專業的語言能力!科班的翻譯技巧!100部影片的實務經驗!本書教您成為電影字幕翻譯高手! 談到譯者,絕大多數人第一個想到的一定是外文書籍的譯者,卻往往忽略了其實還有很重要的影視字幕譯者。 作者林震宇老師自2011年開始與各大國際影展與影音公司合作,從事西語電影的字幕翻譯,累積了豐富的實戰經驗,有鑑於想從事電影字幕翻譯的人常常不得其門而入,因此整合相關經驗以及字幕翻譯的各種要訣,期盼藉由此書能讓想從事電影字幕翻譯的新手少走一點冤枉路。 本書八大章節,作者從文學翻譯的經驗分享、102部的電影字幕翻譯經歷,一直到擔任西語導演來台參加映後座談的逐步口譯、法院通譯人員,這些實戰經驗躍然於紙上,就是要引領各種語言學習者,對外語翻譯的相關工作能有更深一層的認識。Capítulo 1 學你所愛,愛你所學:令人無法自拔的西班牙語 「讀自己最有興趣的科系,冷門的不見得不好,快樂學習才是王道。」――作者由於喜歡西班牙語,從此踏入西語翻譯的世界,認為興趣會是學習最強而有力的後盾,有興趣的支撐,才能在遇到困難時一一克服,而學習語言,也同樣是如此。Capítulo 2 從文學翻譯出發(1997-1999):《請你不要告訴任何人》(No se lo digas a nadie)、《昨天的事我已不記得了》(Fue ayer y no me acuerdo) 在海外讀書時期,作者從起心動念到實踐,主動踏出文學翻譯的一步,不但累積了筆譯的經驗,中間的種種過程,像是找出版社,或是分析、查找西班牙用語與拉美國家用語的不同等等,都成為日後翻譯拉美國家電影的基礎。Capítulo 3 西班牙看電影、學電影、分析電影的日子 作者在西班牙攻讀研究所時,就讀傳播研究所,並在那時候一步一腳印,慢慢累積、磨練出對電影的分析能力。不管是對電影內容台詞的分析、判斷,或是各個導演的認識,以及對西班牙電影的了解,都在這個階段逐步養成。Capítulo 4 我的電影字幕翻譯人生與合作過的各大國際影展與影音公司(2011-2022) 本章介紹12年來作者合作過的六大國際影展與影音公司,並且比較西班牙電影與拉美國家電影的翻譯經驗,讓想從事電影字幕翻譯者能立即清楚明瞭有哪些合作管道,同時也能了解西語電影與拉美國家電影細微的不同。Capítulo 5 西語電影字幕翻譯之要點與注意事項 本章作者將多年來的電影字幕翻譯經驗整理
★不必是演說家或語言大師也能做出令人開懷大笑或感動落淚的演講;從聯合國演說到TED演講、從婚禮誓詞到家庭聚會感言通通適用!★歐巴馬首席文膽科迪.基南、CNN首席國際記者克萊莉莎.華德、暢銷書《EQ致勝》作者崔維斯.布萊德貝利齊聲推薦!★本書入圍二〇二二年洞見趨勢圖書獎(Non-Obvious Book Awards)年度非虛構作品一生中總有某些關口,不得不在公開場合開口;是否讓你感到窘迫想要逃?跟專家學習演講撰稿妙招,在台前能言善道,讓聽眾津津樂道。自媒體時代,每個人都在發聲,如何有效運用語言表達,已成為在任何場合都不可或缺的重要能力。畢業典禮代表致詞、募款晚會致詞、產品發布會……等,這些面對上百上千人的演說場合也許都離你遙遠;但正如動畫《料理鼠王》裡說的:「任何人都能做菜。」我們不需要像地獄廚神戈登‧拉姆齊那樣做出完美的威靈頓牛排,但每個人都有能力做出一兩道讓親友讚不絕口的料理。我們無須像歐巴馬、歐普拉一樣成為出色的演說家、語言大師,但一生中總有某些時刻,不得不被推上前說話,像是:․在工作場合簡報,爭取提案;․在慶功宴上感謝團隊;․在婚禮上,念著對另一半表達愛意與忠誠誓詞;․在家庭聚會上,對著家人說出感謝;․在追思會上,對親友表達思念;你可以選擇像是為求學分被迫上台報告一般,牙一咬,撐過時間就算了,事後卻懊悔自己可以講得更好,這次失敗經驗也將成為人生陰影;也可以選擇預先做準備,讓自己在迎上浪頭時,手中可以握有一張路線圖,帶聽眾抵達令人難忘的目的地,好好說出自己的故事、讓台下的人印象深刻。一場好演講能贏得選舉、引發社運、激勵同伴;演講,值得我們換一套新思維,好好研究,而不只是站上去、講出來。本書作者維多利亞‧威爾曼是坐落於曼哈頓創意機構演講實驗室(The Oratory Laboratory)的聯合創始人與主筆人,她將是你這趟「打造專屬講稿之旅」的旅伴,打破傳統講稿撰寫的規則,提供有效且可行的寫作技法,教你如何穩穩抓住聽眾的情緒和心理。GPS座標是世界上少數能達成一致的事物。喔,還有一件事:當我們在公共場合發言時,都希望不要糟到一敗塗地。女太空人、色情片女星、殘障奧運金牌得主;想要獻上真摯祝福的伴郎伴娘、想要好好感謝故人的悼念者……來到演講實驗室的「講者」有著不同的背景、行業、文化,他們或展望未來,或回憶過去;也許習慣站在鎂光燈下,抑或巴不得自己能躲起來。但他們都有