譯者的難題:美國翻譯名家的9個工作思考(電子書)
商品資訊
商品簡介
有人認為,翻譯是文學的窮親戚,是必要之惡,甚至是明目張膽的扭曲之舉——就像義大利古老的文字遊戲所言:「traduttore, traditore」,意思是「翻譯,背叛者也」。但也有人認為,翻譯是通往跨文化理解與豐富文學的康莊大道。在這本分析縝密、發人深省的研究中,作者馬克・波里佐提循著更有建設性的路線,重新界定這項爭論。他拒絕兩極化的簡單思考及越漸抽象的翻譯理論,而是清楚聚焦在重要問題上:翻譯的終極目標是什麼?為翻譯貼上「忠實」的標籤是什麼意思?(對什麼忠實?)翻譯是否勢必會失去什麼?能不能有失亦有得?翻譯重要嗎?若是重要,原因為何?作者敢於表達一己之見,寫下這本既是實用指南,也是宣言的著作,請讀者同情翻譯者,不把譯者視為「叛徒」,而是作者的創意夥伴。
波里佐提是譯者,曾譯過莫迪亞諾、福樓拜等名家之作,在本書中探討什麼是翻譯、什麼不是翻譯,以及翻譯如何能發揮功用,或是徒勞無功。他寫道,翻譯「遊走於藝術與工藝、創作與複製、利他與商業、天才與匠氣之作的邊緣」。在本書中,作者教我們解讀的不光是譯本,更是翻譯之舉本身;不把翻譯視為有待解決的問題,而是應該頌揚的成就——就像歌德的所言,翻譯是「不可能、必須,且是舉足輕重」的一件事。
各界好評
本書節奏明快,清晰易懂,宛如引人入勝的旅程,訴說翻譯是什麼,具有何種功能。波里佐提回顧兩千年來關於這個主題的思維,一掃深奧的學術理論,清楚展現容易引起共鳴的易讀性。之後,他提到翻譯時心靈融合的奇特之處,並進一步探索跨語言的遼闊範圍。這本小書值得成為權威之作。
——盧克・桑特(Luc Sante);著有《另一個巴黎》(The Other Paris);譯有費利克斯・費尼雍(Félix Fénéon)的《三行小說》
翻譯是最細膩的藝術,也是許多人都看不出來的模仿魔法。讀者把翻譯視為理所當然,但是少了翻譯,恐怕就會迷失。波里佐提在本書中,生動清晰地說明翻譯的風險與過程中的棘手選擇,不僅如此,還進一步探討長久以來在文化彼此碰撞、世界越趨均質時衍生的問題,並談論如何在促進了解時保留差異。這本優美的必讀之書,出現得正是時候。
——蓋瑞・印第安納(Gary Indiana),著有《我能給你一切,除了愛》(I Can Give You Anything But Love),以及《黑暗中行事》(Do Everything in the Dark)
生動、好讀,趣味橫生⋯⋯以一系列迷人又奇特的系列文章,訴說在全球化的世界越發重要的主題⋯⋯波里佐提讓人覺得翻譯文學的創作與閱讀,可以是真正快樂的經驗。
——艾蜜莉・威爾森(Emily Wilson),《紐約書評》(New York Review of Books)
本書深入淺出,旁徵博引,最重要的是引人入勝,兼具趣味與啟發性⋯⋯讀起來精彩有活力,宛如一股清涼純淨的空氣,吹入充滿教條與霉味的教室裡。
——法蘭克・懷因(Frank Wynne),《旁觀者》(THE SPECTATOR)
本書兼具深度與廣度,細節一絲不苟,提出關於翻譯是什麼、應該是什麼,以及為何重要的宣言⋯⋯波里佐提的著作展現他的專業與數十年的經驗,精確訴說內行人才知道的學門細膩之處,同時又熱情擁護這一行的廣大價值。
——《出版者週刊》(Publishers Weekly)
波里佐提說,沒有完美的翻譯,還說:「那樣會更好」。翻譯值得與其他藝術表達形式平起平坐,這過程應該「從家庭與學校開始」。這本書理當能啟發這樣的改變。
——安娜・阿絲蘭雅(Anna Aslanyan),《金融時報》(Financial Times)
本書深入淺出,旁徵博引,最重要的是引人入勝 、趣味橫生,能啟迪人心。波里佐提的主張令人精神抖擻,宛如一股清新的新鮮空氣,吹入滿是教條與霉味的教室。他拒絕說教地告訴我們翻譯「對我們好」,好像翻譯只是文學魚肝油,反而著重在能「帶來特殊的喜悅、引進無法取代的探索之喜,那是其他地方找不到的聲音」。他提出有說服力的主張:如果翻譯文學在當今世上有價值,是因為這些心靈與聲音極為珍稀,我們忽視不起任何一個。
——《新政治家》(New Statesman)
本書中,作者提出犀利的宣言,鬥志十足,反對「譯者,背叛者也」的格言。他指出,譯者不是誹謗者或背叛者、鬼魅或鸚鵡,也不是工具人,而是如約翰・藍儂所言,是自己寫作的作者。長久以來,理想的譯者總是要在偉大原作的後方,不出鋒頭,但這樣的想法無法完全衡量出譯者的關鍵角色,讓他們與作者並駕齊驅。「必須尊重自己的作品,」波里佐提寫道,「相信自己的譯作本身就有自己的優點(或瑕疵),值得公評。因此如果譯文適當完成,就能與原文平起平坐。」
——《倫敦書評》(London Review of Books)
波里佐提認為,無論譯者的技藝如何隱而不見,都應該和藝術家一樣值得注意。隱藏自己的聲音,是一門藝術,讀者也該學著尋找這聲音。換言之,波里佐提要求讀者不要終止信念,而是在相信的行為中克制自己。
——美國書評網(Public Books)
作者簡介
馬克‧波里佐提Mark Polizzotti
傳記作家、評論家、譯者、編輯、詩人。二○一六年獲頒美國藝術暨文學學會文學獎,與法國文化部藝術與文學勳章。
法文譯作超過五十本,其中包括諾貝爾文學獎得主莫迪亞諾(Patrick Modiano)、福樓拜、詩人胡賽(Raymond Roussel)、作家兼導演瑪莒哈絲、作家及詩人布勒東(Andre Breton)、文化理論家及美學哲學家維希留(Paul Virilio)。
文章與評論散見《新共和》(The New Republic)、《圖書廣場》(Bookforum)、《國家》(The Nation)、《華爾街日報》、《帕納蘇斯》(Parnassus)、《黨派評論》(Partisan Review)等報章雜誌。亦為紐約大都會藝術博物館出版品發行人兼總編輯。
著有《心靈革命:安德烈.布勒東的一生》(Revolution of the Mind: The Life of Andre Breton)等書。
方淑惠
(前言~第一章)
國立台灣師範大學翻譯研究所碩士。從事翻譯工作十餘年,譯有《孤雛淚》、《你出生那天,就是我的父親節》、《濟貧院的陰影》、《大藍海洋》、《星星男的天文大夢》、《去你的癌症》、《我的法國城堡夢》、《便便學問大》、《一生必遊的500經典路線》、《美麗的謊言》,以及《奇幻之屋》系列六部曲等書。
賈明
(第二章~第九章)
翻譯所畢業,曾任職金融業與出版公司。目前的任務是:把不該忽視的聲音,盡力傳達出來。
序
前言 基本原則
對某些人而言,翻譯是文學的窮表親,虛有其表的繡花枕頭,是必要之惡, 或純然的東施效顰。但也有人認為,翻譯是跨文化理解及豐富文學涵養的捷徑。翻譯遊走在藝術與技藝、原創與複製、利他與商業,甚至是傑作與劣作的邊界。納博科夫(Vladimir Nabokov,他本身也是著名的翻譯家)將翻譯貶為:「鸚鵡喳喳,猴子吱吱,/對古人的褻瀆。」而如艾茲拉.龐德(Ezra Pound)、薩謬爾.貝克特(Samuel Backett)、羅伯特.羅厄爾(Robert Lowell)、伊莉莎白.畢許(Elizabeth Bishop)、王紅公(Kenneth Rexroth)、泰德.休斯(Ted Hughes)、約翰.艾希伯里(John Ashbery)、莉迪亞.戴維斯(Lydia Davis)、及哈里.馬修斯(Harry Mathews)等作家──更別提波特萊爾(Charles Baudelaire)、波赫士(Jorge Luis Borges) 、曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam)、帕斯傑爾納克(Boris Pasternak)、保羅.策蘭(Paul Celan)、帕韋澤(Cesare Pavese)、博納富瓦(Yves Bonnefoy)、村上春樹及漢德克(Peter Handke)等人──都曾翻譯出本身堪稱文學經典的譯作。在這個千里滑鼠一鍵連的時代,博拉紐(Roberto Bolaño)、諾斯加德(Karl Ove Knausgaard)、莫迪亞諾(Patrick Modiano)、費蘭特(Elena Ferrante)、史迪格.拉森(Stieg Larsson)、利斯佩克托(Clarice Lispector)、安伯托.艾可(Umberto Eco)及莒哈絲(Marguerite Duras)等作家,都成為美國文壇上舉足輕重的人物;雖然翻譯的重要性越來越受到認可,但令人驚奇的是大家對翻譯仍有許多誤解。
本書一開始先回應這些誤解,以及越見抽象的翻譯研究相關論述。我的目標如下:讓討論趨向於建設性;過去許多世紀以降文學、語言學及語文學研究已導致翻譯毀譽參半,因此我想讓翻譯重獲應有的評估;也分享我多年來翻譯五十多本譯作所遭遇的一些問題及解決方法;並提高讀者的敏感度,包括對翻譯了解甚深而感興趣的讀者,以及對翻譯幾乎一無所知的讀者,不僅讓他們了解翻譯包含的許多元素與挑戰,也體會翻譯的核心重要性。事實上,我們對語言的使用、對周遭世界的想法與建構、我們看的新聞報導、研讀的經典名著,都能說是某種形式的翻譯。少了翻譯,我們的知識會遠比現在少,也不會有如今我們視為理所當然,且形成我們「民族」文化基礎的許多文本,對於自身在廣大人類洪流中的定位也會更為狹隘且孤立。更重要的是,我希望能大致說明翻譯的藝術與技藝, 讓讀者不要將翻譯當成有待解決的問題,而是(將翻譯佳作)視為值得讚許的成就,或如同歌德在寫給湯瑪斯.卡萊爾(Thomas Carlyle)的信中那句令人難忘的話,是「世上眾人普遍認為最繁重又最值得做的事情之一。」
我的目標不在提供明確的答案──也認為根本不可能會有明確的答案──而是希望讓大家更明白主要的問題,包括翻譯的最終目的為何?如何判斷譯文「忠實」或「不忠實」,這些判斷標準又有多實用?對於讀者及原文,譯者該承擔的道德責任為何?翻譯是否必然會有所「失」,會不會也有所得?翻譯能否及應否改進原文?某些譯本可以成為佳作,但某些譯本則淪為劣作,其中的差異為何? 最後,翻譯是否重要,如果是,原因為何?
目前已經有許多探討翻譯史的著作,而這本簡單的研究作品並不打算加入這個行列,不過書中的確有一章概略探討了某段特定的翻譯歷史。同樣的,本書也不考慮作品改編為其他媒體版本的情況,例如《大亨小傳》(The Great Gatsby)改編成流行歌曲,或《追憶似水年華》(À la recherché du temps perdu)改編為圖像小說。將這些作品視為某種形式的翻譯──一如羅曼.雅各布森(Roman Jakobson)的論點──也會導致讀者偏離我原本的重點。光是嚴格語言意義下的翻譯就已經夠複雜了。
我也在此另外聲明,如果期望在本書看到眩目嶄新的理論,大可不必再看下去了:翻譯理論已經俯拾即是,有些理論告訴譯者該做什麼,有些則是說什麼不能做(更別提還有純粹艱深晦澀的理論),我不打算跟著湊熱鬧。讀者不妨將本書當成「反理論」,或單純的常識探討。我知道常識不如極端的主張來得刺激有趣。但在看過一些極端的主張後,我發現在探討翻譯是什麼──或者像翻譯家大衛.貝洛斯所說,翻譯在做什麼──的時候,這些極端的看法都派不上用場,甚至很多看法連刺激有趣的腦筋急轉彎都不是。
我的目標是要鼓勵讀者從不同的角度思考翻譯,並建議讀者不要只看譯文, 也要思考翻譯這個行為。請將本書當成一份手冊及宣言──是從務實、哲學、歷史、道德、抱負、表現、經濟、實務、論證、質詢,以及我相信絕對不新穎的立場,對翻譯的定義與功用做一場大膽而武斷的檢驗。為避免讀者困惑,我先聲明書中所舉的實例及問題大多來自英語系環境,而且通常是北美地區,而書中所指的翻譯,主要是文學翻譯的簡稱,不過我也從其他領域摘錄合適的例子。雖然許多例子都是我個人從事法文翻譯時的經驗,但這些例子說明的要點也適用於其他語言。
接下來的討論主要都包含兩大基本原則。第一個原則是,譯者本身就是有創意的高手,與原文作者地位相當,彼此間是合作的關係。知名西班牙文譯者古格里.拉巴薩(Gregory Rabassa)便認定譯者是「最理想的作家,因為他只需要寫作就好;情節、主題、角色,以及其他各項重要元素都已經有人提供,他只要坐下來拚命寫作就好。」雖然這絕非眾所認同的譯者立場,但透過這個角度可以有效判斷翻譯的重要性、責任及限制。第二原則就是翻譯是一種實踐。雖然有許多絕佳的理論研究方法可用於探討翻譯這個主題,但我相信最重要的還是最終成果,也就是翻譯活動的結果。
我在四十年現役譯者的生涯中接觸過各式各樣的文本,從實驗小說(當時初出茅廬的我因為懵懂無知才接下這種案子)到通俗恐怖小說,從哲學書到技術手冊,自傳到詩集,美術史到政治分析等等。我遇過若干挑戰,也有幾次純粹走運的情況。而我從這些翻譯案子中學到的經驗就是,雖然某些基本問題一再出現──這些問題和語調、翻譯方法、讀者屬性、必須注意的指謫,以及譯者自由的限度有關──但答案幾乎都是因案子而異。每接到一本新書都需要根據這本書重新思考眼前的問題,而且雖然某些原則可能有用,但任何理論或教條都無法取代譯者掌握原文本身的意思、擬定合適的翻譯策略等功課。換句話說,儘管從古至今已有許多評論家提出各項主張,但並無一體適用的神奇妙法。就像所有的寫作一樣,法則都是在制定後被打破,然後再制定;每一個新案子我們都必須從頭來過。翻譯的基本原則,或許就是根本沒有基本原則。
目次
引 言:基本規則
第一章:翻譯可行嗎(究竟何為翻譯)?
第二章:聖人、殉道者與間諜
第三章:純粹的語言
第四章:美文不忠
第五章:言外之意
第六章:憐憫背叛者
第七章:作詩與辯論
第八章:懸崖邊緣
第九章:翻譯重要嗎?
附 注
參考書目
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。