本書內容包含特稿張耀平 「信、達、雅」:還須從頭說劉素勳 中國古典時期女作家的英形象──由《蘭花舟》到《彤管》劉劍雯 《自由女性》中的理查:比較女譯者版本與男譯者版本吳怡萍、陳淑娟 以語用比較分析探討語力轉述動詞之翻譯:以《頑童歷險記》為例Riccardo Moratto Theory and Reflection:A Tentative
一次弄懂外交官級的精準翻譯;進階語文學習必須的隨身寶書作者陳錫蕃是資深外交官,在公餘之暇喜歡研究語文,無論英文、中文、地方方言,經他追本溯源、細細推敲,都有一番極為高妙,甚至十分有趣的見解。本書的110篇短文,所舉實例有許多是平日大家經常用到的習慣翻譯,但經尋本溯源,追求精準之下,發現很多用法值得商榷,甚至積非成是、誤用成習的例子也不少。比如: ◆ Goodbye不是再見◆ general kno
本書內容包含特稿王宏志 “叛逆”的譯者:中國近代翻譯史上所見統治者對翻譯的焦慮劉素勳 論霍克斯的《紅樓夢》文化翻譯倫理董大暉、藍素月、邱東龍 中譯英冠詞選擇對翻譯「訊息準確」之影響王 淩 Cultural Transfer in Legal Translation:A Case Study of Translating the Commo
本書內容包含陳子瑋李筱雯 Effects of Turn-taking on the Audience in Short Consecutive Interpreting徐菊清呂曉婷 A Study of Politeness in Translation Using Terms of Address in Jane Austen’s Novels as Examples謝
本書內容包含史宗玲蔡佩珊 The “Explicitation” Feature in Chinese-English Journalistic Translation:The Perspective of the Translator’s Risk Management余淑慧 試論道安翻譯思想之演變吳怡萍 Covert Translator’s Subject