商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
《英漢口譯技能教程:語言進修與知識習得》是國內第一本專門探討“口譯雙語語言能力進修、口譯知識習得”的口譯學習教程。作者以口譯員與口譯教師雙重身份,從職業譯員的視角,結合市場觀察與教學體會,探討英漢語言能力、知識儲備與口譯技能學習與實踐的關系,分析當下我國部分英漢口譯學員與口譯員雙語語言能力的現狀以及口譯知識體系中文化知識、專業知識與會議知識的內容與特征,剖析語言能力與知識儲備不足如何在不同層次、不同方面抑制口譯技能學習與實踐效果,提出口譯學習與實踐中英語語言能力與漢語語言能力進修路徑及文化知識、專業知識與會議知識的習得方法。
作者簡介
盧信朝,中國翻譯協會會員,會議口譯員,口譯教師。北京外國語大學高級翻譯學院英漢同聲傳譯碩士,上海外國語大學英語語言文學碩士。2004年至今為包括“博鰲亞洲論壇”在內的逾600場次大型國際會議提供同聲傳譯及交替傳譯,編著《英漢口譯技能教程:口譯》、 《挑戰口譯:聽辨》等教材,發表《英漢口譯聽辨:認知心理模式、技能及教學》、 《口譯質量的基本標準與多重視角》、 《中國口譯教學:現狀、問題及對策》等論文。
名人/編輯推薦
《英漢口譯技能教程:語言進修與知識習得》特點:以職業譯員與口譯教師雙重身份編寫;以專業口譯學員與職業口譯員為導向;分享關于語言與知識的口譯市場洞悉;交流關于語言與知識的口譯教學心得;集口譯理論、口譯實務及教學于一體。
目次
《英漢口譯技能教程》叢書前言
本冊前言
上篇語言進修
第一章語言進修概述/2
一、口譯語言組合與雙語平衡性/2
二、語言知識和語言能力/3
三、語言能力與口譯/3
四、口譯在中國一一語言組合與外語、母語現狀/3
五、基本語言能力進修與職業語言能力進修/5
思考題/5
第二章英語語言進修/6
第一節 英語語言特征概述/6
第二節 英語源語聽辨/10
一、聽力理解過程/10
二、英語口譯中的“聽”與“聽辨”/11
1.口譯聽辨/11
2.“聽”者分類/11
3.“聽”的層次/12
4.“聽”的結果/12
5.抑制“聽”的語言因素及應對/12
三、從“聽”到“聽辨”/17
第三節 英語目標語表達/19
一、中國英語與中式英語定義/19
二、中國英語的構成/20
1.詞匯/20
2.句式/20
三、中式英語的表現/20
1.語音/20
2.詞匯/20
3.句子/21
4.話語/23
四、中式英語與口譯/24
1.口譯交際中的中式英語現象及影響/24
2.口譯中中式英語的成因及應對/25
練習/27
第三章漢語語言進修/53
一、漢語源語聽辨/53
1.新表達/53
2.老古語/54
二、漢語目標語表達/55
1.不正確的表達:語病漢語/55
2.不地道的表達:西式漢語/58
3.不精益的表達:累贅漢語/60
練習/63
第四章 英漢轉換與表達/64
第一節 語言、意義、信息與口譯/64
一、語言、意義與信息/64
二、語言與信息:一個練習/64
三、話語信息分類/66
1.新信息與舊信息/66
2.主要信息與次要信息/67
四、英漢信息結構對比/68
1.單句/68
2.復句/69
3.話語/69
五、口譯源語的特殊性/70
六、口譯的層次性/72
七、譯語經濟性與表達多樣化/76
1.譯語經濟性/76
2.譯語表達多樣化/80
第二節 口譯的語體順應與調節/84
一、源語語體/84
二、源語語體標記/85
三、口譯靈活度與譯語語體/87
1.源語語體識別/88
2.語體順應、調節與口譯靈活度/89
練習/94
第五章譯語監控與管理/114
一、聲音、語流/114
1.發聲部位/115
2.聲音大小/115
3.重音/115
4.語調/116
5.節奏/116
6.流暢度/116
7.呼吸/117
8.噪音管控/117
二、語法、語體、文化、信息、譯員身份等/117
1.語法正確/118
2.語體得當/118
3.跨文化交際/118
4.語言經濟高效/118
5.身份定位準確/118
練習/119
下篇知識習得
第六章知識習得概述/122
一、口譯認知的知識基礎/122
二、口譯員的知識體系/123
三、口譯員的知識要求/123
1.廣/123
2.深/124
四、口譯員知識的非針對性習得與針對性習得/125
第七章 文化知識習得/127
一、文化分類/127
二、文化知識與口譯/127
1.語言層面/127
2.非語言層面/128
三、文化知識習得的內容/129
1.了解東西方文化的基本特征/130
2.了解世界主要大國的文化特征/130
3.熟悉不同文化的典型案例/131
4.理解不同文化中相同或相似概念的差異化內涵/133
四、文化知識的習得途徑/134
第八章專業知識習得/136
一、專業知識的特征及分類/136
二、專業知識與口譯/137
三、專業知識的習得內容/139
1.專業知識概覽/139
2.當下口譯熱點領域介紹/140
四、專業知識的習得途徑/159
1.專業知識的非針對性習得/159
2.專業知識的針對性習得/161
……
本冊前言
上篇語言進修
第一章語言進修概述/2
一、口譯語言組合與雙語平衡性/2
二、語言知識和語言能力/3
三、語言能力與口譯/3
四、口譯在中國一一語言組合與外語、母語現狀/3
五、基本語言能力進修與職業語言能力進修/5
思考題/5
第二章英語語言進修/6
第一節 英語語言特征概述/6
第二節 英語源語聽辨/10
一、聽力理解過程/10
二、英語口譯中的“聽”與“聽辨”/11
1.口譯聽辨/11
2.“聽”者分類/11
3.“聽”的層次/12
4.“聽”的結果/12
5.抑制“聽”的語言因素及應對/12
三、從“聽”到“聽辨”/17
第三節 英語目標語表達/19
一、中國英語與中式英語定義/19
二、中國英語的構成/20
1.詞匯/20
2.句式/20
三、中式英語的表現/20
1.語音/20
2.詞匯/20
3.句子/21
4.話語/23
四、中式英語與口譯/24
1.口譯交際中的中式英語現象及影響/24
2.口譯中中式英語的成因及應對/25
練習/27
第三章漢語語言進修/53
一、漢語源語聽辨/53
1.新表達/53
2.老古語/54
二、漢語目標語表達/55
1.不正確的表達:語病漢語/55
2.不地道的表達:西式漢語/58
3.不精益的表達:累贅漢語/60
練習/63
第四章 英漢轉換與表達/64
第一節 語言、意義、信息與口譯/64
一、語言、意義與信息/64
二、語言與信息:一個練習/64
三、話語信息分類/66
1.新信息與舊信息/66
2.主要信息與次要信息/67
四、英漢信息結構對比/68
1.單句/68
2.復句/69
3.話語/69
五、口譯源語的特殊性/70
六、口譯的層次性/72
七、譯語經濟性與表達多樣化/76
1.譯語經濟性/76
2.譯語表達多樣化/80
第二節 口譯的語體順應與調節/84
一、源語語體/84
二、源語語體標記/85
三、口譯靈活度與譯語語體/87
1.源語語體識別/88
2.語體順應、調節與口譯靈活度/89
練習/94
第五章譯語監控與管理/114
一、聲音、語流/114
1.發聲部位/115
2.聲音大小/115
3.重音/115
4.語調/116
5.節奏/116
6.流暢度/116
7.呼吸/117
8.噪音管控/117
二、語法、語體、文化、信息、譯員身份等/117
1.語法正確/118
2.語體得當/118
3.跨文化交際/118
4.語言經濟高效/118
5.身份定位準確/118
練習/119
下篇知識習得
第六章知識習得概述/122
一、口譯認知的知識基礎/122
二、口譯員的知識體系/123
三、口譯員的知識要求/123
1.廣/123
2.深/124
四、口譯員知識的非針對性習得與針對性習得/125
第七章 文化知識習得/127
一、文化分類/127
二、文化知識與口譯/127
1.語言層面/127
2.非語言層面/128
三、文化知識習得的內容/129
1.了解東西方文化的基本特征/130
2.了解世界主要大國的文化特征/130
3.熟悉不同文化的典型案例/131
4.理解不同文化中相同或相似概念的差異化內涵/133
四、文化知識的習得途徑/134
第八章專業知識習得/136
一、專業知識的特征及分類/136
二、專業知識與口譯/137
三、專業知識的習得內容/139
1.專業知識概覽/139
2.當下口譯熱點領域介紹/140
四、專業知識的習得途徑/159
1.專業知識的非針對性習得/159
2.專業知識的針對性習得/161
……
書摘/試閱
譯員的著裝應符合口譯活動的場合。陪同譯員和交替傳譯譯員因更多地參與現場交際更應注意恰當著裝。非常正式的場合,譯員應著深色正裝;不太正式的場合,譯員要考慮多種因素來著裝,首先是尊重客戶的要求,如果沒有特別要求,譯員可通過文化常識做判斷。日、韓等國的企業、機構主辦的活動中,即使是小規模的公司內部的交流或培訓,往往也需要著正裝,而歐美等國的企業、機構要視具體情況而定。一般企業、機構領導人的重要會面或談判場合中,著正裝,而企業內部培訓等場合一般不用著正裝,有時候著正裝反而可能影響交流效果。譯員應該通過網絡等渠道或提前與主辦方溝通,對主辦機構的文化有個了解,再做決定。筆者曾經為英國一家咨詢公司全球管理年會做口譯,到了現場,筆者發現只有自己著正裝,參會者著裝非常休閑,會議室布置得五彩繽紛,桌椅也是很有個性的卡通式的,整個氛圍比較輕松。顯然,此種情況下,休閑裝更合適。
譯員的舉止也需要根據文化差異進行調適。不同地區的價值觀念、行為方式也存在明顯差異。筆者從自己的口譯經歷中感覺到,美國人常把工作和生活分得很清,工作時努力,生活時享受;法國等西歐、北歐的人士常把工作視為生活樂趣的一個部分去享受;德國、日本、韓國、新加坡等國的人士往往將工作視為最神圣的事情,工作認真嚴謹,一絲不茍,尤其是德國和日本,精益生產理念盛行,工作流程化傾向明顯,做事一板一眼;中國、印度等發展中國家的很多人將工作視為生活的必需、謀生的手段。對于譯員來說,和以上不同文化的人士一道工作時應該調適好自己的言談舉止。一般說來,為德國、日本、韓國、新加坡等國的機構做口譯時,譯員應做到低調、莊重、嚴謹、謙遜,處理好細節;而給美歐等地區的機構做口譯時,很多時候可以稍稍靈活、放松一些。當然,同一個地區的不同機構也可能因為機構文化差異而有著不同的價值理念,譯員需要根據具體文化差異及時調整。
口譯員無時無刻不在跨越不同文化,文化知識在非語言層面上對口譯交際效果影響重大,但是僅僅有文化知識還不夠,譯員需要進一步將文化知識轉化成文化意識和跨文化交際能力。了解一些文化知識,并在實踐中培養跨文化交際能力,是譯員職業能力培養的重要組成部分。
然而,如前所述,文化無所不包,文化的層次多、體系廣、淵源悠久、內涵豐富,文化還具有區域性、民族性,而且文化中的很大一部分是不可捉摸的、隱性的,這一切造成了文化知識的復雜性。而作為一種高級交際、認知活動,口譯的工作方式、場合、內容、對象、性質及目標等多個層面無不體現其艱巨性。(盧信朝,2009)文化知識的復雜性加上口譯認知的艱巨性使得文化知識習得成為譯員職業道路的必修課。
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。