漢藏之間:倉央嘉措舊體譯述研究
商品資訊
商品簡介
作者簡介
目次
相關商品
商品簡介
六世達賴倉央嘉措(1683-1706)是藏地著名詩人,自于道泉於一九三○年將其情歌翻譯成漢英二語版本後,其人其詩遂走向世界。此後二十年間,漢地譯述不絕如縷,載體以舊體詩文最為大宗。無論是曾緘七絕譯本、劉希武五絕譯本、曾緘歌行〈布達拉宮詞〉,乃至盧前套曲〈倉央嘉措雪夜行〉,不僅於當時詩壇各佔一席之地,至今亦仍廣為流傳──而這幾位作者,皆可歸入「清末一代」(即出生於1890-1911年間之社會世代)。本書宏觀考察倉央情歌在世界的接受情況後,依次就幾種舊體譯述作品加以探析,以見民國時期倉央其人其詩與漢地作者的互動,同時也展現當時舊體文壇生態於一斑。本書另附有各種譯述文本之彙編、相關對談活動之文字紀錄,以及著者「楚譯」之〈普陀珞珈謠〉。
作者簡介
陳煒舜
香港中文大學工商管理學士(義文、德文雙副修)、研究院中文學部碩士、博士。先後執教於臺灣佛光大學文學系、香港中文大學中文系。研究領域及興趣為中國古典文學、圖書文獻學、神話學等。編著書籍二十餘種,並於海內外期刊、研討會上發表論文近二百篇。餘暇從事散文隨筆、新舊體詩歌之創作,及外文詩歌與歌詞之翻譯。
香港中文大學工商管理學士(義文、德文雙副修)、研究院中文學部碩士、博士。先後執教於臺灣佛光大學文學系、香港中文大學中文系。研究領域及興趣為中國古典文學、圖書文獻學、神話學等。編著書籍二十餘種,並於海內外期刊、研討會上發表論文近二百篇。餘暇從事散文隨筆、新舊體詩歌之創作,及外文詩歌與歌詞之翻譯。
目次
序一 藏地情僧和情歌 張曼儀教授 III
序二 出藏入漢、詳檢通滯 劉國威教授 III
綜論 化作佳人絕代容:倉央嘉措情歌與「清末一代」舊體文學 1
一 研究旨趣 1
二 民國時期倉央嘉措情歌在漢地譯介情況概述 7
三 西方學界對倉央嘉措其人其詩之研究概述 15
四 相關資料的檢討 23
五 民國舊體文學如何承載倉央其人其詩? 28
第一章 世間安得雙全法:曾緘譯〈六世達賴情歌六十六首〉探驪 33
一 「病其不文」:曾緘改譯過程與策略綜論 33
二 高華風逸:曾譯本的文體選擇 41
三 被「犧牲」的形式:句數增減與句式更易 52
四 自由與補償:句序置換與壓縮增補 63
五 由藏而漢:文化符碼的拉扯 72
六 結語 83
第二章 欲拭安可得:劉希武譯〈第六世達賴倉央嘉措情歌六十首〉探賾 87
一 「固求逼真」:劉希武改譯過程與策略綜論 87
二 五絕與民歌:劉譯本的文體選擇 94
三 形神離合:句式存變與文義傳遞 102
四 藏漢之間:文化符碼的歸化 110
五 結語 120
第三章 寫來舊日兜棉手:曾緘〈布達拉宮辭〉對倉央嘉措之人物形塑試論 123
一 引言 123
二 〈布達拉宮辭〉的撰寫與修訂概況 127
三 〈布達拉宮辭〉與詩序、略傳及譯詩的互文 132
四 〈布達拉宮辭〉對倉央嘉措之人物形塑 139
五 結語 153
第四章 豔詞還自寫:盧前〈倉央嘉措雪夜行〉套數探究 157
一 引言 157
二 〈倉央嘉措雪夜行〉之體式 161
三 〈倉央嘉措雪夜行〉之謀篇 166
四 〈倉央嘉措雪夜行〉之互文 171
五 結語 177
結語 星斗彌天認得清:徘徊於信達雅之間的倉央嘉措舊體譯述 179
附錄一 倉央情歌民國時期譯本及相關資料彙編 199
倉央情歌民國時期譯本彙編 199
談喇嘛之謠──序倉央底情歌 婁子匡 279
譯者序 劉希武 282
六世達賴倉央嘉措略傳 曾 緘 283
布達拉宮詞并序 曾 緘 286
倉央嘉措雪夜行(套數)有序 盧 前 292
附錄二 人文對話:不負如來不負卿?倉央嘉措詩歌與民國文學場域 295
一 引言 297
二 倉央嘉措的生平與背景 298
三 倉央嘉措詩歌的生成 303
四 情歌與道歌的拉扯 309
五 倉央嘉措其人其詩在民國漢地之接受 313
六 民國漢地涉及倉央嘉措的主要文本 318
七 民國譯家對倉央詩歌內涵的解讀與掩蓋 321
八 民國譯家的體裁選擇 324
九 尾聲:問答環節 327
附錄三 普陀珞珈謠:六世達賴倉央情歌楚譯 335
主要參考書目 343
後記 357
序二 出藏入漢、詳檢通滯 劉國威教授 III
綜論 化作佳人絕代容:倉央嘉措情歌與「清末一代」舊體文學 1
一 研究旨趣 1
二 民國時期倉央嘉措情歌在漢地譯介情況概述 7
三 西方學界對倉央嘉措其人其詩之研究概述 15
四 相關資料的檢討 23
五 民國舊體文學如何承載倉央其人其詩? 28
第一章 世間安得雙全法:曾緘譯〈六世達賴情歌六十六首〉探驪 33
一 「病其不文」:曾緘改譯過程與策略綜論 33
二 高華風逸:曾譯本的文體選擇 41
三 被「犧牲」的形式:句數增減與句式更易 52
四 自由與補償:句序置換與壓縮增補 63
五 由藏而漢:文化符碼的拉扯 72
六 結語 83
第二章 欲拭安可得:劉希武譯〈第六世達賴倉央嘉措情歌六十首〉探賾 87
一 「固求逼真」:劉希武改譯過程與策略綜論 87
二 五絕與民歌:劉譯本的文體選擇 94
三 形神離合:句式存變與文義傳遞 102
四 藏漢之間:文化符碼的歸化 110
五 結語 120
第三章 寫來舊日兜棉手:曾緘〈布達拉宮辭〉對倉央嘉措之人物形塑試論 123
一 引言 123
二 〈布達拉宮辭〉的撰寫與修訂概況 127
三 〈布達拉宮辭〉與詩序、略傳及譯詩的互文 132
四 〈布達拉宮辭〉對倉央嘉措之人物形塑 139
五 結語 153
第四章 豔詞還自寫:盧前〈倉央嘉措雪夜行〉套數探究 157
一 引言 157
二 〈倉央嘉措雪夜行〉之體式 161
三 〈倉央嘉措雪夜行〉之謀篇 166
四 〈倉央嘉措雪夜行〉之互文 171
五 結語 177
結語 星斗彌天認得清:徘徊於信達雅之間的倉央嘉措舊體譯述 179
附錄一 倉央情歌民國時期譯本及相關資料彙編 199
倉央情歌民國時期譯本彙編 199
談喇嘛之謠──序倉央底情歌 婁子匡 279
譯者序 劉希武 282
六世達賴倉央嘉措略傳 曾 緘 283
布達拉宮詞并序 曾 緘 286
倉央嘉措雪夜行(套數)有序 盧 前 292
附錄二 人文對話:不負如來不負卿?倉央嘉措詩歌與民國文學場域 295
一 引言 297
二 倉央嘉措的生平與背景 298
三 倉央嘉措詩歌的生成 303
四 情歌與道歌的拉扯 309
五 倉央嘉措其人其詩在民國漢地之接受 313
六 民國漢地涉及倉央嘉措的主要文本 318
七 民國譯家對倉央詩歌內涵的解讀與掩蓋 321
八 民國譯家的體裁選擇 324
九 尾聲:問答環節 327
附錄三 普陀珞珈謠:六世達賴倉央情歌楚譯 335
主要參考書目 343
後記 357
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。