新編英漢互譯教程(簡體書)
商品資訊
系列名:浙江省普通高校“十三五”新形態教材
ISBN13:9787308194716
出版社:浙江大學出版社
作者:王愛琴
出版日:2020/04/01
裝訂/頁數:平裝/326頁
規格:24cm*17cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
序
目次
相關商品
商品簡介
《新編英漢互譯教程》遵循“六位一體”教學內容創新體系。全書分為六大編,32個章節:第一編入門篇、第二編初階篇、第三編進階篇一、第四編進階篇二、第五編進階篇三、第六編高階篇。這一內容體系涵蓋了英漢互譯一學年教學的內容,彰顯了教學內容改革的成果。
本教材是浙江省級精品課程“翻譯理論與實踐”、浙江省級精品視頻在線開放課程“翻譯理論與實踐”與浙江省級翻譯課程教學團隊項目的成果之一。
本教材是浙江省級精品課程“翻譯理論與實踐”、浙江省級精品視頻在線開放課程“翻譯理論與實踐”與浙江省級翻譯課程教學團隊項目的成果之一。
序
翻譯是一種最基本的綜合技能,它有賴於前期聽說讀寫的基礎,但又高出這些基礎的總和。並不是每一個具備雙語能力的人都能做好翻譯——翻譯技能要在一定的雙語能力和文化能力基礎上,經過大量的實踐才能獲得。翻譯既然是一種技能,那就是可以教學的、可以提高的。因此,編寫合適的翻譯教材自然很有必要,也相當重要。
本教材是浙江省級精品課程“翻譯理論與實踐”、浙江省級精品視頻在線開放課程“翻譯理論與實踐”與浙江省級翻譯課程教學團隊項目的成果之一,是我們課程組和團隊成員多年翻譯教學內容和教學方法改革及課程與團隊建設的結晶。
課程描述:根據《高等學校英語專業英語教學大綱》對筆譯課的描述,筆譯課的目的在於使學生具備筆頭翻譯的基本能力。具體表現為:通過學習各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,掌握英漢雙語翻譯的基本理論;掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力;能運用翻譯的理論與技巧,將英美報刊上的文章及文學原著譯成漢語,或將我國報紙、雜志上的文章和一般文學作品翻譯成英語,要求譯文比較準確、流暢,翻譯速度達到每小時250—300字;等等。
教材內容:本教材的編寫緊扣教學大綱.聯系教學實際,結合教學體會。全書的安排遵循“六位一體”教學內容創新體系,共分為六大編,32個章節。第一編(入門篇)為翻譯概述,即翻譯基本理論和知識闡述,共7章。第二編(初階篇)為英漢對比,即語言、文化和思維方式的對比,共3章。第三編(進階篇一)為詞法翻譯,共5章。第四編(進階篇二)為句法翻譯,共8章。第五編(進階篇三)為翻譯門診,即消除中式英語與翻譯癥,共2章。第六編(高階篇)為文體翻譯,包括廣告、旅遊、商務、政論、新聞、科技、文學,共7章。這一內容體系,涵蓋了英漢互譯課程一學年的教學內容,彰顯了教學內容改革的成果。
主要特色如下:
1.突出實踐——翻譯能力與語言能力同步提高
本科生的“翻譯理論和實踐”課程,顧名思義,既有理論又有實踐,但重點在於實踐。譯者的翻譯能力不是單靠學習理論知識、強化技巧訓練就能形成的,而是在扎扎實實的雙語功底上通過大量的翻譯實踐,腳踏實地練出來的。因此,本教材的編寫不僅重視翻譯基本理論和基本知識的闡述,更加側重翻譯實踐能力的訓練,希望學生在翻譯能力提高的同時實現語言能力的同步提高。故每章內容都由三大塊組成:(1)理論技巧,基本知識+譯例說明;(2)應用實踐,課內練習+課外練習;(3)拓展欣賞,譯壇趣聞+美文比讀+推薦閱讀。
2.循序漸進——“六位一體”內容助推翻譯能力教學
教材內容的安排遵循“翻譯理論與實踐”課程知識的系統性以及學習實踐的循序漸進性,采用教學內容的創新體系,將全書分為六編:入門篇、初階篇、進階篇一、進階篇二、進階篇三、高階篇。這六大方面的內容既相互獨立、自成體系,又相互聯系,構成一個完整的體系。此外,教師在使用過程中可以結合課內理論或技巧講解與口譯實練、課外美文比讀與筆譯練習以及課內理論或技巧運用的講評這“五步法”開展翻譯教學,為學生打造出一身過硬的翻譯功夫。
3.移動課程——省精品在線課程,在線線下共塑
隨著時代的發展,手機客戶端的應用日漸廣泛,立體多維的教材為教學提供了在線的移動課堂。本教材以浙江省精品課程“翻譯理論與實踐”和浙江省精品在線開放課程“翻譯理論與實踐”為支撐(搜索“翻譯理論與實踐”課程,注冊即可免費加入課程學習,獲取全部在線資源),書中插入了一定數量、不同模塊的二維碼,使得教材變得立體、多維,翻譯課程變成隨時隨地的移動課堂。
4.突出應用——注重英漢比較,結合考級考證要求
本教材中所選習題、譯例、美文比讀的內容與時俱進,選材注重時代性、應用性、知識性、趣味性和多樣性,題材涵蓋面廣,與英語專業八級考試(簡稱專八)的長度、難度相當,也能與翻譯資格證書考試銜接。學生在英漢語言比較中學習,在英漢美文比讀中獲得語言綜合能力和語感的提升,自然而然地,語言能力與翻譯能力同步提高。
5.彰顯操作——拓展知識面,提高素養
內容設置:英譯漢與漢譯英合編,對有些章節在翻譯方向上有所側重,避免英譯漢、漢譯英分開編寫、分開授課時講解重復的問題;教材中適當的理論闡述和譯壇趣聞可以為
本教材是浙江省級精品課程“翻譯理論與實踐”、浙江省級精品視頻在線開放課程“翻譯理論與實踐”與浙江省級翻譯課程教學團隊項目的成果之一,是我們課程組和團隊成員多年翻譯教學內容和教學方法改革及課程與團隊建設的結晶。
課程描述:根據《高等學校英語專業英語教學大綱》對筆譯課的描述,筆譯課的目的在於使學生具備筆頭翻譯的基本能力。具體表現為:通過學習各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,掌握英漢雙語翻譯的基本理論;掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力;能運用翻譯的理論與技巧,將英美報刊上的文章及文學原著譯成漢語,或將我國報紙、雜志上的文章和一般文學作品翻譯成英語,要求譯文比較準確、流暢,翻譯速度達到每小時250—300字;等等。
教材內容:本教材的編寫緊扣教學大綱.聯系教學實際,結合教學體會。全書的安排遵循“六位一體”教學內容創新體系,共分為六大編,32個章節。第一編(入門篇)為翻譯概述,即翻譯基本理論和知識闡述,共7章。第二編(初階篇)為英漢對比,即語言、文化和思維方式的對比,共3章。第三編(進階篇一)為詞法翻譯,共5章。第四編(進階篇二)為句法翻譯,共8章。第五編(進階篇三)為翻譯門診,即消除中式英語與翻譯癥,共2章。第六編(高階篇)為文體翻譯,包括廣告、旅遊、商務、政論、新聞、科技、文學,共7章。這一內容體系,涵蓋了英漢互譯課程一學年的教學內容,彰顯了教學內容改革的成果。
主要特色如下:
1.突出實踐——翻譯能力與語言能力同步提高
本科生的“翻譯理論和實踐”課程,顧名思義,既有理論又有實踐,但重點在於實踐。譯者的翻譯能力不是單靠學習理論知識、強化技巧訓練就能形成的,而是在扎扎實實的雙語功底上通過大量的翻譯實踐,腳踏實地練出來的。因此,本教材的編寫不僅重視翻譯基本理論和基本知識的闡述,更加側重翻譯實踐能力的訓練,希望學生在翻譯能力提高的同時實現語言能力的同步提高。故每章內容都由三大塊組成:(1)理論技巧,基本知識+譯例說明;(2)應用實踐,課內練習+課外練習;(3)拓展欣賞,譯壇趣聞+美文比讀+推薦閱讀。
2.循序漸進——“六位一體”內容助推翻譯能力教學
教材內容的安排遵循“翻譯理論與實踐”課程知識的系統性以及學習實踐的循序漸進性,采用教學內容的創新體系,將全書分為六編:入門篇、初階篇、進階篇一、進階篇二、進階篇三、高階篇。這六大方面的內容既相互獨立、自成體系,又相互聯系,構成一個完整的體系。此外,教師在使用過程中可以結合課內理論或技巧講解與口譯實練、課外美文比讀與筆譯練習以及課內理論或技巧運用的講評這“五步法”開展翻譯教學,為學生打造出一身過硬的翻譯功夫。
3.移動課程——省精品在線課程,在線線下共塑
隨著時代的發展,手機客戶端的應用日漸廣泛,立體多維的教材為教學提供了在線的移動課堂。本教材以浙江省精品課程“翻譯理論與實踐”和浙江省精品在線開放課程“翻譯理論與實踐”為支撐(搜索“翻譯理論與實踐”課程,注冊即可免費加入課程學習,獲取全部在線資源),書中插入了一定數量、不同模塊的二維碼,使得教材變得立體、多維,翻譯課程變成隨時隨地的移動課堂。
4.突出應用——注重英漢比較,結合考級考證要求
本教材中所選習題、譯例、美文比讀的內容與時俱進,選材注重時代性、應用性、知識性、趣味性和多樣性,題材涵蓋面廣,與英語專業八級考試(簡稱專八)的長度、難度相當,也能與翻譯資格證書考試銜接。學生在英漢語言比較中學習,在英漢美文比讀中獲得語言綜合能力和語感的提升,自然而然地,語言能力與翻譯能力同步提高。
5.彰顯操作——拓展知識面,提高素養
內容設置:英譯漢與漢譯英合編,對有些章節在翻譯方向上有所側重,避免英譯漢、漢譯英分開編寫、分開授課時講解重復的問題;教材中適當的理論闡述和譯壇趣聞可以為
目次
第一編 入門篇:翻譯概述
第一章 翻譯簡史
第二章 翻譯定義
第三章 翻譯標準
第四章 翻譯過程
第五章 翻譯方法
第六章 翻譯單位
第七章 譯者素養
第二編 初階篇:英漢對比
第一章 英漢語言對比
第二章 中西文化對比
第三章 東西方思維模式對比
第三編 進階篇一:詞法翻譯
第一章 選詞用字
第二章 增詞減詞
第三章 詞性轉換
第四章 成語翻譯
第五章 專有名詞
第四編 進階篇二:句法翻譯
第一章 逆序譯法
第二章 主語的選擇
第三章 主被動互換
第四章 正反反正譯法
第五章 定語從句的翻譯
第六章 狀語從句的翻譯
第七章 英語長句的翻譯
第八章 漢語長句的翻譯
第五編 進階篇三:翻譯門診
第一章 消除中式英語
第二章 消除翻譯癥
第六編 高階篇:文體翻譯
第一章 廣告翻譯
第二章 旅遊翻譯
第三章 商務翻譯
第四章 政論翻譯
第五章 新聞翻譯
第六章 科技翻譯
第七章 文學翻譯
參考文獻
第一章 翻譯簡史
第二章 翻譯定義
第三章 翻譯標準
第四章 翻譯過程
第五章 翻譯方法
第六章 翻譯單位
第七章 譯者素養
第二編 初階篇:英漢對比
第一章 英漢語言對比
第二章 中西文化對比
第三章 東西方思維模式對比
第三編 進階篇一:詞法翻譯
第一章 選詞用字
第二章 增詞減詞
第三章 詞性轉換
第四章 成語翻譯
第五章 專有名詞
第四編 進階篇二:句法翻譯
第一章 逆序譯法
第二章 主語的選擇
第三章 主被動互換
第四章 正反反正譯法
第五章 定語從句的翻譯
第六章 狀語從句的翻譯
第七章 英語長句的翻譯
第八章 漢語長句的翻譯
第五編 進階篇三:翻譯門診
第一章 消除中式英語
第二章 消除翻譯癥
第六編 高階篇:文體翻譯
第一章 廣告翻譯
第二章 旅遊翻譯
第三章 商務翻譯
第四章 政論翻譯
第五章 新聞翻譯
第六章 科技翻譯
第七章 文學翻譯
參考文獻
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。