TOP
0
0
12/26年度盤點作業,門市店休一天,網路書店將暫停出貨,12/27將恢復正常營業,造成不便敬請見諒
射日英雄(布農族民俗動物神話與傳說故事繪本04)
滿額折
射日英雄(布農族民俗動物神話與傳說故事繪本04)
射日英雄(布農族民俗動物神話與傳說故事繪本04)
射日英雄(布農族民俗動物神話與傳說故事繪本04)
射日英雄(布農族民俗動物神話與傳說故事繪本04)
射日英雄(布農族民俗動物神話與傳說故事繪本04)
射日英雄(布農族民俗動物神話與傳說故事繪本04)
射日英雄(布農族民俗動物神話與傳說故事繪本04)
射日英雄(布農族民俗動物神話與傳說故事繪本04)
射日英雄(布農族民俗動物神話與傳說故事繪本04)
射日英雄(布農族民俗動物神話與傳說故事繪本04)
射日英雄(布農族民俗動物神話與傳說故事繪本04)
射日英雄(布農族民俗動物神話與傳說故事繪本04)
射日英雄(布農族民俗動物神話與傳說故事繪本04)
射日英雄(布農族民俗動物神話與傳說故事繪本04)
射日英雄(布農族民俗動物神話與傳說故事繪本04)

射日英雄(布農族民俗動物神話與傳說故事繪本04)

商品資訊

定價
:NT$ 350 元
優惠價
90315
庫存:2
下單可得紅利積點:9 點
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

從前有兩個太陽,不分日夜,一個太陽下山另一個太陽又出來,大地非常酷熱。有對夫婦在山田裡工作,把嬰孩用獸皮蓋住放在樹下,但不久之後,母親去看嬰孩,獸皮裡面卻發出「咻、咻」的聲音,她的孩子竟變成了蜥蜴?
父親非常悲憤,發誓要射下太陽,並在出發前先播下柚子的種子,然後帶著他的四個孩子去射太陽。這趟行程,他們還帶了好幾串小米,存放在耳管裡,沿路只要肚子餓了就拿出來,據說一粒米可以變成一大鍋飯……

本書特色

1.繪本以布農族巒群族語搭配華語雙語呈現,適合中小學學生學習,以及原住民母語教材採用。
2.以布農族民俗動物神話與傳說為藍本,創作出適合親子互動共讀、學習母語的在地童話故事。
3.本集以布農族人射太陽的故事為題,創作出傳說中布農族遠古時代有兩個太陽的傳說,族人沒有日夜也沒有休息日,有的族人嬰孩甚至被太陽曬成了蜥蜴,一位父親終於忍受不了而與兒子們前去征伐太陽的寓言故事,提供親子共讀、分享家庭感情與情緒的最佳讀物之一。
4.可以同時享受布農族語與華語兩種語文對照閱讀、聽故事以及母語學習的繪本。此外,設計有聲發音QRCode,可利用手機掃描,立刻聆聽布農族巒群族語動植物與文化名詞,以及完整句子發音,增加多元學習的管道,適合國中、小學各級師生與親子共讀。

作者簡介

作者簡介

田哲益 (達西烏拉彎.畢馬) /總策畫.文
田哲益(1955~2022),乳名台江,南投縣人。屏東師專普通科史地組、高雄師範大學國文系、政治大學中文研究所。民間文學家、原住民文化研究著名學者。研究著作70部,論文180餘篇。研究領域:中國民族學、中國民俗學、中國文化學、中國民間文學、中國少數民族、台灣史、古人類學、台灣原住民族等。曾經榮獲教育部研究著作入選獎、台灣省政府原住民行政局原住民文化研究著作獎、順益台灣原住民博物館研究著作原住民文化研究獎、台灣省教育會研究著作佳作獎、教育部研究著作甲等獎、文建會獎助價購優良圖書、中國時報全年度一週好書榜、第一屆中華汽車原住民文學獎新詩組第一名首獎、行政院原住民族委員會原住民文化研究著作獎、聯合報2003年最佳書獎、2015年玉山文學獎文學貢獻獎等二十餘項獎項。2022年合著作品【布農族民俗動物神話與傳說故事繪本】(含有聲書)十冊(晨星出版),採布農族語/華語雙語對照,提供中、小學生自主學習、親子共讀與布農族母語學習。

全正文 (Lian Suqluman) /布農族巒群族語譯寫
全正文,1956年生,南投縣人。台中師範專科學校體育組、國立台灣師範大學教育系國文組、國立暨南大學教育政策及行政學研究所。歷任南投縣國民小學教師、國民中學組長、主任、校長;2022年2月自南投縣民和國中退休。1997~2000年擔任教育部布農語鄉土教材主編;玉管處【布農音樂】布農歌謠記音翻譯。近幾年擔任原住民族語認證考試命題委員及閱卷委員;並負責族語E樂園【族語短文】、【自編教材】、【版權動畫】、【句型篇國中版】、【句型篇高中版】、【生活說族語】、【空中族語教室】、【新九階教材】、【情境族語】、【學習詞表】等單元之撰稿、錄音錄影工作。曾於2000年榮獲教育部研究著作族語翻譯佳作獎;並於2020年、2021年出版《布農族傳說故事(1930~1935)》上下兩冊;2022年出版環球聖經公會《新約聖經巒群布農語》。2023年出版《洪水神話:螃蟹與巨蛇》、《孩子貪吃變猴子的故事》、《孩子變老鷹的故事》等布農族民俗動物神話與傳說繪本(晨星)。

繪者簡介

王顧明
設計師及兼職插圖作者,水彩師承藝術家楊恩生。曾為遠足文化、 小牛頓、自由時報、晨星等出版公司繪製插圖。擅長故事場景、建築類插圖,以及動、植物精細插畫。曾參與2020年市長官邸藝文沙龍「蘭嶼Tao――蘭嶼人文生態藝術展」,偕藝術家楊恩生學生作品一起展出。2023年出版《洪水神話:螃蟹與巨蛇》、《孩子貪吃變猴子的故事》、《孩子變老鷹的故事》等布農族民俗動物神話與傳說繪本(晨星)。

推薦序

上一個世紀,旅行者兼人類學家勞倫斯在非洲南方沙漠的旅程中痛苦的呼喊著:「我們這些在非洲、美洲、澳洲和南太平洋的歐洲人,盜走了很多最早民族的故事。我們把他們關於創造的故事奪走,滅絕了整個民族。」
一個民族的神話、傳說,就是這個民族的一群人如何在時間與空間的生存領域「創造」的故事,於是一個民族依賴故事存活,並從中找到人與大自然永續共存的生活方式。台灣原住民族藉由神話的形式,將生活經驗化為故事傳承給一代又一代,其中的射日神話不僅承載著初民對宇宙現象的解釋、對過往歷史的記錄,也蘊藏著對氣候變遷的因應之道。
泰雅族以召開長老會議決定射日人選;魯凱族的階級制度,乃指派少年射日;排灣族暗含男女相等之社會地位,也在射日故事中透出端倪;阿美族喜歡歌舞,便以鳥的歌聲舉天;母系的卑南族則以孕婦為射日之主角;賽夏族派「日」姓代表射日,說明了賽夏族「日」姓的由來;鄒族敬畏天神,而能與神溝通的祭師,成為射日之人選;達悟族愛好和平,以咒語之方式完成射日。
《射日英雄》,是採自布農族的神話故事,除了「射日」成就為「英雄」,還敘寫更多的祭儀與文化價值,非常值得大人與小孩一同共讀,也讓我們找回「關於創造的故事」這美好生命的價值。

瓦歷斯.諾幹

總序

曾經聽過這樣的一段話,用來形容現代台灣原住民語言的困境及因應之道:所說的話就像是微風,說出去之後就「音消雲散」;所寫的字,像是人們所踏過的腳印,可以讓後人緬懷學習。
現今台灣原住民語言所面臨的窘境,就是「文字化」的工作無法趕上語言日漸消失的速度;從前語言學家所建置採集的語料,也一直冰封在資料庫裡面,即便是拿出來參考,也像是台灣原住民語言最早被文字化,原住於現今台南平原的西拉雅族(Siraya)被稱為「新港文」的語料,因年代久遠而無法完全的暸解當時語言的全貌。因此如何將台灣原住民的語言文字化之後,和音檔做連結,再加上現今共通語言的文字和音檔結合,應該是現今台灣原住民語言欲傳承最重要工作之一吧!
感謝晨星出版公司的遠見和努力,在最重要的階段做出最重要的決定,在傳承台灣原住民語言的工作上,持續的貢獻心力及創意,讓富有最多元生命智慧的台灣――南島語言的原鄉,持續因擁有多元語言的生命力而顯得光彩耀眼,成為名符其實的寶島台灣。
也要在此紀念已故的田哲益老師,因為他的努力及堅持,讓布農族族人對祖先們過往的生活智慧,留下深刻的印象,也對自己的身分認同更為明確。當然,也很遺憾的是,這本繪本是我本人第一次、也是唯一的一次,將故田哲益老師所撰寫布農族傳說故事轉譯成布農族巒群語,並負責朗讀之任務。而能夠將他這一生最後的著作,轉化成富有布農族生命力的語言,也是我對他這一生為布農族文化的努力最誠摯的敬意!

全正文 (Lian Suqluman)

目次

【推薦序】
【總序】找回布農族語文的智慧 全正文(Lian Suqluman)
【推薦序】瓦歷斯.諾幹
《射日英雄》布農族語/華語 對照版
〔文化與動物名詞及例句有聲QRCode掃描〕

書摘/試閱

Tinan’a tupa tu, maaq dau qabas daingaz qai, haiza ihaan diqanin dusa vali, uka buan. Musasais dusa vali sansingqal nastu dalaqti, tas’a vali muqaiv a, muqna tas’a vali maidaza, paaqpun nii a tudiip pavazun tu qani’anan siin sanavan.
傳說,在太古時代,天上有兩個太陽,沒有月亮。兩個太陽輪流照耀大地,一個太陽落下,另一個太陽就會升起。因此,當時沒有白天與夜晚的分別。

Mabaqis daingaz a isia dusa vali tu taisqang, matubulsukin amin a ismuut, matuqalivin amin a vanglaz, maupa’i tutuza tu mabaqis daingaz. Ihaan mabaqis daingaz tu diqanin, isia Bunun siduq miniqumis tu sin’iqumis qai, mastaan tu malimiqdi, uka amin maqtu kilimun dangi’an mal’uu tu navung.
兩個太陽的光芒強烈無比,讓草木都枯萎了,河水也枯竭了,因為實在太熱了。酷熱難耐的氣候,讓布農族人生活得非常痛苦,想找個陰涼的地方喘息一下都很難。

Maupa’i nii a diqanin pavazun tu qani’an siin sanavan, tis’uni maupata, nii a bunun maqtu panduu kuzakuza, nitu maqtu sanmal’uu’ang tu tikis, nii amin maqansiap tu laku’aq namaqtu mal’uu.
由於大地不分日夜,人們因此不停的勞動耕作,無法獲得片刻休息,也不知道何時要休息。

Ihaan maklang vali sanvali’un tu nastu, uka sinsusuaz a maqtu tal’i’ia, uka isia bunun tu kininkuza’an. Uka maqtu kaunun tu kakanun siin ququdan tu danum, malimiqdi a isia bunun tu sin’iqumis, malimiqdi tuza bunun, minsisiusin amin ihaan is’aang tu kaisuqnuqan, qaitu, nitu muhaz kaupata isia vali tu sinpiniqdi.
在炙熱的太陽底下,農作物大多不能生長,人們耕作毫無成果。沒有足夠的食物和水可以維生,生活非常艱辛,人們苦不堪言,積怨也一步步的累積,但太陽對人們的殘害不僅於此。

Maaq tu malkasia bunun maququun tu sinkuzakuza qai, mastaan a diqanin maklang, nii a bunun maqtu sisasaa, haiza papia uvavaz’az tis’uni sanvali’un maklang tu vali ka matazin.
當族人從事開墾工作的時候,氣候非常酷熱,讓人幾乎受不了,還有許許多多的孩子,甚至被強烈的陽光曬死了。

Minintun, dadusa pakatuszang ihaan quma kuzakuza, makusia qaspanaz ispasapal ihaan tas’a tangqapu lukis tu nastu, mapasabaq tatini hubuq ihaan qaspanaz tu daza. Hamuqi, sanvali’unin hubuq a matazin.
曾經,一對夫妻在田裡耕作,把羊皮鋪在一棵樹下的地上,放小嬰兒在羊皮上睡覺。結果,嬰兒被太陽曬死了。

Minus’an, uun dadusa pakatuszang pihanun inaita tu uvaz’az batu sinbalung tu navung nastu qai, nitu mamal’uu kuzakuza. Nitu niapun tu talpia’in kininkuza’an, tan’aun intaa tu uka’in a isia uvaz’az bisukbisuk tu sing’av. Musuu mundiip mintivi uvaz’az qai, hamuqi pisqalivunin amin uvaz’az i vali mapapataz, min’uni’in sisiun.
曾經,一對夫妻把孩子放在石牆下較陰涼的地方,就繼續工作,過了一陣子,他們發覺孩子沒有聲音,前去探視,結果嬰兒也被太陽曬乾,變成了蜥蜴。

Minintun, haiza dadusa pakatuszang makusia takismumuut tu quhal mahilhil uvaz’az, maaq tu mintivi naingka uvaz’az qai, huazin ihaan quhal kumbu tu’i’ia “ Siu Siu” tu sing’av, min’uni’in uvaz’az a sisiun.
曾經,一對夫妻把孩子用獸皮蓋住,當去看孩子的時候,獸皮裡發出「咻!咻!」的聲音,孩子也變成了蜥蜴。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 315
庫存:2

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區