翻譯概論(簡體書)
商品資訊
ISBN13:9787566303752
出版社:對外經濟貿易大學出版社
作者:董曉波
出版日:2012/10/01
裝訂/頁數:平裝/287頁
規格:23.5cm*16.8cm (高/寬)
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
名人/編輯推薦
《全國高等院校"十二五"規劃翻譯系列教材:翻譯概論》編輯推薦:《全國高等院校"十二五"規劃翻譯系列教材:翻譯概論》既可以作為英語專業、翻譯專業本科生和研究生的主修教材,也可以作為非英語專業本科生和研究生的選修教材,還可以作為英語學習愛好者及英語自學者的學習參考書。
目次
第一章什么是翻譯
第一節翻譯的產生
第二節翻譯的定義
第三節翻譯的意義
第四節翻譯的價值
第五節翻譯與翻譯學
第二章翻譯的目的
第一節為什么翻譯
第二節翻譯的目的論
第三節翻譯及其意義
第四節翻譯的作用及歷史定位
第五節翻譯的語言價值觀
第三章中西翻譯發展史概要
第一節中國翻譯發展史概要
第二節西方翻譯發展史概要
第三節譯者的素質
第四章當代西方翻譯理論
第一節翻譯的文藝流派
第二節翻譯的語言學派
第三節翻譯的研究學派
第四節翻譯的解構主義流派
第五章翻譯的過程
第一節理解階段
第二節表達階段
第三節審校階段
第四節廣義的翻譯過程
第六章翻譯的標準
第一節中國翻譯學代表人物及翻譯標準思想
第二節西方翻譯流派及其翻譯標準思想
第七章影響翻譯的因素
第一節文化背景知識
第二節政治因素和意識形態
第三節翻譯動機和翻譯觀念對翻譯的影響
第八章譯者的主體性
第一節譯者主體性的內涵
第二節譯者主體性的彰顯
第三節影響譯者主體性發揮的制約因素
第九章語言、文化與翻譯
第一節語言與文化
第二節語言與翻譯
第三節文化與翻譯
第十章翻譯的分類
第一節文學翻譯
第二節非文學翻譯
第三節非文學翻譯與文學翻譯
第四節翻譯對策及多元文化下的翻譯使命
第十一章翻譯中的矛盾
第一節風格的可譯與不可譯
第二節形神之矛盾
第三節翻譯中的忠實與創造性
第十二章翻譯策略和方法
第一節翻譯策略
第二節翻譯方法
第三節句型翻譯技巧分析
第十三章翻譯批評
第一節翻譯批評的本質、價值與功能
第二節翻譯批評的主體與客體
第三節翻譯批評的分類
第四節翻譯批評的標準與原則
第十四章翻譯教學
第一節翻譯教學的實質及重要性
第二節我國翻譯教學的發展歷程
第三節目前我國內地的翻譯教學體系
第十五章信息技術與翻譯
第一節機器翻譯
第二節計算機輔助翻譯
第三節進入軟件
第四節信息技術翻譯手段評價與發展前景
參考文獻
第一節翻譯的產生
第二節翻譯的定義
第三節翻譯的意義
第四節翻譯的價值
第五節翻譯與翻譯學
第二章翻譯的目的
第一節為什么翻譯
第二節翻譯的目的論
第三節翻譯及其意義
第四節翻譯的作用及歷史定位
第五節翻譯的語言價值觀
第三章中西翻譯發展史概要
第一節中國翻譯發展史概要
第二節西方翻譯發展史概要
第三節譯者的素質
第四章當代西方翻譯理論
第一節翻譯的文藝流派
第二節翻譯的語言學派
第三節翻譯的研究學派
第四節翻譯的解構主義流派
第五章翻譯的過程
第一節理解階段
第二節表達階段
第三節審校階段
第四節廣義的翻譯過程
第六章翻譯的標準
第一節中國翻譯學代表人物及翻譯標準思想
第二節西方翻譯流派及其翻譯標準思想
第七章影響翻譯的因素
第一節文化背景知識
第二節政治因素和意識形態
第三節翻譯動機和翻譯觀念對翻譯的影響
第八章譯者的主體性
第一節譯者主體性的內涵
第二節譯者主體性的彰顯
第三節影響譯者主體性發揮的制約因素
第九章語言、文化與翻譯
第一節語言與文化
第二節語言與翻譯
第三節文化與翻譯
第十章翻譯的分類
第一節文學翻譯
第二節非文學翻譯
第三節非文學翻譯與文學翻譯
第四節翻譯對策及多元文化下的翻譯使命
第十一章翻譯中的矛盾
第一節風格的可譯與不可譯
第二節形神之矛盾
第三節翻譯中的忠實與創造性
第十二章翻譯策略和方法
第一節翻譯策略
第二節翻譯方法
第三節句型翻譯技巧分析
第十三章翻譯批評
第一節翻譯批評的本質、價值與功能
第二節翻譯批評的主體與客體
第三節翻譯批評的分類
第四節翻譯批評的標準與原則
第十四章翻譯教學
第一節翻譯教學的實質及重要性
第二節我國翻譯教學的發展歷程
第三節目前我國內地的翻譯教學體系
第十五章信息技術與翻譯
第一節機器翻譯
第二節計算機輔助翻譯
第三節進入軟件
第四節信息技術翻譯手段評價與發展前景
參考文獻
書摘/試閱
第四節翻譯的解構主義流派
受邏各斯中心主義(理性中心主義)(logocentrism)影響的結構主義的翻譯觀認為,原文有固定確切的意義,原文作者是原文的主體,因而在翻譯中譯者必須仰視原文及其作者,將其作為翻譯中的本原,把再現原文當作中心任務,以求得譯文與原文之間的等值。
解構主義(deconstruction)起源于20世紀60年代中期,其代表人物是德里達(Jacques Derrida)、福柯(Michel Foucault)及后期異軍突起的巴特(Roland Barthes)和克里絲蒂娃(Julia Kristeva),他們將解構主義引入譯學,試圖打破形而上學和概念化的方法,宣稱譯者是創造者,翻譯文本是創造的新生語言。其中,尤其是德里達解構主義的翻譯觀給翻譯研究注入新的活力并開拓了新的視野。
解構主義認為,語言學解構很大程度上來自錯綜復雜的藝術符號活動,且不甘于被這種系統性、整體性和科學性的規范的管束,并且力求與之決裂,脹破其外殼,甚至反過來以片斷、碎片和開放性與它抗爭。那么,就翻譯來說,解構主義翻譯觀提出以下見解:原文取決于譯文,沒有譯文原文就無法存在,原文的生命不是取決于原文本身的特性,而是取決于譯文的特性。文本本身的定義是由譯文而不是由原文所決定的。德里達等解構主義者甚至認為“翻譯文本書寫我們,而不是我們書寫翻譯文本”。 解構主義思潮出現對傳統翻譯理論產生巨大的沖擊。1.對結構主義和解釋—接受理論的批判。2.將解構主義引入翻譯理論,形成了解構主義的翻譯流派:1)主張用辨證的、動態的和發展的哲學觀來看待翻譯;2)原文意義只是在上下文中暫時被確定下來;3)譯者應充分發揮主觀能動性來尋找原文意義,發掘出使原文存活的因素;4)主張原文與譯文,作者與譯者應該是一種相互依存的共生關系。3.解構主義的翻譯思想,不是“求同”,而是要“存異”。
在本節,我們將集中討論德里達、本雅明和韋努蒂的翻譯思想。
1.“異延”解構主義翻譯思想與德里達
在1966年美國的一次國際會議上,原來在英美世界默默無聞的年僅36歲的雅克?德里達,以《人文科學話語的結構、符號和游戲》語驚四座,次年更以三本文集《書寫與差異》(Writing and Difference)、《言說與現象》(Speech and Phenomena)和《論書寫學》震動西方知識界,由此開始全面推進他的“解構”戰略。
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。