商品簡介
為什麼要重譯《摩西五經》?譯經歷來是件大事,因為譯家多抱有遠大的理想:為傳教,為拯救靈魂,為宗教改革,為結束教派衝突、贏得政治安定和國王陛下的榮譽等等。本新譯卻是純學術的和文學的,就是看到中文舊譯舛誤太多,無文學地位,希望改變這不理想的狀况。回到原文善本,重新理解迻譯;即在舊譯之外,為普通讀者,包括教友和學界,提供一種基於現代學術成果的忠實暢達而便於學習研究的譯本。這是馮象翻譯聖經的首要目標。其次,打破中文《聖經》同現代漢語文學的隔膜。舊譯不入文學之林,一半是歷史造成的。現代漢語從未像今天這樣善於吸收、包容而生機勃勃。換一角度,也可以說,二百年《聖經》中譯,第一次得了爭取文學地位的機緣。本書的體例:序言《誰寫了摩西五經》,簡介《五經》的文本源流及相關學術問題。附錄兩篇:一篇採訪,談到本翻譯的緣起和對聖書的看法。另一篇聖經年表,記錄一些於經文文本的生成、傳播有重要意義或可資對比的人物著作、歷史事件。書末的參考書目,則選列一批常用的基礎聖經學著作和《五經》研究文獻,俾便讀者入門探索。所據原文:希伯來語《聖經》用德國斯圖加特版Kittel-Kahle傳統本(簡稱BHS,1976)希臘語《新約》則取斯圖加特版Nestle-Aland匯校本(NTG,1993),皆是西方學界公認的權威。同時參考古今各家評注並西文經典譯本如希臘語七十士本、拉丁語通行本、德語路德本、英語欽定本、法語聖城本和猶太社本。重要的文字校勘、異文異讀、修辭釋義和文本片斷的分野銜接,均在插注中說明。
作者簡介
北大英美文學碩士,哈佛中古文學博士 ( Ph.D ) ,耶魯法律博士 ( J.D ) , 清華大學梅汝璈法學講席教授,兼治法律、宗教、倫理和西方語文。
著/譯有:《貝奧武甫:古英語史詩》《中國智慧財產權》《木腿正義》《玻璃島》《政法筆記》《創世記:傳說與譯註》《摩西五經》《寬寬信箱與出埃及記》《智慧書》《新約》《信與忘》《以賽亞之歌》《聖詩擷英》《我是阿爾法:論法和人工智慧》《先知書》《歷史書》
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。