商品簡介
以故事明佛理,是佛祖釋迦牟尼講經說法以來的重要傳統。載入佛典的大量故事,以事喻理,深入淺出,對宣傳和普及佛法有事半功倍之效,也為世界文學寶庫保存了豐富遺產。《百喻經》編成於五世紀中後期,其宗旨即在破除愚癡,掃除成佛的思想障礙。書中多數作品結構完整,構思奇特,寓意深遠,語言幽默風趣,是古代寓言故事百花園中的一朵奇葩。《百喻經》藉著幽默詼諧的寓言,脫去佛理說教外殼,如同良藥外和以冰糖,讓人樂於接受,輕易領悟佛法真諦。想步入佛法的領域,這是一本值得推薦的好書。
作者簡介
顧寶田(注譯者)
吉林大學哲學社會學院教授。著有《新譯百喻經》、《新譯長春真人西遊記》、《新譯老子想爾注》、《新譯黃庭經‧陰符經》、《新譯儀禮讀本》、《新譯穀梁傳》等。
序
導讀(節錄)
本書成於五世紀中後期,當時正是印度寓言文學發展的鼎盛時期,著名的梵文寓言故事集《五卷書》就流行於那個時代。本書就是在那個大背景下產生的,是在民間創作基礎上,經過文人加工而成的,是古代寓言故事百花園中的一朵奇葩。書中多數作品結構完整,構思奇特,寓義深廣,語言幽默風趣、滑稽可笑。每個癡人既有鮮明個性,又有相似共性,用千變萬化、豐富多彩的人物故事表達統一的思想意向。這些人都有自己獨特的思想方法和處世原則,人們看來極為荒謬愚蠢之舉,他們卻篤信不疑,作起來又認真、又固執,這就造成一個又一個戲劇衝突,如同相聲中精心設計的一個個包袱,都能抖得很響,有很強的戲劇效果,令人笑中有思、笑中有悟,在不知不覺中接受某些哲理的啟迪。譬如〈三重樓喻〉、〈奴守門喻〉、〈五人買婢共使作喻〉、〈師患腳付二弟子喻〉、〈蛇頭尾共爭在前喻〉、〈伎兒著戲羅剎服共相驚怖喻〉、〈搆驢乳喻〉等等,今天讀起來,仍能在笑過之後,引起深思,得到多方啟示和教益,具有永恆的魅力。
書中的故事與思想與中國傳統文化亦能廣泛相通,這不僅表現在有些故事可以找到直接對應的中國版,而且表現在絕大多數故事都可以得到中國讀者的喜愛和共鳴,反映中印兩大相鄰古國在思想文化領域源遠流長的親密關係。如〈乘船失釪喻〉與《呂氏春秋》中刻舟求劍故事,情節相近,寓義相通,只是道具有別而已。〈送美水喻〉中把五由旬改為三由旬與《莊子‧齊物論》中朝三暮四與朝四暮三的構想,多麼靈犀相通。〈口誦乘船法而不解用喻〉的故事,明代學者王廷相也講過。大意是有個人關起門來學習划船技術,把如何掌舵、搖槳、運櫓都記得爛熟,可是一入水操作卻翻了船。兩個故事頗為相似。前幾年看過一個動畫片,叫《咕咚來了》。大意是森林中某動物把山石碰到水中,發出咕咚一聲巨響,臨近動物聽到響聲,以為巨獸降臨,拔腿便跑,並大喊「咕咚來了」。聽到的動物也不問究竟,跟著跑,跟著喊,一時之間,森林中亂成一片。直到後來最初那個肇事者說出真相,大家才安靜下來。這與本書〈伎兒著戲羅剎服共相驚怖喻〉的情節和寓義多麼相似啊!如果仔細推究,此類相互影響、相互借鑑的情形一定很多。
除了精品,亦有少數差強人意之作。如有的故事過分簡短,像〈獼猴喻〉,只有十八字;〈月蝕打狗喻〉,只有二十六字。三言兩語,無法展開故事,雖有立意,藝術性和感染力則遜色得多。有的故事立意欠妥,如〈地得金錢喻〉,講一個人在路上拾得一包金錢,在原地數錢時,失主返回,把錢要回。為此,這人懊悔沒有快點離開,致使到手的東西又失去了。推敲起來,此人有違拾金不昧的道德風尚,思想境界低下,不宜宣揚。如果想表達把握時機重要性之立意,盡可設計涵義更積極的故事,以克服其負面影響。這類作品不多,屬玉中之瑕吧。
本書是一部翻譯作品,譯者求那毗地為天竺高僧,來中國十年後譯成此書。他當時運用漢語的能力還不夠純熟、地道,在遣詞造句、表述習慣等方面與傳統的古漢語還不夠完全契合。個別語句讓人覺得生硬、彆扭、費解,不如中國原典那樣流暢,偶有現代人看蹩腳翻譯作品那種感覺,這也是印度等外域僧人把佛典翻譯成漢語時比較常見的不足之處。用詞不當處也是有的,如〈殺商主祀天喻〉,講商人們請到一名嚮導後相隨出發,用了「相將發引」一語,把「發引」一詞等同於引領出發之意。考究「發引」連用,其本義為出殯時柩車啟行,送葬者執紼前導之意。引即紼,指在路上引領柩車前行之索。顯然,發引一詞用在這裡是不恰當的。但總體而言,本書翻譯文字與當時通行語相近,個別不順暢並不影響其閱讀和流通。
體例方面,與本套叢書基本一致,又根據具體情況作了相應變通,作法是:
題解 旨在揭示故事的寓義。原文每段故事後面的評論,是按大乘佛學觀點撰寫的題解。我們則是用世俗觀點揭示故事中蘊含的人生經驗、教訓和哲理。此種揭示分析,只反映撰寫者個人的感受,一家之言而已,有些看法可能缺乏深度和啟發性,甚至不妥當、不足取,讀者可以根據自己的理解,進行取捨和創造性發揮。一則故事如同《周易》通過卦爻給出的一個個易象,觀象可以產生多種類比聯想和推斷,不必受已有言詞所限。
正文 以魯迅先生斷句,金陵刻經處刻本為底本,個別不妥處,則參照他本校改,不作校勘說明,以節省篇幅,統一體例。如〈渴見水喻〉,「君可飲盡」,「君」為「若」之誤,參照他本徑改。〈歎父德行喻〉,「便作是念言」刪去「念」字等,餘皆類此。
注釋 各篇說故事部分,難度不大,只對個別字、詞或有關名物典章、異域風情等作些解釋,分量不多。故事後面的評論部分,多涉及佛學理論、名詞術語、宗教儀軌等,需作適當解說,也只以介紹基本知識為限,不多展開,以免篇幅過大。
語譯 考慮到譯者是位外國人,行文有生硬古怪、不夠流暢處,語譯盡力加以改進,不機械地直譯,力爭準確流暢,合乎本義,又不失原作風格。限於能力,實際操作中恐距此目標尚有相當大的差距。
說明 主要是對文中涉及的重要佛理、概念範疇等,作簡要的解說,幫助讀者增加一些佛學知識和對原文的領悟能力。根據各篇具體情況,需要則寫,不需則略,故所作不多。所作說明,力求簡明,闡釋時難免有不全面、不系統、不準確處,只能作為參考。
目次
引 言
愚人食鹽喻
愚人集牛乳喻
以棃打破頭喻
婦詐稱死喻
渴見水喻
子死欲停置家中喻
認人為兄喻
山羌偷官庫衣喻
歎父德行喻
三重樓喻
婆羅門殺子喻
煮黑石蜜漿喻
說人喜瞋喻
殺商主祀天喻
醫與王女藥令卒長大喻
灌甘蔗喻
債半錢喻
就樓磨刀喻
乘船失釪喻
人說王縱暴喻
婦女欲更求子喻
入海取沈水喻
賊偷錦繡用裹氀褐喻
種熬胡麻子喻
水火喻
人效王眼瞤喻
治鞭瘡喻
為婦貿鼻喻
貧人燒麤褐衣喻
牧羊人喻
雇倩瓦師喻
估客偷金喻
斫樹取果喻
送美水喻
寶篋鏡喻
破五通仙眼喻
殺群牛喻
飲木筩水喻
見他人塗舍喻
治禿喻
毗舍闍鬼喻
估客駝死喻
磨大石喻
欲食半餅喻
奴守門喻
偷犛牛喻
小兒爭分別毛喻
醫治脊僂喻
五人買婢共使作喻
伎兒作樂喻
師患腳付二弟子喻
蛇頭尾共爭在前喻
願為王剃鬚喻
索無物喻
蹋長者口喻
二子分財喻
觀作瓶喻
見水底金影喻
梵天弟子造物因喻
病人食雉肉喻
伎兒著戲羅剎服共相驚怖喻
人謂故屋中有惡鬼喻
五百歡喜丸喻
口誦乘船法而不解用喻
夫婦食餅共為要喻
共相怨害喻
效其祖先急速食喻
嘗菴婆羅果喻
為二婦故喪其兩目喻
唵米決口喻
詐言馬死喻
出家凡夫貪利養喻
駝甕俱失喻
田夫思王女喻
搆驢乳喻
與兒期早行喻
為王負机喻
倒灌喻
為熊所齧喻
比種田喻
獼猴喻
月蝕打狗喻
婦女患眼痛喻
父取兒耳璫喻
劫盜分財喻
獼猴把豆喻
得金鼠狼喻
地得金錢喻
貧兒欲與富者等財物喻
小兒得歡喜丸喻
老母捉熊喻
摩尼水竇喻
二鴿喻
詐稱眼盲喻
為惡賊所劫失喻
小兒得大龜喻
偈 頌
評論 新增評論
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。