,「毛毛雨」是中國的流行歌,「籠中鳥」(籠の鳥)是日本民謠調,還有跪老婆、打老婆的歌,讓人很好奇到底在唱些什麼。
這些唱片,早先只能從蒐藏家分享的舊藏唱片錄音聽到點皮毛,後來日本大阪民族學博物館發表日蓄公司―亦即古倫美亞當時的錄音資料,可以透過申請調借唱片清晰的母盤錄音,聲音比舊藏唱片清楚許多,但還是沒辦法解讀出太多東西。
以出版編號最前的流行歌唱片〈烏猫行進曲〉來說。可聽出似乎是銅管樂器、風琴的伴奏,還加入木魚等敲打節奏,音樂輕快詼諧而熱鬧,歌聲是喉音為主,粗聽還以為是唱京戲,上下各四段的四句七字(七字仔)臺語唱詞。各段的第一句聽來比較清楚,有「烏貓生做真正美……」、「烏狗等待烏猫……」、「烏貓自幼無人管……」等等,但接著唱些什麼,就實在有聽沒有懂了。
唱片出土了、連母盤錄音都聽得到了,卻難以確知他們在唱些什麼詞,實在是讓人很遺憾的事,找了臺語專家,也找了老一輩聽眾來試著解讀,也沒有太多進展。這類有聲無字的唱片解析,只能仰仗另一種有字無聲的史料來輔助參考,那就是「舊式歌仔冊」。
歌仔冊助攻:解析打老婆歌
漢人社會有個傳統,就是不認為歌唱是門正經的工作,只有茶餘飯後、或是流浪乞討的人隨口唱唱,稱不上藝術,於是稱之為「歌仔」,不成材的讀書人,將口耳傳唱的唱詞記寫下來,集結成冊,就成為「歌仔冊」。
以往舊式的歌仔冊都僅記錄歌詞,密密麻麻的文字,不僅是唱本,也作為大眾閱讀而流通使用,而今文化意識翻轉,傳統唸歌文化被視為無形文化遺產,「舊式歌仔冊」具有臺灣研究文獻的意義,被視為本土口語文化的瑰寶。
有聲無字的唱片,和有字無聲的歌仔冊,看似是平行世界,交叉比較起來其實很有意思。比如前述有唱片錄音的〈打某歌〉和〈跪某歌〉,在廈門會文堂一九二六年印行的歌仔冊《最新打某歌》裡頭,也有同樣的歌名,與唱片錄音並不能完全對上,但是讀過歌仔冊後再來聆聽唱片錄音,還是能夠多辨別一些字詞。
《最新打某歌》內容則是相當標準的七字仔歌詞,全篇共有十一段。前面幾段歌詞:
一
人人嫁尪飯尪子 開阮嫁尪即呆命
人人娶某真顧家 恁父娶某真業債。
二
人人打某佐瘦貴 短命打某舉柴搥
人人尪某誰人無 短命打某打敕桃。
三
人人尫某誰人無 短命打某打勅桃
姿娘不願心歡喜 下神托佛相保庇。
四
保庇丈夫早過世 單身娘子好行宜
乾埔內面就聽見 手舉鋤頭活掘死。
為了說明如何解讀,本文引用歌詞是以歌仔冊上的用字為準。上面這四段歌詞中,有好幾句歌詞都得再解釋一下讀音與意義:「飯尪子」(pngang-kiánn)可寫作「傍翁囝」―倚靠丈夫小孩的意思,「佐瘦貴」即 「做瘦氣」(tsò-sán-khuì)指情人間相互消遣、調情的意思,「舉柴搥」就是拿木棍,「敕」常寫作「𨑨迌」(tshit-thô),「姿娘」、「乾埔」就是女性、男性。
通篇歌詞大概是老婆在抱怨,說別人的老公打太太是打情罵俏,我老公打我是拿棍拿棒出手凶狠,所以詛咒老公早點死,這些話被老公聽到了,又討一頓打……
這個講述夫妻激烈衝突的故事,劇情就像當代的鄉土劇一樣精彩,出版時間是在一九二六年,唱片的灌錄算是在這之後。至於唱片中的〈打某歌〉,還有同唱片另一面的〈草津節〉,情節與歌詞顯然都跟歌仔冊《最新打某歌》相關。
唱片〈打某歌〉的旋律,當中間奏是歌仔戲調〈留傘調〉,也許是日本與臺灣本土歌謠揉合而成的歌,〈草津節〉則是用一個日本草津民謠旋律演唱,「草津」是日本溫泉勝地,當地由於泉溫過高,泡湯前得有人合力用長木棍攪拌溫泉池,同力攪拌時合唱的民謠就稱為「草津節」。
兩首歌的演唱是劉清香、汪思明,劉清香也就是後來的流行歌手純純,汪思明是當時知名的「歌仔仙」,兩人一人兩句來往對唱,有種臺灣民間「相褒歌」的興味。在〈草津節〉的錄音中,可以清晰聽到開頭所唱內容,開頭唱詞如下:
一
(女)人人拍某 做瘦氣吶嗨喲 短命拍某舉柴搥
夭壽也 嗨喲嗨喲
二
(男)人人拍某 用嘴吧嗨喲 短命拍某舉扁擔
夭壽也舉扁擔 嗨喲嗨喲……
前引歌詞是七字仔,要套用在〈草津節〉的旋律上唱是沒有辦法的,但實際聽過錄音就能清楚,歌手是運用既有的唱詞自由發揮,部分簡化了,部分再依歌調添加上聲詞,便能唱成一首新歌。
〈草津節〉一曲是與歌仔冊的〈打某歌〉有關,倒是唱片裡的〈打某歌〉卻跟歌仔冊離得更遠一點,唱片許多段落聽不出唱詞,較清楚的一段如下:
(男)人人若拍某 用嘴合啊 夭壽也若拍某 扭頭鬃
丈夫也 拍死欲怎樣
在《最新打某歌》歌仔冊裡,還收錄有一首〈新樣手抄跪某歌〉,是十二段的月令歌形式,也灌錄成唱片〈跪某歌〉,歌仔冊前面幾段歌詞如下:
正月正 跪某真歹命 在房內 引某訛 毋通乎我治塊跪
跪教真歹命 引某訛 訛 臭短命死去
二月春草青 跪某面青青 在房內 引某訛 毋通乎我治塊跪
跪教真歹命 引某訛 訛 臭短命去死
三月人播田 跪某心干難 在房內 引某訛 毋通乎我治塊跪
跪教真歹命 引某訛 訛 臭烏龜汝
四月日頭長 跪某面黃黃 在房內 引某訛 毋通乎我治塊跪
跪教面黃黃 引某訛 訛 死短命去
「跪某歌」這個歌名在日蓄會社出品唱片中也見得到。在古倫美亞唱片目錄中,編號一九〇一九及〇二〇的歌曲就稱作〈跪某歌〉,由「阿快」演唱灌錄,阿快是這時大稻埕知名的藝旦。
拿來跟唱片錄音中的〈跪某歌〉核對,同樣不完全貼合,但前後段落用詞頗有關聯,拿來參考,大概可以了解裡面唱了些什麼。頭兩段歌詞是這樣唱:
正月苦 正月正月 這跪某 因何遮歹命 擱你看覓 擱你心酸
擱俺某喂 毋通互我跪 跪甲遮歹命 擱俺某啊喂
二月苦 二月人佈田 這跪某 因何心艱難 擱你看覓 擱你心酸
擱俺某喂 毋通互我跪 跪甲心艱難 擱俺某啊喂
比對就知道,二月、三月的唱詞對調了,但情節仍是高度相關的,大概可以判斷,唱片錄音是從歌仔冊的〈跪某歌〉發展過來的。
所以說,不論是古倫美亞商標的「草津節/打某歌」(汪思明、劉清香合唱)還是改良鷹標發行的〈跪某歌〉(阿快演唱),雖然難以直接從唱片聽懂歌詞意思,從稍前出版的歌仔冊裡,卻能找到蛛絲馬跡,
由字辨音,識別字詞與意境。反過來看,唱片錄音也讓我們得以辨別一些用意不明的字的實際讀音與意義。
這些第一代流行歌的示範表演,讓我們注意到,透過一點唸歌改詞的技巧,既定的故事章本,可以運用當今任何一個社會流行的曲調,編唱成新的一首歌,這是臺灣說唱家的本事,是一種富有彈性、活潑自然的本土音聲文化,說起來跟當代的「嘻哈」概念很類似。
烏猫行進曲:有聽沒有懂,第一批臺灣流行歌
日本時代唱片又叫「曲盤」,還有人叫「曲餅」,是厚重、易脆易破、以蟲膠作為主要材質的製品,需使用鋼針唱頭的留聲機播放。放在唱機轉盤上,以每分鐘七十八轉快速而穩定地轉動,唱針從外圈落入音軌,順此一路晃動,經由銅管到木箱共振,可以聽到三到四分鐘的聲音,拿來收錄流行歌的話,兩面各一首歌。
這類的唱片規格通用到一九六〇年左右,而後被輕盈、摔不破的塑膠唱片取代,在臺灣這樣淺碟、快速變遷的社會,蟲膠曲盤幾乎被遺忘殆盡,直到一九九〇年代之後,由於古物蒐藏家的分享,重新被注意到其一手史料的價值。不過在研究上有個門檻,就是出版時間難以判斷。
臺灣自有唱片業以來,幾乎都不會在唱片上標示出版年代,根據業界前輩郭一男老師所說,那是避免被顧客認為是過期商品而影響銷路的關係。基於這樣的商業邏輯,面對各式各樣的唱片史料,只能透過圓標的款式,核對公司的歷史資料來推估發行時間。
另外,各商標會有其特定編碼的唱片編號,唱片芯的邊緣還有一個凸起透明的錄音編號,這兩個編號可說是唱片錄音與出版的密碼,代表錄音和出版的順序。
比方說:「臺灣第一首流行歌是什麼歌?」這個問題,就是用這樣目錄學方法進行考訂。早期我們常說,一九三二年的電影宣傳歌〈桃花泣血記〉是第一首流行歌,但在臺灣古倫美亞的出版目錄上,記錄了許多同一年代被標示為「流行歌」或「流行新歌」唱片,這些特別珍稀的曲盤,是臺灣流行歌成形階段的重點史料,現在有機會可以聽得到了,卻仍有許多複雜難解的謎待解破。
登記第一號:烏貓行進曲
〈桃花泣血記〉在推出時,並不是稱做流行歌,唱片上標示的是「聯華映畫公司出品『桃花泣血記』主題歌」,是作為電影宣傳曲在臺北市街唱紅了,才灌錄做唱片發行。
在那之前,有〈烏猫行進曲〉、〈五更相思〉、〈跪某歌〉(跪老婆的歌)等冠名是「流行歌」的灌錄,而跟〈桃花泣血記〉同批的唱片中,也有許多主題標示「流行新歌」的專輯,歌名有〈毛毛雨〉、〈籠中鳥〉,還有〈草津節〉、〈打某歌〉(打老婆的歌)等等,另外還有許多歸類是「小曲」的歌曲,有〈五更鼓〉、〈雪梅思君〉等等。
前述的歌曲至今仍流傳的,大概就〈五更鼓〉、〈雪梅思君〉,這類屬於民謠說故事的歌,至於冠名為「流行歌」的歌曲,光是歌名就很耐人尋味了:「烏猫」是將活潑放浪的自由女入詞,「行進曲」是那時日本唱片流行歌行銷最成功的曲式,「毛毛雨」是中國的流行歌,「籠中鳥」(籠の鳥)是日本民謠調,還有跪老婆、打老婆的歌,讓人很好奇到底在唱些什麼。
這些唱片,早先只能從蒐藏家分享的舊藏唱片錄音聽到點皮毛,後來日本大阪民族學博物館發表日蓄公司―亦即古倫美亞當時的錄音資料,可以透過申請調借唱片清晰的母盤錄音,聲音比舊藏唱片清楚許多,但還是沒辦法解讀出太多東西。
以出版編號最前的流行歌唱片〈烏猫行進曲〉來說。可聽出似乎是銅管樂器、風琴的伴奏,還加入木魚等敲打節奏,音樂輕快詼諧而熱鬧,歌聲是喉音為主,粗聽還以為是唱京戲,上下各四段的四句七字(七字仔)臺語唱詞。各段的第一句聽來比較清楚,有「烏貓生做真正美……」、「烏狗等待烏猫……」、「烏貓自幼無人管……」等等,但接著唱些什麼,就實在有聽沒有懂了。
唱片出土了、連母盤錄音都聽得到了,卻難以確知他們在唱些什麼詞,實在是讓人很遺憾的事,找了臺語專家,也找了老一輩聽眾來試著解讀,也沒有太多進展。這類有聲無字的唱片解析,只能仰仗另一種有字無聲的史料來輔助參考,那就是「舊式歌仔冊」。
歌仔冊助攻:解析打老婆歌
漢人社會有個傳統,就是不認為歌唱是門正經的工作,只有茶餘飯後、或是流浪乞討的人隨口唱唱,稱不上藝術,於是稱之為「歌仔」,不成材的讀書人,將口耳傳唱的唱詞記寫下來,集結成冊,就成為「歌仔冊」。
以往舊式的歌仔冊都僅記錄歌詞,密密麻麻的文字,不僅是唱本,也作為大眾閱讀而流通使用,而今文化意識翻轉,傳統唸歌文化被視為無形文化遺產,「舊式歌仔冊」具有臺灣研究文獻的意義,被視為本土口語文化的瑰寶。
有聲無字的唱片,和有字無聲的歌仔冊,看似是平行世界,交叉比較起來其實很有意思。比如前述有唱片錄音的〈打某歌〉和〈跪某歌〉,在廈門會文堂一九二六年印行的歌仔冊《最新打某歌》裡頭,也有同樣的歌名,與唱片錄音並不能完全對上,但是讀過歌仔冊後再來聆聽唱片錄音,還是能夠多辨別一些字詞。
《最新打某歌》內容則是相當標準的七字仔歌詞,全篇共有十一段。前面幾段歌詞:
一
人人嫁尪飯尪子 開阮嫁尪即呆命
人人娶某真顧家 恁父娶某真業債。
二
人人打某佐瘦貴 短命打某舉柴搥
人人尪某誰人無 短命打某打敕桃。
三
人人尫某誰人無 短命打某打勅桃
姿娘不願心歡喜 下神托佛相保庇。
四
保庇丈夫早過世 單身娘子好行宜
乾埔內面就聽見 手舉鋤頭活掘死。
為了說明如何解讀,本文引用歌詞是以歌仔冊上的用字為準。上面這四段歌詞中,有好幾句歌詞都得再解釋一下讀音與意義:「飯尪子」(pngang-kiánn)可寫作「傍翁囝」―倚靠丈夫小孩的意思,「佐瘦貴」即 「做瘦氣」(tsò-sán-khuì)指情人間相互消遣、調情的意思,「舉柴搥」就是拿木棍,「敕」常寫作「𨑨迌」(tshit-thô),「姿娘」、「乾埔」就是女性、男性。
通篇歌詞大概是老婆在抱怨,說別人的老公打太太是打情罵俏,我老公打我是拿棍拿棒出手凶狠,所以詛咒老公早點死,這些話被老公聽到了,又討一頓打……
這個講述夫妻激烈衝突的故事,劇情就像當代的鄉土劇一樣精彩,出版時間是在一九二六年,唱片的灌錄算是在這之後。至於唱片中的〈打某歌〉,還有同唱片另一面的〈草津節〉,情節與歌詞顯然都跟歌仔冊《最新打某歌》相關。
唱片〈打某歌〉的旋律,當中間奏是歌仔戲調〈留傘調〉,也許是日本與臺灣本土歌謠揉合而成的歌,〈草津節〉則是用一個日本草津民謠旋律演唱,「草津」是日本溫泉勝地,當地由於泉溫過高,泡湯前得有人合力用長木棍攪拌溫泉池,同力攪拌時合唱的民謠就稱為「草津節」。
兩首歌的演唱是劉清香、汪思明,劉清香也就是後來的流行歌手純純,汪思明是當時知名的「歌仔仙」,兩人一人兩句來往對唱,有種臺灣民間「相褒歌」的興味。在〈草津節〉的錄音中,可以清晰聽到開頭所唱內容,開頭唱詞如下:
一
(女)人人拍某 做瘦氣吶嗨喲 短命拍某舉柴搥
夭壽也 嗨喲嗨喲
二
(男)人人拍某 用嘴吧嗨喲 短命拍某舉扁擔
夭壽也舉扁擔 嗨喲嗨喲……
前引歌詞是七字仔,要套用在〈草津節〉的旋律上唱是沒有辦法的,但實際聽過錄音就能清楚,歌手是運用既有的唱詞自由發揮,部分簡化了,部分再依歌調添加上聲詞,便能唱成一首新歌。
〈草津節〉一曲是與歌仔冊的〈打某歌〉有關,倒是唱片裡的〈打某歌〉卻跟歌仔冊離得更遠一點,唱片許多段落聽不出唱詞,較清楚的一段如下:
(男)人人若拍某 用嘴合啊 夭壽也若拍某 扭頭鬃
丈夫也 拍死欲怎樣
在《最新打某歌》歌仔冊裡,還收錄有一首〈新樣手抄跪某歌〉,是十二段的月令歌形式,也灌錄成唱片〈跪某歌〉,歌仔冊前面幾段歌詞如下:
正月正 跪某真歹命 在房內 引某訛 毋通乎我治塊跪
跪教真歹命 引某訛 訛 臭短命死去
二月春草青 跪某面青青 在房內 引某訛 毋通乎我治塊跪
跪教真歹命 引某訛 訛 臭短命去死
三月人播田 跪某心干難 在房內 引某訛 毋通乎我治塊跪
跪教真歹命 引某訛 訛 臭烏龜汝
四月日頭長 跪某面黃黃 在房內 引某訛 毋通乎我治塊跪
跪教面黃黃 引某訛 訛 死短命去
「跪某歌」這個歌名在日蓄會社出品唱片中也見得到。在古倫美亞唱片目錄中,編號一九〇一九及〇二〇的歌曲就稱作〈跪某歌〉,由「阿快」演唱灌錄,阿快是這時大稻埕知名的藝旦。
拿來跟唱片錄音中的〈跪某歌〉核對,同樣不完全貼合,但前後段落用詞頗有關聯,拿來參考,大概可以了解裡面唱了些什麼。頭兩段歌詞是這樣唱:
正月苦 正月正月 這跪某 因何遮歹命 擱你看覓 擱你心酸
擱俺某喂 毋通互我跪 跪甲遮歹命 擱俺某啊喂
二月苦 二月人佈田 這跪某 因何心艱難 擱你看覓 擱你心酸
擱俺某喂 毋通互我跪 跪甲心艱難 擱俺某啊喂
比對就知道,二月、三月的唱詞對調了,但情節仍是高度相關的,大概可以判斷,唱片錄音是從歌仔冊的〈跪某歌〉發展過來的。
所以說,不論是古倫美亞商標的「草津節/打某歌」(汪思明、劉清香合唱)還是改良鷹標發行的〈跪某歌〉(阿快演唱),雖然難以直接從唱片聽懂歌詞意思,從稍前出版的歌仔冊裡,卻能找到蛛絲馬跡,
由字辨音,識別字詞與意境。反過來看,唱片錄音也讓我們得以辨別一些用意不明的字的實際讀音與意義。
這些第一代流行歌的示範表演,讓我們注意到,透過一點唸歌改詞的技巧,既定的故事章本,可以運用當今任何一個社會流行的曲調,編唱成新的一首歌,這是臺灣說唱家的本事,是一種富有彈性、活潑自然的本土音聲文化,說起來跟當代的「嘻哈」概念很類似。
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。