体认翻译学(下)(電子書)
商品資訊
ISBN:9787301315477
出版社:北京大学出版社有限公司
作者:王寅
出版日:2021/07/01
裝訂:電子書
檔案格式:EPUB
商品碼:2222221168200
定價
:NT$ 485 元優惠價
:80 折 388 元
閱讀器:書紐電子書
下單可得紅利積點:11 點
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
相關商品
商品簡介
翻譯理論經過“作者、文本、讀者、解構、文化、生態”等轉向之後亦已出現“認知”轉向,認知翻譯學應運而生,雖有國外學者提及,但尚未建成系統的、連貫的學科。作者努力打通語言學與翻譯學、後現代哲學(含體驗哲學)、認知科學等之間的通道,嘗試將國外的認知語言學本土化為“體認語言學”,擬構我國的“認知翻譯學”,率先用“體認原則”來統一解釋翻譯中的諸多現象,用“體”來解釋翻譯中的“同”,用“認(十數種認知方式)來解釋翻譯中的“異”。這既為我國譯學界輸送了一個全新理論,也為認知語言學、體認語言學拓寬了視野,算是對世界範圍內的語言學研究開拓了一個新方向。本書是第一部提出語言的“體認原則”,且將其運用於認知翻譯學研究的著作,將後現代哲學理論、認知語言學等新觀點與譯學研究緊密結合,用有限的十數種認識方式統一解釋語言和翻譯現象,既為我國譯學界輸送了一個全新理論,也為認知語言學拓寬了視野,對世界範圍內的語言學研究開拓了一個新方向。
作者簡介
王寅,國內知名的認知語言學專家,國家二級教授,博導。現為四川外語學院外國語文研究中心教授,認知科學研究所所長,四川大學和蘇州大學英語語言文學專業兼職博士生導師,中國英漢語比較研究會副會長,全國語言符號學研究會副會長,中國認知語言學研究會副會長,中西語言哲學研究會會長。
名人/編輯推薦
作者努力打通語言學與翻譯學、後現代哲學(含體驗哲學)、認知科學等之間的通道,嘗試將國外的認知語言學本土化為“體認語言學”,擬構我國的“認知翻譯學”,率先用“體認原則”來統一解釋翻譯中的諸多現象,用“體”來解釋翻譯中的“同”,用“認(十數種認知方式)來解釋翻譯中的“異”。這既為我國譯學界輸送了一個全新理論,也為認知語言學、體認語言學拓寬了視野,算是對世界範圍內的語言學研究開拓了一個新方向。本書是第一部提出語言的“體認原則”,且將其運用於認知翻譯學研究的著作,將後現代哲學理論、認知語言學等新觀點與譯學研究緊密結合,用有限的十數種認識方式統一解釋語言和翻譯現象,既為我國譯學界輸送了一個全新理論,也為認知語言學拓寬了視野,對世界範圍內的語言學研究開拓了一個新方向。
目次
目錄
序一謝天振1
序二潘文國7
前言11
第十一章識解與翻譯(上)
第一節概述
第二節識解研究與翻譯過程
第三節突顯
第四節結語
第十二章識解與翻譯(下)
第一節描寫翻譯學
第二節體驗性識解觀與主客二性
第三節體驗性識解觀與《楓》40篇英譯文
第四節結語
第十三章ECM和順序像似性與翻譯實踐
第一節ECM(事件域認知模型)
第二節順序像似性
第三節ECM和順序像似性在翻譯中的應用
第四節ECM 結合 PTS 漢譯長句
第五節結語
第十四章體認觀視野下的漢語成語英譯
第一節引言
第二節成語形成的體認觀簡析
第三節成語翻譯的三層次觀
第四節《紅樓夢》中的成語英譯
第五節結語
第十五章翻譯隱喻觀的體認分析(上)
第一節概述
第二節隱喻認知理論
第三節“理解”和“中介”支隱喻機制
第四節“婚姻”支隱喻機制
第五節“模仿”支隱喻機制
第六節“遊戲”支隱喻機制
第七節“變異”支隱喻機制
第八節結語
第十六章翻譯隱喻觀的體認分析(下)
第一節“耗損”支隱喻機制
第二節“征服”支隱喻機制
第三節“約束”支隱喻機制
第四節“開啟”支隱喻機制
第五節“吃”支隱喻機制
第六節我國古代學者論翻譯隱喻觀
第七節結語
第十七章“譯可譯,非常譯”之轉喻修辭機制
第一節引言
第二節語符兩面性與“道不可言”
第三節轉喻體認方式
第四節譯“道”之轉喻本質
第五節結語
第十八章翻譯體認研究的實證方法
第一節概述
第二節翻譯過程和翻譯能力
第三節翻譯過程和能力的實證方法
第四節結語
附錄1術語翻譯背後的理論思考
第一節序言
第二節Embodiment的漢譯名
第三節 Symbolic Unit
附錄2《楓橋夜泊》40篇英語譯文
附錄3《紅樓夢》成語300條
附錄4西方翻譯簡史表
附錄5中國翻譯簡史表
附錄6本書主要國外人名漢譯對照表
附錄7本書主要英語術語漢譯對照表
主要參考文獻
跋
序一謝天振1
序二潘文國7
前言11
第十一章識解與翻譯(上)
第一節概述
第二節識解研究與翻譯過程
第三節突顯
第四節結語
第十二章識解與翻譯(下)
第一節描寫翻譯學
第二節體驗性識解觀與主客二性
第三節體驗性識解觀與《楓》40篇英譯文
第四節結語
第十三章ECM和順序像似性與翻譯實踐
第一節ECM(事件域認知模型)
第二節順序像似性
第三節ECM和順序像似性在翻譯中的應用
第四節ECM 結合 PTS 漢譯長句
第五節結語
第十四章體認觀視野下的漢語成語英譯
第一節引言
第二節成語形成的體認觀簡析
第三節成語翻譯的三層次觀
第四節《紅樓夢》中的成語英譯
第五節結語
第十五章翻譯隱喻觀的體認分析(上)
第一節概述
第二節隱喻認知理論
第三節“理解”和“中介”支隱喻機制
第四節“婚姻”支隱喻機制
第五節“模仿”支隱喻機制
第六節“遊戲”支隱喻機制
第七節“變異”支隱喻機制
第八節結語
第十六章翻譯隱喻觀的體認分析(下)
第一節“耗損”支隱喻機制
第二節“征服”支隱喻機制
第三節“約束”支隱喻機制
第四節“開啟”支隱喻機制
第五節“吃”支隱喻機制
第六節我國古代學者論翻譯隱喻觀
第七節結語
第十七章“譯可譯,非常譯”之轉喻修辭機制
第一節引言
第二節語符兩面性與“道不可言”
第三節轉喻體認方式
第四節譯“道”之轉喻本質
第五節結語
第十八章翻譯體認研究的實證方法
第一節概述
第二節翻譯過程和翻譯能力
第三節翻譯過程和能力的實證方法
第四節結語
附錄1術語翻譯背後的理論思考
第一節序言
第二節Embodiment的漢譯名
第三節 Symbolic Unit
附錄2《楓橋夜泊》40篇英語譯文
附錄3《紅樓夢》成語300條
附錄4西方翻譯簡史表
附錄5中國翻譯簡史表
附錄6本書主要國外人名漢譯對照表
附錄7本書主要英語術語漢譯對照表
主要參考文獻
跋
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。