商品簡介
目次
相關商品
商品簡介
《科學術語翻譯概論》(AnIntroduction to the Translation of Scientific Terms)是迄今國內唯一的系統地論述科學術語翻譯的理論性專著。全書共分13章,外加三個附錄。《科學術語翻譯概論》對有關科學術語翻譯各方面的問題作了系統的研究和探討:第1章重點介紹了科學術語的結構類型。這里首先論述了什麼是科學術語及廣義科學術語和狹義科學術語的不同概念。在此基礎上著者對科學術語的七種基本類型又作了詳細的分類研究。第2章論述了科學術語與中國學術的關係。第3章對科學術語作了總的分類,指出印歐科學術語、縮略語科學術語和借用語科學術語三種科學術語在結構上的區別,介紹了科學術語一些不同的概念。第4章主要用具體例子說明科學術語翻譯的標準和原則。第5章論述了標準結構的漢語科學術語的翻譯方法。第6章介紹了漢語四字格科學術語的特殊翻譯方法。第7章論述了科學術語翻譯應處理的幾對矛盾,如正語序與反語序、音譯與意譯、簡潔性與邏輯性、類比性與變通性以及微觀原則性與統一性等。第8章論述了固定的科學術語的審定和翻譯。第9章介紹了科學術語的命名等問題。第10章是中外科學術語翻譯的舉例研究。第11章通過科學術語翻譯工作者的特殊困難分析,深入闡述了科學術語從知識和語言角度來看的獨特性。第12章介紹了科學術語的翻譯與語言發展的關係和前景,說明人類的語言就是隨著科學(即文明)的發展而不斷地得到發展的。第13章涉及了現今術語的熱門問題,即海峽兩岸科學術語的厘定問題。《科學術語翻譯概論》從科學術語的定義、結構、分類、翻譯方法,到科學術語翻譯在語言發展演變中所起的作用,對科學術語作了全面而系統的分析研究。最后又加上三個附錄。《科學術語翻譯概論》既有宏觀的論述,也有微觀的研究。每一章的內容都有豐富的例證作為支撐材料。由于《科學術語翻譯概論》具有論述精細、系統性強、材料豐富、布局新穎的特點,對于科技翻譯有很好的實用價值。
目次
第1章科學術語與翻譯
1.1科學術語概述
1.2現代科學術語的特點及有關問題
1.3科學術語翻譯的重要性
第2章科學術語翻譯與中國學術的關係
2 1對翻譯科學術語應持什麼態度
2.2翻譯外來科學術語的目的
213翻譯外國科學術語和漢語的關係
第3章科學術語的分類
3.1科學術語的結構分類
3.2科學術語的概念分類
第4章科學術語的翻譯原則和翻譯標準
4.1科學術語的翻譯原則
4.2科學術語的翻譯標準
4 3科學術語標準翻譯舉例
第5章科學術語的翻譯方法
5.1標準結構的漢語術語及其翻譯
5.2有歧義的科學術語及其翻譯
5-3特殊科學術語及其翻譯
5.4科學術語十種常用的翻譯方法
第6章漢語四字格術語的翻譯
6.1四字格術語及其起源
6.2四字格結構的幾種結構形式
613四字格結構術語的翻譯特點和注意事項
6.4四字格結構翻譯舉例
第7章科學術語翻譯應處理的幾對矛盾
7 1正語序與反語序
7.2音譯與意譯
7 3簡潔性與理據性
7.4類比法與變通法
7.5準確性與統一性
第8章科學術語的審定與翻譯的統一性
8.1科學術語的審定原則與翻譯原則的關係
8 2科學術語翻譯的統一性
8-3科學術語翻譯的規範化
第9章 新科學術語的定義、命名與譯名
9.1新科學術語的定義
9-2新科學術語的命名原則
93新科學術語的特點及其譯名
第10章科學術語的考證與翻譯
10.1什麼是科學術語考證
lO.2科學術語考證與定名的關係
10-3科學術語考證與翻譯的關係
第11章科學術語翻譯工作者的特殊困難
11.1理解方面的困難
11.2專業知識方面的困難
11_3術語本身造成的困難
ll 4翻譯者缺乏嚴謹造成的困難
第12章科學術語的翻譯與語言發展的前景
12.1 時代的進步與語言的發展
12.2時代的進步與新科學術語的關係
12.3未來的語言與科學術語翻譯的關係
第13章海峽兩岸科學術語的厘定
13.1海峽兩岸科學術語厘定的緊迫性
13.2海峽兩岸科學術語厘定的重要性
13-3海峽兩岸科學術語厘定的三大原則
附錄I 科技文獻術語翻譯典范
附錄Il海峽兩岸科學術語名詞差異對照表
附錄III幾種學科常用術語(英漢/漢英)翻譯對照表
參考文獻
後記
1.1科學術語概述
1.2現代科學術語的特點及有關問題
1.3科學術語翻譯的重要性
第2章科學術語翻譯與中國學術的關係
2 1對翻譯科學術語應持什麼態度
2.2翻譯外來科學術語的目的
213翻譯外國科學術語和漢語的關係
第3章科學術語的分類
3.1科學術語的結構分類
3.2科學術語的概念分類
第4章科學術語的翻譯原則和翻譯標準
4.1科學術語的翻譯原則
4.2科學術語的翻譯標準
4 3科學術語標準翻譯舉例
第5章科學術語的翻譯方法
5.1標準結構的漢語術語及其翻譯
5.2有歧義的科學術語及其翻譯
5-3特殊科學術語及其翻譯
5.4科學術語十種常用的翻譯方法
第6章漢語四字格術語的翻譯
6.1四字格術語及其起源
6.2四字格結構的幾種結構形式
613四字格結構術語的翻譯特點和注意事項
6.4四字格結構翻譯舉例
第7章科學術語翻譯應處理的幾對矛盾
7 1正語序與反語序
7.2音譯與意譯
7 3簡潔性與理據性
7.4類比法與變通法
7.5準確性與統一性
第8章科學術語的審定與翻譯的統一性
8.1科學術語的審定原則與翻譯原則的關係
8 2科學術語翻譯的統一性
8-3科學術語翻譯的規範化
第9章 新科學術語的定義、命名與譯名
9.1新科學術語的定義
9-2新科學術語的命名原則
93新科學術語的特點及其譯名
第10章科學術語的考證與翻譯
10.1什麼是科學術語考證
lO.2科學術語考證與定名的關係
10-3科學術語考證與翻譯的關係
第11章科學術語翻譯工作者的特殊困難
11.1理解方面的困難
11.2專業知識方面的困難
11_3術語本身造成的困難
ll 4翻譯者缺乏嚴謹造成的困難
第12章科學術語的翻譯與語言發展的前景
12.1 時代的進步與語言的發展
12.2時代的進步與新科學術語的關係
12.3未來的語言與科學術語翻譯的關係
第13章海峽兩岸科學術語的厘定
13.1海峽兩岸科學術語厘定的緊迫性
13.2海峽兩岸科學術語厘定的重要性
13-3海峽兩岸科學術語厘定的三大原則
附錄I 科技文獻術語翻譯典范
附錄Il海峽兩岸科學術語名詞差異對照表
附錄III幾種學科常用術語(英漢/漢英)翻譯對照表
參考文獻
後記
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。